Jednotky stíhacích letadel japonské armády a jejich esa 1931-1945 - I. Hata, Y. Izawa a C. Shores

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Název: Jednotky stíhacích letadel japonské armády a jejich esa 1931-1945
Autoři: Ikuhiko Hata, Yasuho Izawa, Christopher Shores
Překlad: Petr Šťastný
Obálka: Martin Zhouf
Redakce: Petra Stejskalová
Počet stran: 340
Provedení: hardback 165 x 235
Vydal: Area
V roce: 2008
Cena: 399,-
ISBN: 978-80-87124-04-8


Originál: Japanese Army Air Force Units and Their Aces: 1931-1945
Vydal: Grub Street, Londýn
Rok: 2002
Počet stran: 400
ISBN: 1902304896


Kniha tří předních leteckých publicistů, přičemž C. Shores se podílel hlavně na překladu a anglickém vydání, je rozdělena do tří částí. První se stručně zabývá vznikem a výstavbou stíhacích jdnotek japonského armádního letectva. Druhou tvoří stručná historie stíhacích jednotek se seznamy používaných letounů, základen a s přehledy velitelů, nechybí ani náčrtek používaných zbarvení. Poslední částí knihy jsou životopisy nejvýznamějšách stíhacích es. Knihu uzavírá několik zajímavých tabulek např. seznam es s osmi a více sestřely, přehled hlavních vzdušných bitev japonských armádních stíhačů či seznam jejich ztrát.
Kniha je nabita informacemi a ve svém originále se dočkala i několika ocenění.


Letos tedy vyšlo i její české vydání, které bohužel opět kazí nekvalitní překlad. Knihu jsem teprve začal číst, ale zdá se mi, že překladatel nemá o problematice japonského (a možná ani jiného) letectva ponětí a že originální text prohnal nějakým překladačem. Jak si jinak vysvětlit věty typu:
I když účast na aviatice začala pro japonskou armádu v roce 1909 zformováním RGKK (má zkratka Smile ) společne s armádou, námořnictvem a tokijskou císařskou univerzitou, první stíhací jednotky nebyly založeny až do roku 1919, když přicestovala do Japonska francouzská delegace, aby poradila armádě ve vzdušných záležitostech.
Zde se projevila neznalost tématu: ...brzy se začalo s llicenční výrobou Nieuport 24S, Nieuport 29C a Spad XIIIs.., kde si překladatel myslel, že to S je označení verze a ono se přitom jedná o anglické množné číslo! A továrny můžem skloňovat - Nieuportů a Spadů
A jen pár dalších perliček:
..měl užitný strop na 9000 metrech - pravděpodobně operační dostup
.. po zničení projektu křídel parasol firmy Kawasaki... - pravděpodobně projekt letounu typu parasol...
... neúspěšný monoplán... - neúspěšný jednoplošník
Vše z prvních čtyřech stran první části.
A jedna na závěr - ...7. prosince dopadli a sestřelili letadlovou loď RAF Catalina. Smile
Zajmavé jsou také uváděné hodnosti, např. seržant-major, první a druhý poručík či nadporučíck. Japonským hodnostem moc nerozumím, ale tohle se mi moc nezdá, obvzlášť, když si uvědomíme, že jde o překlad z angličtiny, kde byly zajisté anglické ekvivalenty (2nd Lt a 1st Lt). V knize jsou vůbec často používány anglické výrazy jako JAAF (japonské armádní letectvo), NCO (poddůstojníci) a anglicko-české hybridy jmen a míst, např. Yoši Yošida, česky Joši Jošida, či anglické verze leteckých firem Najima či Mitsubishi. Sám jsem zvědav, co mě čaká na dalších stránkách.


Myslím, že je škoda, že u tak vynikající knihy si nedalo nakladatelství větší pěči s překladem. Přitom by stačilo, aby si jí před vydáním přečetl někdo, kdo tématu rozmí a chyby opravil.


Tak jsem pokročil v četbě (2.12.) a musím říct, že překlad má sestupnou tendenci. Nyní již nepochybuji o tom, že překladatel tématu neozumí, nyní dokonce i pochybuji, že umí česky. Některé věty totiž vůbec nedávají smysl a to nejen obsahově Sad
Takže jediný závěr je: pokud vás téma opravdu zajímá, sežeňte si anglický originál.
URL : https://www.valka.cz/Jednotky-stihacich-letadel-japonske-armady-a-jejich-esa-1931-1945-I-Hata-Y-Izawa-a-C-Shores-t66978#236922 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bohužel jsem se také stal na krátkou dobu majitelem této knihy, ale ohřála se u mě necelých 24 hodin. Poté se mi ji podařilo úspěšně u knihkupce vyměnit na jiné Smile Také bych se rád podělil o pár perliček.


Kniha se jmenuje "Jednotky stíhacích letadel japonské armády a jejich esa 1931 - 1945" a jejími autory je trojce uznávaných historiků Ikuhiko Hata, Yasuho Izawa a Christopher Shores. Mám doma sice originál, ale v tom předvánočním čase jsem si chtěl asi udělat menší radost. Bohužel jsem si ji předem pročetl málo... příště už se polepším a takovou blbost neudělám. Je pravda, že uz překlad názvu mi mohl napovědět, v originále je to Japanese Army Air Force Fighter Units and Their Aces, tedy Stíhací jednotky Japonského armádního letectva a jejich esa. Co mě však čekalo uvnitř, tak to mě opravdu překvapilo... že pan překladatel Petr Štastný neumí japonsky, to bych mu prominul, ale že neumí anglicky, tak to už prominout nemohu, pokud se pouští do překladu anglické knížky. Jenže, když tento pán ale vůbec neumí ani česky, tak to je už podle mě trestuhodné. Jeho šroubované věty mnohdy ztrácely smysl, takže jsem stejně musel sáhnout po originále, abych se dozvěděl, co chtěli autoři říci. No a některé jeho svérázné překlady mě opravdu dostaly.
Tak například do teď jsem netušil, že japonská letadla na sobě měla "brnění" (armour - správně má být pancéřování). Britské letectvo vytvořilo "2. taktickou leteckou sílu" (2nd Tactical Air Force - správně 2. taktická letecká armáda). Jeho nešťastné překlady hodnosti First Lieutenant jako první poručík a věřte nevěřte vyskytuje se zde i hodnost první nadporučík nebo velmi neobvyklá poručík-major.
Ze zeměpisu mám maturitu a myslím, že mám dobré zeměpisné vzděláni, ale marně jsem přemýšlel, odkud vzlétal japonský pilot, když vzlétl z "Marianas". Jediné co znám jsou Marianské ostrovy. Kdybych byl Angličan, tak bych "Marianas" možná rozumněl, ale já blbec jsem si myslel, že čtu český překlad. Také jsem byl překvapen, když jedna z jednotek sestřelila tuším 18 "e-as". To už na mě bylo skutečně moc. Zřejmě pan překladatel netušil, co ty "e-asy" jsou, v tom případě ať se nepouští do překládání něčeho, o čem nic neví, nebo ať tam prostě napíše, že sestřelili 18 nepřátelských letounů (e/a = enemy aircraft).
A takhle by se dalo pokračovat dále.
Kvalita knížek je věcí nakladatelství, potažmo autorů. Docela by mě zajímalo, zda nakladateli odbytý překlad vadí či ne. Pokud ne, tak mě určitě ano a teď už vím, že další nákup od Military Area budu zvažovat mnohem pečlivěji.
Na konec snad jen slova českého klasika Járy Cimrmana: Vážený pane Petře Šťastný, nevím čím jste vyučen, či v jakém oboru vyškolen, ale s čistým svědomím vám mohu doporučiti, abyste pokusů "překladatelských" zanechal a věnoval se práci jakékoliv, ale jiné.
URL : https://www.valka.cz/Jednotky-stihacich-letadel-japonske-armady-a-jejich-esa-1931-1945-I-Hata-Y-Izawa-a-C-Shores-t66978#238154 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Uff, je to škoda, na túto knihu som sa chystal po opadnutí vianočných nákupov. Díky kolegovia, myslím, že by som tých 500 korún horko oplakal, ten preklad je fuckt hardcore.
URL : https://www.valka.cz/Jednotky-stihacich-letadel-japonske-armady-a-jejich-esa-1931-1945-I-Hata-Y-Izawa-a-C-Shores-t66978#238185 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bohužiaľ, dnes som si ju kúpil. Chcel som si urobiť radosť.


Ja nie som odborník na Japanese Air Force, myslel som si, že získam "nové obzory".
Nedal som si pozor. Tak my treba. Dúfam, že sa mi ju podarí vymeniť za inú publikáciu.


Teraz momentálne neviem, či sa pán Hata (uvedený na obale medzi autormi
ako prvý) volá Ikuhiro (obal), alebo Ikuhiko (tiráž).


Ako je možné, že niečo takéto ide do tlače?!


Do ...... skoro 600.- Sk v háji.
URL : https://www.valka.cz/Jednotky-stihacich-letadel-japonske-armady-a-jejich-esa-1931-1945-I-Hata-Y-Izawa-a-C-Shores-t66978#253499 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zpackané překlady některých knížek mě taky rozčilují.
Co ovšem nemůžu pochopit, že se u nás vydává podobná literatura již tolik let a přesto se ještě najde nakladatel který se neobtěžuje přizvat k překladu odborníka. Možná by úplně stačilo před vydáním knížky oslovit třeba nějakého hobíka který se zajímá o dané téma, věřím že by rád vypomohl.
URL : https://www.valka.cz/Jednotky-stihacich-letadel-japonske-armady-a-jejich-esa-1931-1945-I-Hata-Y-Izawa-a-C-Shores-t66978#253502 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more