Neoficiální označení c. a k. pluků

Neoficiálne označenie c. a k. plukov

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Poprosím všetkých znalcov o radu:
Píšem nový článok a narazil som na jeden problém. Zaujíma ma do akej miery ovplyvňovalo označenie plukov v rakúsko-uhorskej armáde miesto ich dislokácie. Uvediem príklad: 28. peší pluk je bežne označovaný ako "pražský". Do akej miery je toto označenie oficiálne? Ak je oficiálne, tak podľa čoho prímenie vznikalo. Nie som blbec a pár veci viem, ale narazil som na pár nezrovnalostí. Spomínaný pluk mal štáb a I. prápor dislokovaný v Insbruku, II. prápor v Schlanders ( mesto v Rakúsku), IV. prápor v Prahe a III. prápor v niekde v Taliansku. Miesto umiestnenie štábu teda nevyzerá ako základný ukazovateľ. Dislokácia iba jedného práporu na území Prahy, sa tiež nejaví ako dostatočný dôvod na označenie pluku prívlastkom pražský. Tento pluk mal však na území Prahy doplňovací obvod. Tento fakt by vysvetľoval mnoho... ale. Nikde som nenarazil na jednoznačný ukazovateľ, ktorý by vysvetlil, podľa čoho takéto označenia u C. a K. plukov vznikali. Ide len o pluky pretože, u vyšších jednotiek je takéto označenie jednoznačne jasné napr. VIII. armádny zbor " pražský", pretože velenie zboru bolo dislokované v Prahe. Ďakujem za každý názor.
URL : https://www.valka.cz/Neoficialni-oznaceni-c-a-k-pluku-t79248#291039 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak za prvé 28. pluk se nenazýval "pražský" , ve skutečnosti je název "Pražských dětí" a je to odvozeno opravdu od doplňovacího obvodu. Sloužili v něm synové pražských rodin, to že místo velitelství nebo jednotlivé prapory byly jinde je z tohoto pojhledu jedno, vojáci byli z Prahy a od toho je i název.
URL : https://www.valka.cz/Neoficialni-oznaceni-c-a-k-pluku-t79248#291049 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To Bitaxe: Ano správny názov je samozrejme pluk "Pražských detí", v tej rýchlosti, keď som to včera písal som si to neuvedomil. Ale aj tak ma ešte zaujíma miera oficiality takýchto názvov.
URL : https://www.valka.cz/Neoficialni-oznaceni-c-a-k-pluku-t79248#291051 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ja žijem v tom, že neoficiálne označenia sa odvodzovali podľa doplňovacieho obvodu (napr. aj 71. pluk Trenčiansky).
URL : https://www.valka.cz/Neoficialni-oznaceni-c-a-k-pluku-t79248#291054 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

K uvedenému dotazu si dovoluji vložit citaci :
"....(L) IR 28:
U pluku č. 28 lze zaznamenat přezdívek celou řadu. Kramářské písně z období koaličních válek jej označují jako „Frelich“ podle majitele, jímž byl v letech 1799–1815 FML Michael Freiherr von Frehlich (Frelich). Majitelem v letech 1832–1848 byl Theodor Graf Baillet de Latour, příslušníci jeho pluku byli přezdíváni „Latouráci“ a Friedberg uvádí k roku 1848 označení pro části pluku ve formě »od Latour«. Pluk byl od roku 1817 doplňován z Prahy a okolí a měl tam i dlouhodobě posádku, z čehož měla povstat přezdívka „Pražské děti“ ev. „děti z Prahy“. Ale označení „osmadvacátníci“ se vyskytovalo běžně ještě za I. světové války. Kromě toho byli příslušníci pluku přezdíváni „Vénové“, sami si ale říkali „váhové“..."
konec citace.



Tato citace je z velmi podrobného článku:
Neoficiální a nepřesné označování součástí rakouské armády autorů Lubomíra Uhlíře – Karla Sáčka
z : www.primaplana.net
URL : https://www.valka.cz/Neoficialni-oznaceni-c-a-k-pluku-t79248#291071 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Oficiální bylo pokud vím jen "28.Infanterie Regiment" ostatní je neoficiální a měnilo se s dobou a tím kdo to používal. Běžně se to používalo tam kde byl pluk posádkou, jinde to pravděpodobně příliš neznali (no spíš vůbec) sotva někdo věděl že třeba pluk z Haliče má nějaké lidové pojmenování a naopak tam sotva věděli o pražácích Smile Pluky se dělily na Rakouské (Předlitavské) a Uherské (Zalitavské)ale označení bylo pokud vím jen čísly. Uherské samozřejmě měly názvy v maďarštině a řeč povelů byla maďarská. Jinak běžnou řečí byla řeč místa odkud byl pluk stavěn, tedy třeba čeština, pokud pluk měl většinu českého mužstva, povely a názvy byly ale sjednoceny ve velící řeči, tedy v němčině či maďarštině. Myslím že to s řečí mužstva ale nebylo v Uhersku uplatňováno (nejsem si jist). Mimochodem důstojník přeložený k jinému pluku se musel do určité doby naučit základy řeči daného pluku (třeba češtiny) opět si nejsem jist zda to platilo v Zalitavsku.
URL : https://www.valka.cz/Neoficialni-oznaceni-c-a-k-pluku-t79248#291110 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more