Hodnosti sú platné od 01.10.1960 a boli spoločné pre všetky armádne zložky - to znamená ČSĽA (od roku 1990 ČSA), Železničné vojsko a Vojská Ministerstva vnútra.
Zdroje : zákon 76/1959 Sb.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425232
Version : 0
Diskuse
Buko Armed Forces was, if I'm not mistaken, a designation for all armed forces of the state. That is, including the police, the Prison Guard, the People's Militia, etc. I would rather divide it into individual units, ie the Army, the Ministry of the Interior, etc.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341209
Version : 0
I have a feeling that it was divided into the armed forces and the Armed Corps - and the corps just included the Public Security, the Prison Guard, the Armed Forces of the Railway, the Corps of the Armed Protection of Airports, etc.
I don't know where the People's Militia belonged ... Maybe he could say exactly RoBot - it is solved by the Security Apparatus.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341252
Version : 0
But it's still a working name, as it will be called, I don't care (it should be uniform within Czechoslovakia and there shouldn't be too many tables ....)
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341258
Version : 0
Well, I read your source and that's about it, the Armed Forces were probably all the components you listed, the ranks were adjusted at the StB and VB. But what I don't understand is your division of the railway army, there is no mention of it anywhere.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341259
Version : 0
In 1950, the railway army was separated from the engineer as an independent type of army, from January 1, 1957, it was completely removed from the FMO department and became subordinate to the Ministry of Transport. So it existed in parallel with ČSĽA. Some other law solved it, but at the moment I don't have the data with me.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341263
Version : 0
I probably wouldn't complicate it too much and call it just CSA or CSLA. But agree with the Admin.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341266
Version : 0
At the Ministry of the Interior, the ranks of the sergeant ranks, company, guardian and superintendent, in Slovakia it is still. People's militias had completely different designations and also the names of ranks, there they were according to functions. I don't remember them, but they were marked with red, silver and gold stripes and stars. If someone had these ranks, it would be interesting.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341344
Version : 0
I attach several designations of uniformed components + CSLA also with school students, and Public Safety. What is not appropriate here, I ask administrators to discard or relocate where they deem it appropriate.
Source: Reason in the Pocket, Young Years 1978
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341347
Version : 0
Citations - om3cu :
I'm attaching some uniformed force markings + CSLA even with school children, and Public Safety. What is not appropriate here, I ask the administrators to throw out or relocate where they see fit.
Source: Reason in the Pocket, Young Years 1978
I don't want to question this authentic source, but did the rank of army general really apply to members of the Public Security Service?
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341352
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Tak to naozaj neviem, ale takto som to našiel. Osobne o tom nie som presvedčený, lebo aj teraz je u polície iba generál a vyzerá to ako generálmajor.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341353
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
V současné době Policie České republiky má 3 generálské hodnostní stupně - brigádní generál, generálmajor a generálporučík. U Policejního sboru Slovenské republiky je jen jeden a to s názvem "generál".
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341354
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - om3cu :
U MV boli miesto rotmajstrovských hodností, hodnosti: rotný, strážmajster a nadstrážmajster, na slovensku je to stále. Ľudové milície mali celkom iné značenie a aj názvy hodností, tam boli podľa funkcií. Nepamätám si ich, ale boli značené červenými, striebornými a zlatými pásikmi a hviazdami. Ak by niekto mal tieto hodnosti, bolo by to zaujímavé.
Zmíněné hodnosti Lidových milicí jsou k dispozici, jejich platnost se datuje v období let 1970 až 1989 - www.uniforminsignia.net, nebo http://csla.cz/ (navigace: O ČSLA -> Další... -> Ozbrojené složky ČSSR)
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341356
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Čo sa týka generálskych hodností u VB - zákon č. 76/1959 Sb, ktorý tieto konkrétne hodnosti zaviedol bol platný pre armádu, Verejnú Bezpečnosť a ŠtB.
Citace :
D Í L I X Příslušníci Státní bezpečnosti a příslušníci veřejné bezpečnosti § 34
(1) Ustanovení tohoto zákona se vztahují přiměřeně též na příslušníky Státní bezpečnosti a příslušníky Veřejné bezpečnosti, avšak s těmito odchylkami: a) nevztahují se na ně ustanovení § 2, § 24 odst. 2, § 26 odst. 1, § 36 a § 37; b) hodnosti praporčíků se stanoví takto: rotný, strážmistr, nadstrážmistr, podpraporčík, praporčík, nadpraporčík; c) podrobnější úpravu kázeňského práva stanoví kázeňský řád, který vydá ministr vnitra; d) ze služebního poměru lze propustit příslušníky Státní bezpečnosti a příslušníky Veřejné bezpečnosti na jejich žádost podanou ze závažných důvodů.
(2) Podle ustanovení § 6 odst. 1 lze odejmout hodnost také příslušníkům Státní bezpečnosti a příslušníkům Veřejné bezpečnosti propuštěným z těchto sborů.
Hodnosti rieši § 4, takže jediný rozdiel bol u rotmajstrov, ktorí sa volali strážmajstri. Kedy sa hodnosti v SNB zmenili neviem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341366
Version : 0
Citace - buko1 :
As for the general ranks in the security force - Act No. 76/1959 Coll., which introduced these specific ranks was valid for the army, Public Security and the State Security Service.
Citace :
PART IX Members of the State Security and members of the public security § 34
(1) The provisions of this Act shall also apply mutatis mutandis to members of the State Security and members of the Public Security, but with the following deviations: a) the provisions of § 2, § 24 para. 2, § 26 para. 1, § 36 and § 37 do not apply to them; (b) The ranks of ensigns shall be determined as follows: company officer, sergeant, sergeant major, second lieutenant, ensign, second lieutenant; c) more detailed regulation of disciplinary law is determined by the disciplinary code issued by the Minister of the Interior; d) members of the State Security and members of the Public Security may be dismissed from service at their request submitted for serious reasons.
(2) Pursuant to the provisions of Section 6, Paragraph 1, members of the State Security and members of the Public Security released from these corps may also be revoked.
Ranks are dealt with in § 4, so the only difference was with sergeants, who were called guards. I don't know when the ranks in the SNB changed.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341381
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Šimone myslím, že citace z viky nebo uniforminsignie nenahradí citaci zákona a Buko má pravdu v tom, že se tento zákon vztahoval i na složky podřízené MV a pokud nenajdeme jiný právní předpis, tak budeme muset vzít potaz že policie měla stejné hodnosti jako armáda a to včetně armádního generála. Zatím víme, že byl rozdíl v pojmenování hodností u rotmistrů.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341382
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
prosim nereste to, tady se jedna o tabulku hodnosti pro temata jednotek, kde se stejne policie nenachazi a nachazet nebude, stejne jako tam nemame zeleznicni vojsko, pozarniky nebo lidove milice. Az se jednou dostaneme tak daleko, ze budeme mit hotove armadni jednotky, a budeme postupovat dale k temto specifickym tematum, pak se k tomu muzeme vratit, ale se tim prosim nezabyvejte.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341389
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
No železničné vojsko tu máme už dosť dlho (minimálne útvary od roku 1951), aj keď zaradené trochu blbo - Silniční a železniční vojsko.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341455
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
aha, ja za "zeleznicni vojsko" povazoval nejake ty ozbrojene straze, co driv slouzili na draze, ne tyto vice mene zenijni utvary ... kazdopadne jsem mel na mysli hlavne tu policii a milice a dalsi utvary ciste nevojenske, byt majici nejake hodnosti, to ted zatim neni nasim cilem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341463
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341472
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
jj, to je ono
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341478
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Nevím, kam to zařadit, ale udělal jsem tabulku hodností československé branné moci, platnou od 16. prosince 1927, kdy byly zavedeny nové generálské hodnosti. Někdo by ale měl mrknout na anglický sloupec, zvláště u rotmistrovského sboru. Tyto hodnosti přestaly platit 31. července 1939 u jednotek (zrušeny) a 31. prosince 1939 u MNO v likvidaci (definitivně zrušeno), stejnokroje se nenosily od dubna 1939. Takže to případně přehoďte do správné kolonky.
Název: Title:
Český překlad: Czech Translation:
Anglický překlad: English Translation:
Originální název: Original Transcription:
Hodnostní označení: Rank Badges:
Stejnokroj: Uniform:
Armádní generál
Armádní generál
General of the Army
Armádní generál
Divisní generál Generál šéf služby
Divisní generál Generál šéf služby
Division General General Chief of Service
Divisní generál Generál šéf služby
Brigádní generál Generál služby
Brigádní generál Generál služby
Brigade General General of Service
Brigádní generál Generál služby
Plukovník
Plukovník
Colonel
Plukovník
Podplukovník
Podplukovník
Lieutenant Colonel
Podplukovník
Major
Major
Major
Major
Štábní kapitán
Štábní kapitán
Staff Captain
Štábní kapitán
Kapitán
Kapitán
Captain
Kapitán
Nadporučík
Nadporučík
First Lieutenant
Nadporučík
Poručík
Poručík
Lieutenant
Poručík
Podporučík
Podporučík
Second Lieutenant
Podporučík
Praporčík
Praporčík
Chief Warrant Officer
Praporčík
Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Warrant Officer W-3
Štábní rotmistr
Rotmistr
Rotmistr
Warrant Officer W-2
Rotmistr
Rotný
Rotný
Staff Sergeant
Rotný
Četař
Četař
Sergeant
Četař
Desátník
Desátník
Corporal
Desátník
Svobodník
Svobodník
Private First Class
Svobodník
Vojín
Vojín
Private
Vojín
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341526
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ještě upozorňuji na skutečnost, že všichni gážisté (vojáci z povolání) doplňovali svoji hodnost o druh zbraně či služby. Stejnokroj byl až do druhé poloviny 30. let stejný pro všechny, od té doby mělo letectvo šedomodré stejnokroje, ale hodnostní označení zůstalo totožné. Druhy zbraní a služeb se na stejnokroji vyznačovaly barvou límcových výložek. Přitom byla situace u zbraní následující: od dubna 1920: čtyři hlavní zbraně - pěší vojsko (od března 1933 pěchota), dělostřelectvo, letectvo, vzduchoplavectvo (od listopadu 1923 letectvo) pět pomocných zbraní - ženijní vojsko, železniční vojsko (do dubna 1926), telegrafní vojsko, automobilní vojsko, vozatajstvo od září 1933: šest druhů zbraní - pěchota, dělostřelectvo, letectvo, jezdectvo, ženijní vojsko, telegrafní vojsko
takže máme od září 1933 do července 1953 hodnosti: major generálního štábu major pěchoty major dělostřelectva major letectva major jezdectva (do října 1945) major tankového vojska (od října 1945) atd...
Od července 1953 se v ČSLA užívá pouze: major generálního štábu - dotyčný musel být absolventem Akademie generálního štábu v Moskvě (tzv. vorošilovky) nebo obdobné školy v Polsku (např. minulý NGŠ) či v Rumunsku. V AČR jsou podmínky pro získání hodnosti "důstojník generálního štábu" mnohem měkčí.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341532
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.