Otázky a odpovede leteckej terminológie

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Túto tému som založil z dôvodu výkladu niektorých nejasných pojmov leteckej terminológie s ktorým som sa stretol pri spracovaní príspevkov a pri preklade zo zahraničných zdrojov.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167695 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ako prvé tu bude termín elevon a ailavator, ktorý bol rozoberný v diskusii Kto dobre pozná armádnu angličtinu:


Citace :

Buo1: What does it mean?
Ailavator surfaces for roll and pitch control
Hlavne čo je to ten ailavator?



Citace :

palič: Hm, hezký překladatelský oříšek - je to prvek mechanizace křídla (podotýkám, že kombinovaný, sdružuje funkci aileronu/křidélek a elevatoru/výškovky - proto ailevator) a v tomto případě je využit při pojíždění (to roll) a ??zaparkování na stojánce (to pitch)...(sorry, byl jsem blátožrout de luxe a letvo jsem využíval jen jako dopravní prostředek pro přesun do prostoru plnění úkolu..).
Buko, dal ses na létající talíře?...



Citace :

martin Smíšek: To slovo by se dalo do ČJ asi přeložit jako elevon.


Tady jsem narazil na jeden obrázek:

pitch a roll control by mělo znamenat ovládání (letounu) v podélném a příčném směru.



Citace :

buko1: Takže predbežný preklad: na ovládanie v priečnom a pozdĺžnom smere sa používali elerony? (elevony?), alebo ailavatory?


palič: ono je to skôr lietajúca panvica....



Citace :

Martin Smíšek: Takže přátelé, zkoušel jsem ještě hledat a nakonec jsem i našel.
V příručce Aerodynamics od Naval Air Training Command US Navy se píše:
elevon: (elevator + aileron) A control surface that functions both as an elevator and as an aileron. Also called an ailavator or ailevator.



Citace :

palič: No vždyť jsem to už říkal - výškovka, kombinovaná s křidélky...
Ale jinak, když si přečtu svou první reakci na tenhle dotaz, tak se mi chce blinkat...i když je to (až na to parkování) technicky správně ...
No, co se dá dělat, jak jsem řekl, nejsem flígr, ani mně ro nikdy moc nezajímalo...



Citace :

Panzer: Podľa Slovenského leteckého terminologického a výkladového slovníka (Nedelka M. a kol., Magnetpress Slovakia, 1998, ISBN 80-968073-0-7) je
Elevón
- krídelko lietadla v koncepcii samokrídlo, ktoré zabezpečuje tak priečnu, ako aj pozdĺžnu riaditeľnosť (angl. Elevons)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167698 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

2.
Pre odborníkov v letectve - aký je správny výraz pre hornoplošník s krídlom typu - po francúzsky parasol, po rusky парасоль, v preklade parazol dáždnik, slnečník????



Ako prvý poskytol odpoveď bitaxe:

Citace :

Myslím že jde o "vzpěrový hornoplošník" křídlo je neseno pouze vzpěrami a není spojeno s trupem, ale i v češtině se běžně užívá výraz parasol pro tento typ uspořádání. (typicky Foker D VIII).
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167699 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

já bych měl jednu připomínku k používání termínů posádka a osádka


posádka
jsou útvary nebo jednotky rozmístěné v místě své trvalé dislokace nebo rozsáhlé bráněné oblasti nebo objektu


tzn. existuje posádka města Pardubice, posádka pevnosti Brest, posádka obranného pásma divize,


osádka
je nejmenší taktická jednotka určená k přímé obsluze bojového prostředku


takže osádka tanku, osádka letadla, osádka BVP


u jiných druhů vojsk je ekvivalentem
obsluha
takže obsluha děla, obsluha pontonové soupravy, obsluha polní kuchyně
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167707 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

parasol je O.K.


v příručce pro rozpoznávání letdel jsem našel i výraz letoun s nadsazeným křídlem (nevynechat d)


ale parasol je běžný v hovorové řeči i literatuře
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167708 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to ICE a co posádka třeba torpédového člunu Smile (tu klidně tvoří i jen dva lidi Smile , nebo posádka ponorky i tam to může být jen minimum lidí posádku může tvořit i jen jeden muž, o tom že větší lodi mají posádku asi ani pochybovat nebudeme. A v případě bunkru je to posádka nebo osádka ? Když tam jsou tři až deset lidí?
Nejsem si zdaleka jist že je to tak jednoduché byť v obecné rovině je to tak jak píšeš.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167719 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To bitaxe...v tom co jsem popsal to jednoduché a jednoznačné je


osádka: tanky, letadla, BVP, OT
posádka: města, pevnosti, obranné úseky pluku, pásma (prostory) divize a výš
obsluha: děla, RL, a další speciální technika


lodě je trochu problém...na to u nás není předpis, když vyjdu z ruských ti mají posádku na lodích 1 a 2 ranga (třídy)...tedy jestli jsem to dobře pochopil od fregaty nahoru, tj na lodích, kde "osazenstvo" požívá statutu samostaného útvaru


menší lodě mají ekipaž tedy osádku


U malých bunkrů nevím...možná má někdo z "betonářů" dobový předpis Wink
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167735 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No on je to právě jen češtinský problém (jak je to ve slovenštině opravdu nevím) v češtině obecně se pro všechny lodi používá termín posádka (včetně těch malých) ostatně i pro třeba závodní auta slyšíš termín posádka (obvykle 2 lidé) takže tohle asi není tak stoprocentní, asi se budu muset zeptat ústavu pro jazyk český Smile jak to správně je Smile . Ruské termíny jsou sice zajímavé ale pro nás spíše jen vodítkem. naopak britové to mají jako posádku pokud vím vždy a i vzducholodě mají posádku. U letadel spíš také narazíš na posádku bombardéru než na osádku. Ale je to opravdu spíš sémantický problém.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167738 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

co se týká "populární" literatury nebo vyjádření v hromadných sdělovacích prostředcích to bych do toho nemotal...tam je jeden nesmysl vedle druhého


tohle je de facto citace předpisů a tedy je to jednoznačné...tedy kromě lodí, k předpisům dunajské plavby jsem se nedostal:)


ale posádka tanku nebo letadla je nesmysl i když nepopírám, že se najde hromada literatury, kde je to do zbláznění dokola opisované
a autoři se tváří jako znalci:)


znám i pár bývalých kolegů z redakce "odborných časopisů" kteří v tom mají guláš, ale co můžeš chtít od politruka, který stěží rozezná loď od tanku
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167739 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No ono by to asi nemělo být o "předpisu" ale o pravidlech pro jazyk český, tedy právě otázka pro onen zmíněný ústav. Tam by měli vědět jak se to správně řekne co kdo kdysi napsal do předpisu je věc jiná (většinu jich schvaloval stejný pologramotný politruk Smile ) a navíc předpisy se myslím dost měnily a je otázkou zda ty prvorepublikové jsou v tomhle stejné jako pozdější a třeba dnešní.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167741 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to si dovolím hrubě nesouhlasit


oni sice vědí jak se to řekne, ale jaksi nevědí co to znamená...to je věcí jednotlivých odborníků...jedno jestli z civilu nebo z armády...nebo myslíš, že ti v jazykovědném ústavu vysvětlí rozdíl mezi třeba


-žáruvzdorností a
-žárupevností


silně pochybuji:)


a stejně tak ti můžu ukázat řadu knih, kde se to běžně zaměňuje a zase doložit případem jednoho chytráka, který si uvádí inženýrský titul před jménem a neví o tom zhola nic:)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167743 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no háček je že tady jde opravdu o češtinu ne o odbornonou terminologii (kdyby šlo třeba o tu zmíněnou žáruvzdornost tak bych s tebou souhlasil) tady by totiž naopak platilo to co pro tu konkrétní věc určí jazykovědec (tohle totiž není o odbornosti ale o tom jak nazývat skupinu lidí v konkrétní situaci (třeba v nějakém prostředku - bojo¨vém či dopravním) a o tom nerozhoduje v jazyce armáda ani nikdo podobný ale právě ten výše zmíněný ústav.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167751 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tak i v tomhle si dovolím nesouhlasit


to je skutečně věc odborná a potřeba jednoznačnosti definice jde až do úrovně předpisu, protože kdyby to tak nebylo, tak se v bojové situaci nikdo s nikým nedohodne


s tím nemá jazykozpytecký ústav nic společného


je to prostě stejné jako přesná definice velikosti jednotek v rámci organizační struktury
-družstvo...mimochodem v organizačním "žebříčku" ekvivalent osádky, obsluhy
-četa /dvojice/
-rota /baterie, roj/
-prapor/oddíl, letka/
...atd


a s tím schvalováním předpisů to taky není tak jednoduché...do tohohle politruci nekafrali, naštěstí.)
těm stačilo když tam byla někde větička o nasazení hrdinném života za vítězství pracujícího lidu vedeného KSČ nebo vidinou KČS ? Smile
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167759 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

2 Bitaxe: Mají poradnu, tak jim zkus napsat, jestli se mohou vyjádřit ke všem zde zmiňovaným nuancím. Wink
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167764 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

kdo jazykozpytci?


za rozumnější považuji prověřit současné předpisy ...zeptám se někoho, kdo k nim má přístup (Dav, Rad, Herr66) ale nepředpokládám zásadní změny:)


je to stejné jako když jsem prověřoval jejich názor (jazykozpatců) na to co je správně...


-letadlo
-letoun


a jaký je v tom rozdíl...z jejich mluvnického hlediska žádný...logicky...obojí se nějak drží ve vzduchu a čaština zná oba tvary


z odborného zásadní...i když v tom má zase plno lidí guláš a najdou se experti co tvrdí, že je to jedno a mezi letouny klidně řadí vzducholodě s odůvodněním, že je v tom stejně bordel


podobně můžeme řešit


-přemet
-překrut
-výkrut


-spirála
-vývrtka


-souvrat
-zvrat


a takhle dokola:)


s tím nepomůže jazykovědný ústav ani většina rádobyodborné literatury (viz překlady typu provedl rozdělené S, začal s letadlem válet sudy apod.)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167766 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

a co kdybchom říkali místo letadlo "aeroplán" ? Laughing
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167772 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já bych se přikláněl k tomu, abychom řešili spíše podstatnější problémy jako co je přemet nebo vývrtka, kde existuje skutečný rozdíl v manévru letadla.
Problém posádka - osádka je věc čistě rozdílu pohledu na věc - alespoň jak jsem to pochopil z debaty uvedené výše (a z jiných materiálů). V obou případech to jsou vojáci, kteří bojují na dané lodi, v daném tanku nebo pevnosti. Jestli se na ně budeme od počtu 10(nebo 20 nebo 100) výše dívat jako na samostaný útvar a od počtu 10 (..) méně jako na skupinu neoddělitelnou od jejich bojového prostředku/postavení je spíš otázka toho, jaký měl zrovna názor autor vojenského předpisu, když ho psal. Reálně je to ve všech popisovaných případech skupina lidí zabývajících se prakticky stejnou činností.


Pokud bychom v tomhle šli do důsledků, tak si budeme muset nastudovat armární předpisy pro různá období a různé armády a vyhledat ekvivalentní překlad a pak u každé lodi nebo letounu podle toho uvádět opravdu správné označení podle předpisů platných v době jeho vzniku nebo provozu. Tak se nedostaneme nikam.


Chtěl bych upozornit, že válka není a ani by neměla být (pokud nechceme odpuzovat běžné čtenáře z internetu) klubem, který se nimrá v tom, aby naše příspěvky do puntíku odpovídaly platným armádním předpisům. Úkolem tohoto webu (alespoň jak to chápu já) je zpřístupnit naše poznatky veřejnosti formou, která pro ni bude srozumitelná.
Když použiji příklad - pokud fyzici založí web pro osvělení fyzikálních zákonů veřejnosti a budou k vysvětlování fyzikálních zákonitostí používat dvojité integrály, "aby to bylo správně podle fyzikálních předpisů", tak se veřejnost z jejich výkladu nedozví nic. Takový web je k pak samozřejmě k ničemu.


Válka není web vedený vojáky a pro vojáky určený. Jedna věc je snažit se o přesnost námi poskytovaných informací (což bychom měli), druhá je ale to, aby ty informace byly ve formě stravitelné pro co nejvíce lidí.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167777 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Letadlo - letoun


Letadlo je v podstatě všechno co létá, včetně vrtulníků (teď ale nevím, jestli tam patří i aparáty lehčí vzduchu).


Letoun je letadlo s pevnými křídly.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167778 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pre slovensky hovoriacich je výbornou pomôckou mnou už citovaná kniha:


Nedelka Milan a kol.: Slovenský letecký slovník terminologický a výkladový, 1998 Magnet-Press Slovakia s.r.o., ISBN 80-968073-0-7



Objavil som ju len nedávno, a musím uznať, že je na vysokej odbornej úrovni a mne osobne pomohla zorientovať sa v problematike terminológie u motorov, kde som mal značné medzery. Stojí pritom len cca 200,-Sk. Objednať si ju možno na adrese vydavateľstva


edit:


lietadlo - aspoň čiastočne riaditeľné zariadenie, ktoré je spôsobilé lietať, bezpečne uskutočniť vzlet a pristátie a niesť na palube osoby alebo inú užitočnú záťaž


letún - motorové lietadlo ťažšie ako vzduch s nosnou plochou, ktorá je v danej konfigurácii voči trupu nepohyblivá (pevná) a počas letu vytvára potrebnú vztlakovú silu na aerodynamickom princípe
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167779 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

panzer: tak sa tam prosímťa mrkni ako sa po slovensky povie moja druhá otázka (parasol....). Konkrétne to potrebujem k LeO H-246 a LeO H-246/1



edit: zatiaľ som to preložil ako vzperový hornoplošník (parasol)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167785 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Podle současné normy ČSN 31 0001, tak jak je publikováno v L+K. Parasol - hornoplošník s nosnou plochou umístěnou nad trupem. Nebylo ve starší normě (1969), v nové verzi dodáno. To je ovšem samozřejmě norma česká..


Ještě poznámka - zajímavé je. že v nové verzi normy zřejmě není prostor pro ekranoplán jako letadlo. Docela hloupé.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167788 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

2snake


Citace :

Problém posádka - osádka je věc čistě rozdílu pohledu na věc -



Hluboký omyl:


V cizích jazycích je to naprosto zřejmé a nezaměnitelné
garnizon (rusky) garrison (anglicky) = posádka což reprezentuje třeba tankový pluk v Pardubicích


ekipaž (rusky) crew (anglicky) = osádka nebo obsluha, teda pár lidí, kteří skutečně obsluhují svoji zbraň


Výklad je stále stejný


Blbé je že v češtině jsou si ta slova foneticky i v psané formě podobná, ale to je třeba bunda a k.nda taky a přesto jen naprostý blb nepozná rozdílSmile


Citace :

Jestli se na ně budeme od počtu 10(nebo 20 nebo 100) výše dívat jako na samostaný útvar



...záleží na tom jakou má jednotka organizaci...jestli je schopná fungovat samostatně, nebo jen v rámci dalšího útvaru...například proto, aby její vojáci nepomřeli hlady a měli kde přespat:)


nikoli na tom jestli má vojáků 10 nebo 1000 to je celkem fuck:) když nebudou mít vlastní týlové zabezpečení za půl dne mají hlad všichni úplně stejný


podle tvé logiky dohnané ad. absurdum není třeba rozlišovat jestli se bojů účastnila četa, pluk nebo skupina armád...vždyť je to vždy jen skupinka vojáků (10, 100, 1000, 10 000) kteří někde válčili:)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167798 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

letadlo je skutečně všechno co létá, tedy i prostředky lehčí vzduchu


přemýšlím jestli by sem šlo nějak dát celého pavouka rozdělení letadel....lepší asi do článku i s popisem, že?
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167801 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - buko1 :

panzer: tak sa tam prosímťa mrkni ako sa po slovensky povie moja druhá otázka (parasol....). Konkrétne to potrebujem k LeO H-246 a LeO H-246/1



edit: zatiaľ som to preložil ako vzperový hornoplošník (parasol)



Pozeral som to, ale v slovenskej terminológii takýto výraz nie je. Podľa mňa tvoj výraz vzperový hornoplošník vystihuje konštrukciu stroja a je aj v súlade s leteckou terminológiou, pretože:



Hornoplošník - jednoplošník, ktorého nosná plocha (krídlo) je umiestnené nad trupom alebo v hornej časti trupu (angl. High-wing monoplane)


Vzpera krídel - konštrukčná časť určená na spojenie krídel viacplošníka navzájom alebo spojenie krídla s trupom (angl. Strut)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167805 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ještě mě napadla jedna věc....historie obou termínů


posádka je podstatně starší...sahá do dob, kdy se válčilo sekerami a podobnými "bicími" nástroji


osádka je mnohem mladší...souvisí s mechanizací ... brnění nebo kůň neměli osádku Laughing Laughing Laughing


zatímco posádka (sestávající z různých často nesourodých jednotek) bránící nějaký hrad dávno existovala
...stejně jako obsluha katapultu
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167806 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to ICE ono to tak přesně s tím co je to v angličtině není, můj slovník třeba na crew nabízí jak posádka tak osádka (a ještě dalších asi patnáct výrazů včetně četa, družstvo, sbor, ale taky kokrhat, být členem posádky, sebranka(jako hanlivý výraz) a řadu dalších právě v angličtině je těch možností docela dost Smile )
slovník na Centrumu (můj ruský se mi nechtělo hledat) nabízí jako první slovo k ekipaž - posádka, dále mužstvo, kočár a na čtvrtém místě osádka, tedy i ruština má pro tohle slovo několik významů.
Posádka ve významu místním je asi jasná (posádka Pardubice je myslím nezpochybnitelná Smile ) u těch kdo slouží uvnitř nějakého bojového prostředku si tak jist nejsem, u zbraní kde jsou vojáci okolo je to jasné, tam je to obsluha dotyčné zbraně (děla minometu raktového kompletu) ale právě u lodí, letadel a techniky si jistý nejsem (u lodí je to podle mne posádka - "osádka dělového člunu" mi přijde divné) u techniky a letadel si nejsem jist.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167809 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To Ice:
Za prvé opravdu nevím, jestli je vhodné do technické diskuze nejvhodnější míchat vulgární slova ať již anglická nebo nebo česká, to je samozřejmě věc vkusu. Moc se mi líbí, když se tady pravidelně peskují nováčci na fóru za vulgaritu, zatímco dlouholetí přispěvovatelé je používají ve svých příspěvcích celkem běžně. Hezký dvojí metr.


Za druhé pokud začnu od konce tvé reakce - samozřejmě, že tohle není můj logický systém, to sis pouze vymyslel a snažíš se mi to vložit do klávesnice. Já jsem pouze poukazoval na to, že v jednom případě třeba 15 vojáků válčí s letadlem, v druhém válčí v pevnůstce nebo na lodi. Mně ty skupiny připadají docela podobné a mají dokonce stejný počet vojáků. Přitom podle normy mají jiný název. Počet vojáků je tedy ve všech případech stejný, abych to zjednodušil a poskytl méně možností k dezinterpretaci toho co píši.
Na druhé straně četa, pluk nebo armáda, mají asi odlišný počet používaných prostředků, takže tam už to rozdělení smysl mít bude. U posádky-osádky se stále ovšem díváme terminologicky pouze na vojáky bojující s nějakým prostředkem v počtu 1 kusu.
Tvůj výčet přes četa pluk se zase zabývá terminologickým členěním jednotek podle počtu jejich vojáků nebo pozice v armádní struktuře. To není případ, který řešíme u posádka-osádka, takže tvá poznámka pouze zamlžuje podstatu věci a pleteš dohromady věci, které spolu nesouvisí.


Druhý pohled - to jestli, se v praxi z hlediska armádní taktiky jedná o útvar schopný samostatné činnosti nebo nikoli, je věc armádního uspořádání, které se navíc v jednotlivých armádách liší (i když většinou ne příliš). Pokud podle toho budeme měnit názvy posádka-osádka, tak to děláme pouze proto, že se při tvorbě normy rozhodlo, že naše armáda má od určitého počtu vojáků jednotku strukturovanou jako samostatnou a proto to odlišíme. To je samozřejmě technicky přínosné, ale pouze z hlediska armády a jejích technických textů.


Já jsem ale poukazoval na jinou věc - že válka.cz není vojenský web. Z hlediska 99 procent našich čtenářů tyhle rozdíly nemají žádný význam a nemá smysl se v nich pitvat. Je to podobné jako rozdíl letadlo-letoun. Podle normy mají význam odlišný, v běžném, netechnickém textu ale nikoli.
To je ten rozdíl, na který jsem poukazoval. Terminologie v psaném textu je závislá, na tom, jaký má text účel. Nevidím důvod, proč bychom v našich textech, které nejsou určené pro profesionály znalé technické normy, měli důsledně dodržovat její ustanovení.
Proto se například na válce nebo v ATM v článku tyto termíny volně zaměňují a důvodem je stylistická stránka textu. tedy nebudeme 100x opakovat letadlo, aby to bylo podle normy, ale občas dáme do textu letoun, aby se to lépe četlo a lépe to vypadalo. Zjevně si neuvědomuješ, že při psaní netechnického textu platí pravidla jiná, než při psaní vojenských skript nebo příruček.
Mimochodem poznámka od věci - titul Ing. se neuděluje za znalost terminologie, stejně jako se neuděluje za znalost hodnot z tabulek. Dokonce už i naše školství k tomu alespoň částečně dospělo a podstatou titulu Ing. není umět nazpaměť odříkat technickou normu.


Poukazovat na to, jak je to uspořádané v jiných jazycích je sice zajímavé, ale celkem nepodstatné. Čeština tupě nepřejímá uspořádání ani z angličtiny, ani z ruštiny. Věci, které se v těchto jazycích nerozlišují, se zase rozlišují v češtině. To samozřejmě platí i naopak. Mně třeba docela vadí, že různé věci z letectví, které mají v angličtině rozdílné termíny v češtině žádnou terminologii nemají, díky neschopnosti tvůrců našich norem, kterým pravidelně z normy leccos vypadne. To je další důvod, proč se mi nezdá nejšťastnější trvat na názvosloví podle české normy za každých okolností.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167813 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to Bitaxe: tohle je obecný problém slovníků, nabízí množství překladů slova, podle kontextu. Mám takovou zkušenost, že zhruba čtvrtý význam v pořadí je poslední, který je skutečně správně.


Pro lodě a letouny se v angličtině používá prakticky výhradně termín crew, v češtině je asi nejčastěji vidět posádka. Leteckou normu v téhle části neznám.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167817 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No oni slovníky mají také své rezervy...tvůrci jsou jazykovědci, aspoň v případě těch tištěných
O webových si vůbec nedělám iluze, tam to prostě přepíše sekretářka, z nějakého tištěného a mám pochyby o tom, že občas vůbec ví co píšeSmile


Takže posádka ve smyslu ve městě, nebo v pevnosti je jasná
Obsluha taky


Osádka letadel a další bojové techniky je jasná mě...


Zatím citace ze Stručného slovníku vojenství, na podporu mé definice Smile není úplně top kniha, ale z předpisu to opsali celkem bez chyb:
Osádka
1. nejmenší taktická jednotka určená k besprostřední obsluze a plnění bojového úkolu v tanku, BVP, letadle.
Její složení závisí na konstrukčních vlastnostech bojové techniky.
2. organický vojenský celek určený ke službě na válečné lodi
3. jeden nebo několik kosmonautů plnících úkol na jedné kosmické lodi


K lodím, což je jediný nejasný prostředek bych měl asi toto:
podle mě záleží na tom jestli se jedná jen o lidi sloužící k "obsluze lodi jako celku" a jde o jednu osádku (říční člun, dělový, torpédovka)


Nebo se jedná skutečně o "osazenstvo" sestávající ze samostatných jednotek pod jedním dočasným společným velením (kapitánem)


Tím mám například na mysli torpédoborec, který má v posádce nejen
-námořníky sloužící k tomu aby loď fungovala jak má, ale třeba :
-četu námořní pěchoty jako výsadek
-piloty vrtulníku, kteří patří organizačně pod nějakou jednotku námořního letectva (peruť, letku) a na lodi mají jen "dočasné" letiště,
-doktory, kteří také patří pod nějakou zdravotnickou jednotku a na lodi mají "dočasnou" ordinaci


na větších lodích k tomu patří lodní hudba, jednotka vojenské policie, samostané letecké útvary, štáb velení svazu apod.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167822 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

2 snake
dobrá...za obojím byly smajlíky a ta podoba k tomu výkladu sváděla, ale nebudu dávat špatný příklad:)


Vůbec nejde o počty vojáků, ale organizaci...viz příspěvek nahoře


osádka je prostě jednotka...jedna, která válčí s jedním prostředkem


posádka může být celá řada útvarů např posádku v Pardubicích tvořil kromě leteckého pluku ještě nějaký ženijní útvar (tuším prapor), posádková hudba, jednotka TAI a nevím co ještě, což jak uznáš je poměrně nesourodé "osazenstvo"


tedy v posádce může být celá řada osádek nikoli naopak Laughing


Citace :

letadlo-letoun Podle normy mají význam odlišný, v běžném, netechnickém textu ale nikoli



to je pěkný nesmyslSmile


Problém je v tom, že někde to v rámci čtivosti zaměni jde a jinde ne
Když někdo napíše že vzducholoď je letoun tak to je nesmysl a s tím nic nenaděláš Laughing
Nevím jak ty, ale já bych se pod to nepodepsal


Citace :

Zjevně si neuvědomuješ, že při psaní netechnického textu platí pravidla jiná, než při psaní vojenských skript nebo příruček.

Zjevně ano:)
Pár článků jsem napsal a dokonce mi je publikovali a dokonce dělám korektury některých článků druhých autorůSmile
Vojenská skripta jsem psal naposledy v roce 1993:)


Citace :

Čeština tupě nepřejímá

právě že v řadě případů bohužel ano...potom vznikají termíny typu palivově-vzdušná bomba (FAE)nebo otevírání padáků na zavolání (HALO) Laughing Laughing Laughing


P.S. Vím za co se uděluje titul Ing. jeden tuším mám Smile
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167824 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mám dojem, že když jsem se o tom bavili posledně, tak jsem někde našel, že na používání slov posádka a osádka je dokonce ISO norma. Jen se mi ji teď nedaří najít.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167825 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ISO norma by to mohla vyřešit Smile obávám se že s ICEm se neshodneme (to co odporuje jeho představě je nedůvěryhodné nebo má mezery Smile ) problém je ale v tom že na rozdíl od jeho chápání je posádka lodi i bez pilotů vrtulníků posádkou (doktor je normální důstojník patřící na loď a pod něco jiného patří jen po technické stránce po stránce organizační a velitelské je jednoznačně členem lodní posádky. Většina lodí také nenese výsadek (nač taky když jsou určeny k boji s loděmi protivníka a ne k výsadku) lodní hudba je opět ve stavu posádky a hudebníci obvykle mají normální námořní profesi. Obdobné je to u posádky vzducholodi, osobně bych ve většině případů napsal spíše posádka bez ohledu na počet členů a to zda se jedná o "samostatně fungující jednotku" jiné je to jen v případě prostředků jako je tank a podobně kde se mi zdá že termíny jsou v podstatě rovnocené (z pohledu toho jak se to píše). Myslím že jsem se ještě nesetkal s termínem"osádka kosmické lodi" obvykle je psáno "posádka ..." Je samozřejmě možné že se všichni pletou (a jen armádní předpis má pravdu), ale obávám se že termín posádka je vžitější.
Pokud by se našla norma (ČSN nebo ISO) třeba by to vyřešila.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167851 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak jsem to snad našel.


ČSN 31 0001 - to by měla být norma pro leteckou terminologii. V ní by mělo být uvedeno i co jest osádka a co posádka z hlediska českých (v přecchozích verzích asi i slovenských) závazných norem.


Otázka je, kde sehnat její znění ?
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167854 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud se nemýlím právě vychází na pokračování v L+K
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167855 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

2 Bitaxe


nikoli to co neodpovídá mé představě, ale to co neodpovídá v armádě zavedené terminologii:)


Co je ofiko podložené je osádka tanku letadla, BVP, OT. Viz citace nahoře.
To je asi celkem bez diskuze:)


A jestli jsem to dobře pochopil je jediný problém, loď, případně vzducholoďSmile
To co jsem psal o lodích není dogma, ale můj názor. Jak asi tvůrci názvosloví uvažujíSmile
Přiznám se, že tady se skutečně opírám jen o analogii s ruskými předpisy protože naše "loďstvo má max. říční čluny"
¨
Vůbec se nehádám o tom, že by na lodi neměla být posádka:) (snad kromě těch opravdu malých Laughing )


Ještě mě napadla jedna možnost jak možná došli tvůrci k posádce u lodí...možná i u civilních dopravních letadel:)


Jestli mě paměť nemýlí tak paluba lodi je považována za výsostné území toho státu, kterému patří...v tom případě by to bylo celkem jasné...musí mít posádku:)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167858 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

3.


Citace :

termíny typu palivově-vzdušná bomba (FAE)



Aký je správny slovenský, český výraz na túto anglickú skratku munície FAE (Fuel-Air-Explosive ?) - v princípe ide o muníciu, ktorá je plnená zápalnou zmesou vytvárajúcou so vzduchom vysokovýbušný aerosol, schopný pokryť určitú oblasť a následným výbuchom (a spotrebovaním vzdušného kyslíka v mieste výbuchu) spôsobiť škody aj sekundárnymi účinkami výbuchu.


Stretol som sa s názvom aerosolová bomba, ale aj vákouvá bomba (pre sekundárne účinky)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167865 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

slovensky nevím Sad
v češtině se používá termín aerosolové výbušniny pro FAE
ale je možné, že webové slovníky mají jiný názor Laughing Laughing Laughing


vakuová bomba je spíš novinářský termín
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167868 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zkoušel jsem to najít někde v předpise... tohle je část ústředního poplachového plánu IZS vydaného ministerstvem vnitra...není tam sice definice (protože ji všichni znají) ale podívejte se jak se označeno osazenstvo vrtulníku...asi trochu hodnověrnější zdroj než slovník na webu...nebo ne?
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167911 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bojový předpis pozemních sil AČR, část 4 – mechanizovaná, tanková, minometná a protitanková četa, družstvo, osádka, obsluha, Vševojsk-1-5. MO, Praha 1


v tomhle dokumentu bude definice..., zkusím sehnat citaci:)
jak je z názvu patrné osádka není něco co odpovídá mé představě, ale zavedený a přesně definovaný termínSmile


P.S. určitě tam nebude nic lodích
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167917 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace z:
ŽENEVSKÉ ÚMLUVY A DODATKOVÉ PROTOKOLY Praha 2005
2.vydání
B. REŽIM OCHRANY
Druhá část: KONFLIKTY TYPU A a B – MEZINÁRODNÍ
II. Speciální ochrana
1. Zdravotnické jednotky a personál


Zase bez definice, protože ji všichni znajíSmile nicméně opět dokument, který pokládam za hodnověrnější zdroj než slovník na webu:)


Sanitní letadla


- v oblasti mimo kontrolu nepřítele mohou létat kdekoli (nutno předem oznámit). Na požádání je povinno přistát k prohlídce – provede se bezodkladně se zřetelem ke stavu raněných. Má-li charakter ZT, pokračuje v letu. Jen tehdy, nemá-li charakter ZT, bude zadrženo, osádka internována, ranění ošetřeni (na náklady strany, k níž náleží) není-li opačné dohody s oběma znepřátelenými stranami.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#167983 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ZÁKLADNÍ ŘÁD
OZBROJENÝCH SIL ČESKÉ REPUBLIKY


HLAVA 4
ORGANIZACE POSÁDKOVÉ SLUŽBY
A CHOD SLUŽBY ÚTVAROVÉ SMĚNY


1. Posádka a velitelství posádky


264. V každém místě, kde je trvale nebo dočasně dislokován svaz, svazek, útvar, samostatná jednotka, vojenská škola, ústav nebo zařízení (dále jen vojenský útvar), se zpravidla zřizuje posádka.


265. Posádku tvoří vojenské útvary rozmístěné trvale nebo dočasně na území jedné nebo několika blízkých obcí.


266. Velitelství posádky se nazývá buď posádkové velitelství, nebo velitelství tábora (základny).


V posádce, ve které je trvale nebo dočasně dislokován jeden nebo více vojenských útvarů, se podle rozhodnutí velitele posádky zřizuje posádkové velitelství.


V místě, kde se vojenské útvary dočasně soustřeďují k výcviku nebo k jiným účelům, se zřizuje velitelství tábora (základny).


To taky není moje představa ale citace základního řádu:)


ale jak říkám...například jazykovědný ústav může mít nepochybně jiný názor
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168012 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to ICE já použil slovník z webu jen k RUSK0MU vysvětlení termínu který jsi vložil ty s poněkud pochybným tvrzením že překlad je jen jeden (není) a slovník anglický používám velmi sofistikovaný, neb mi jej firma pořídila Smile zmínky v textu jsou sice pěkné leč kdybych použil tvé argumentace "mohou být chybou pisatele" Smile a stejně tak jako ty bych je mohl šmahem označit za pochybné a nedůvěryhodné.
Vysvětlení s lodí a letadlem by mohlo sedět (opravdu je obé považováno za součást území) a osobně bych to považoval za to že může jít i o to že jde o to že starší termín nebylo důvodem nahrazovat. Nicméně pak i u letounů vychází spíše posádka, tak je to aspoň z logiky (i letoun je výsostným územím) věci Smile
Jinak norma pro lodě je 32 000 (obdobná jako pro letadla. Letecká stojí skoro 2500,- což asi nedám Smile na netu jsem našel jen výňatky na kosmonautiku a posádka/osádka tam není.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168017 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace z téhož


zase bez definice osádky, ale je to výklad toho co je jednotka, útvar....osádka je tam jasněSmile



a) jednotka - družstvo, osádka, obsluha, četa, roj, skupina, rota, baterie;
b) útvar - prapor, oddíl, pluk, letka, středisko;
c) svazek - divize, brigáda, základna, sektor, Hradní stráž;
d) svaz - Velitelství pozemních sil, Velitelství vzdušných sil, Velitelství logistiky, Velitelství sil územní obrany, Velitelství vojskové zdravotnické služby
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168021 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

kdyby u svazku nebo útvaru (?) byl pojem posádka, bylo by to jednoznačnější Wink
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168023 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nikde jsem netvrdil, že je jen jeden překlad....klidně si to přečti znovu Smile


Ale EN i Ru termín jsem použil proto, abych ukázal rozdíl mezi významem těch slov v jiných jazycích
Mimochodem garnizóna se používalo i u nás než byl zaveden termín posádka


Omyl pisatele sice připouštím, ale rozhodně má jinou váhu zdroj, který je mezinárodně závazný (tudíž i právníky pečlivě ošetřený)
-Ženevská úmluva nebo se jedná o
-Poplachový plán IZS tj.platný předpis IZS (tedy organizace, kde jde o záchranu životů a majetku a spory v terminologii jsou hazardem)
-Základní řád ozbrojených sil -dokument podepsaný prezidentem


než
-vyjádření jazykovědného ústavu (kdo je tam odborník přes OS)
-slovník jakkoli dobrý (stejný důvod...nebo mi chceš namluvit, že všechny překlady kontrolují odborníci na danou oblast?)
-slovník na webu...opis tištěného prováděný nějakou asistentkou (seznam, atlas apod:))
a pod


Když to shrnu:
co je posádka je jasné viz citace základní řád OS ČR
co je osádka tanku,bojového letadla, OT, BVP je taky jasné ... když nestačí nepřímé důkazy seženu citaci z bojového řádu
U velkých lodí je to taky celkem jasné...posádka


Jak je to definované u malých lodí, případně civilních letadel se můžeme bavit:)


To s tou posádkou na lodi, kde je více jednotek jsem nemyslel ani tak proto, že tam musí být (i ve městě existují posádky s jednou samostanou jednotkou) ale proto, že je to možné...v tom případě má průběh služby na lodi blízko k posádkové službě na pevnině.
Staví se hlídky, jsou postavené dozorčí směny, může tam být více různých jednotek (včetně třeba vojenské policie), na větších lodích je vězení apod:)


Ale jak říkám, neznám bojový řád námořnictva (ani říčních plavidel)
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168026 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To Mart.in


Nechápeš to...posádka není vojenská jednotka, je to organizační systém k udržení pořádku a kázně v místě kde se nachází jedna nebo více jednotek nebo útvarů.


Váže se na místo...nikoli na jednotku


Příklad (čísla jsou vymyšlená)


43. tankový pluk (útvar) je dislokovaný v posádce Pardubice, kde je ještě 10. stíhací pluk (útvar) a 235. samostatná raketová baterie (jednotka)


10. stíhací pluk je převelen na leteckou základnu Planá a vzhledem ke své nové dislokaci bude patřit pod posádku České Budějovice


Ve které může být třeba 36. mechanizovaný prapor (útvar)


svazek nebo útvar není posádka ale se může nacházet v posádce XY
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168030 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jo teď už chápu že jsem trochu ustřelil Wink .
Díky za vysvětlení.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#168031 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

wing-mounted fence-type dive brakes - ako sa to dá inak preložiť?? Alebo ako sa to volá v češtine, slovenčine. Môj preklad je krídelné brzdy strmhlavého letu, ale akosi tam nemôžem vmontovať to fence (drátené mi akosi nesedia). Výraz je použitý pri lietadle V-156-F na stránke www.vought.com
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#188947 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Fence v letecké terminologii znamená aerodynamický plůtek.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#188977 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Martine tady jsi podle mě trošku mimo, fence je sice plůtek, ale tady v tom případě to podle mě znamená brzdící štít (aerodynamická brzda)mřížového typu, tedy něco jako má třeba Pe-2
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189100 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ICE: Vought V-156-F, stránka www.vought.com , fotogaléria www.vought.com
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189103 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ICE :

buko, k jakému typu se to vztahuje? nebo není tam obrázek?


Myslím, že buko to už napísal Very Happy Very Happy .

Citace - buko1 :

wing-mounted fence-type dive brakes - ako sa to dá inak preložiť?? Alebo ako sa to volá v češtine, slovenčine. Môj preklad je krídelné brzdy strmhlavého letu, ale akosi tam nemôžem vmontovať to fence (drátené mi akosi nesedia). Výraz je použitý pri lietadle V-156-F na stránke www.vought.com


A pretože ide v tomto prípade o strmhlavý bombardér tak, podľa mňa, "pravdu má náčel...", vlastne ICE Smile Smile Smile

Citace - ICE :

fence je sice plůtek, ale tady v tom případě to podle mě znamená brzdící štít (aerodynamická brzda) mřížového typu, tedy něco jako má třeba Pe-2
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189104 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ICE:


Nevím, proč bych měl být mimo, psal jsem, co je fence a ne co je wing-mounted fence-type dive brakes (reagoval jsem na "ale akosi tam nemôžem vmontovať to fence (drátené mi akosi nesedia)"). Smile
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189109 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jo, jo to jsem v rychlosti přehlédl a potom skoukl, ale tam to vidět není takže jsem musel prošťórnót archív...


je to podobné jako na Pe-2 akorát, že brzda nevytváří mříž, ale je taková T-čka s dvojitou "nohou" vyklápěná z horní strany profilu tak, že se otáčí kolem spodku nohy podobně jako figuríny na střelnici


Přesnější asi bude aerodynamická brzda plůtkového typu...i když si nejsem jistý, jestli je to takhle zavedené v nějaké ofiko terminologii
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189112 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Martin sorry, myslel jsem mimo v tom smyslu kam navádíš Buka, aerodynamický plůtek slouží k jinému...zabraňuje posunu proudnic ke konci křídla při vysokých rychlostech....ale to ty asi víš Smile
Takže jsi ho ve snaze pomoci trochu"sváděl ze stopy" Smile


Jinak ten je ten tvůj překlad O.K.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189114 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ICE :

Takže jsi ho ve snaze pomoci trochu"sváděl ze stopy" Smile



Ano, to je pravda.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189115 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

a teraz ešte v rýchlosti - ako preložiť plůtkového .... česko-slovenský slovník help... arodynamický plůtek - aerodynamický štítok ? plocha ? Potom by to mohol byť štítkového, plošného typu?



Martin: vďaka, môj slovník mi tvoj výraz nedával a ja mám fence zafixované s dráteným plotom



ICE: vďaka za popis
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189116 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

do slovenčíny?
Abych řekl pravdu obě terminologie znají odklápěcí aerodynamickou brzdu (štít),
tím to určitě nepokazíš,
tvarů byla řada variant, když to budeš chtít upřesnit, tak ten plůtkový (plotikový) typ bych dal asi do uvozovek


jinak ono to fakt vypadá jako plot, zítra sem dám scan obrázku
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189121 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tak takhle to vypadalo....plot šuvix Smile
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189360 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ještě zdroj:


In action 1122
ISBN 0-89774-274-8
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189361 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

co se aerodynamického plůtku týká, tak to je tohle... v červené elipse jsou tři kousky pěkně v řadě.
Toto řešení je typické pro ruskou školu...amíci upřednostňovali "psí zub" na náběžné hraně, který měl víceméně stejný účinek
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189370 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

chtěl bych se zeptat na pojem "styčný letoun" vůbec nic mě neříká k čemu se používal
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189542 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud se nemýlím, je to to samé jako spojovací, případně kurýrní. Typický představitel Piper L-4 Grasshopper.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189577 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

můžu se zeptat kde jsi tento výraz objevil?
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#189734 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Čo to je wing cabane ??? Je to v súvislosti s dvojplošníkmi - celá veta: It had a deeper forward fuselage, which eliminated the wing cabane
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#190370 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tohle jsem našel:


web.volny.cz
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#190373 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

RoBot ďakujem. Ten slovník som ešte nepoznal. Nemohol som dať dokopy krídlo a kozlík (to bol jediný význam slova cabane, ktoré dávali moje slovníky). Najbližšie slovo ktoré môj slovník dával bol wing canopy - ktoré má úplne rovnaký význam.
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#190376 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ICE :

můžu se zeptat kde jsi tento výraz objevil?

myslíš li mou otázku tak např. zde :
www.military.cz
URL : https://www.valka.cz/Otazky-a-odpovede-leteckej-terminologie-t42481#190869 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more