Kto dobre pozna armadnu anglictinu

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hladam niekoho, kto moze spolahlivo prelozit do anglictiny vojenske vyrazy, ako napr. zenijna jednotka... a ine. Dakujem
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#128196 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - koba :

Hladam niekoho, kto moze spolahlivo prelozit do anglictiny vojenske vyrazy, ako napr. zenijna jednotka... a ine. Dakujem



No odpověď je jednoduchá u nás kdysi vyšel Česko-Anglický slovník, který byl určen pouze pro armádu a obsahuje hlavně tyto výrazy - pokud si vzpomenu, tak se po něm v práci v knihovně podívám (můj má už delší dobu někdo zapůjčem, že by Admin Confused: Razz ) - pošli seznam vyrazů, které chceš přeložit a není problém - tedy jeden je a to je čas Sad
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#128222 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - dav :

Citace - koba :

Hladam niekoho, kto moze spolahlivo prelozit do anglictiny vojenske vyrazy, ako napr. zenijna jednotka... a ine. Prosim poslite mi Sukromnu Spravu. Dakujem



No odpověď je jednoduchá u nás kdysi vyšel Česko-Anglický slovník, který byl určen pouze pro armádu a obsahuje hlavně tyto výrazy - pokud si vzpomenu, tak se po něm v práci v knihovně podívám (můj má už delší dobu někdo zapůjčem, že by Admin Confused: Razz ) - pošli seznam vyrazů, které chceš přeložit a není problém - tedy jeden je a to je čas Sad



Very Happy Dakujem, ozvem sa ti.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#128233 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Poprosil by som niekoho ci by vedel napisat nasledujuce vyrazy v anglictine:
zenijne vozidlo (napriklad Aligator ZV)
pojazdne velitelske stanoviste (napriklad Aligator PVS)
colna sprava (kuklaci - prelozil som "customs police" - je to spravne)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136080 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ženijní vozidlo = Engineering Vehicle
pojízdné velitelské stanoviště = Command Post Vehicle
Co jsou to kukláci opravdu nevím, ale pokud je to (jak tuším) "zásahovka" celní správy, pak = Customs Police Response Unit nebo Customs Police Quick Reaction Team apod...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136115 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Dakujem,
to engineering vehicle - pochopili sme sa, ze ide napriklad o Aligatora s nastavbou na vyhladanie pozemnych min?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136144 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

My jsme se nepochopili??? - proto jsem kontroloval ten topic.
Samozřejmě Engineering Vehicle je naprosto obecný terminus technikus. Pro danou variantu můžeš použít třeba název Engineering Vehicle Fitted for Mine Detection..., ale tohle všechno je možné uvádět v dalším popisu vozidla.
Pokud se ale paralelně nevyrábí třeba vozidlo pro kladení min, vybavené vytyčovací soupravou nebo vozidlo pyrotechnika, které má vezeného "Emana" a "Krakatici", je vybavené soupravou pro bezdrátové odpalování náloží, či vozidlo pro plnění potápěčských láhví kyslíkem a/nebo stlačeným vzduchem, tak v pohodě vystačíš s označením Engineering Vehicle
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136148 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ano, dakujem - zdalo sa mi to vseobecne, ten vysvetlujuci doplnok je lepsi. Smile


potreboval by som este:
pozorovacie prieskumne vozidlo (napriklad Aligator PPS)
pasova verzia (vozidla) (napriklad Himalaya je pasova verzia 155mm kanonu Zuzany)
mostovy tank (napr. T-72 most.)
velitelsko-stabne pracovisko (vozidlo) (napr. Tatrapan VESPRA)
system riadenia delostreleckej palby (vozidlo) (napr. Tatrapan VESPRA)
odminovacie vozidlo (napr. Bozena)
vozidlo chemickej a radiacnej ochrany (napr. Ruda)


btw. pouzivas najaky slovnik, alebo mas take skvele znalosti? Smile
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136181 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A co třeba takhle:
pozorovacie prieskumne vozidlo - Reconnaissance Vehicle
pasova verzia (vozidla) - Tracked version nebo Tracked Chassis
mostovy tank - Bridging Tank nebo Bridge Layer
velitelsko-stabne pracovisko (vozidlo) - Command & Communication Vehicle
system riadenia delostreleckej palby (vozidlo) - Artillery Control Vehicle
odminovacie vozidlo - Mine Clearing Vehicle
vozidlo chemickej a radiacnej ochrany - Chemical & Nuclear Protection Vehicle
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136209 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No nechci do toho zbytečně šít, ale u překladu termínu Pozorovací průzkumné vozidlo by asi bylo lepší držet se termínu Armoured Observation Post.
Recce je z hlediska překladu tak trochu "všeobjímající" slovo.
Velitelsko štábní pracoviště by možná bylo lepší převést do tvaru Command, Control and Communication ..., jinak také C3 Vehicle - určitě má spojovací prostředky, proto to třetí C.
Ohledně toho vozidla chemické a radiační ochrany bych šel do ...jednoduchého výrazu NBC vehicle, pokud je to vybaveno i odmořovacími prostředky, dá se skočit i na Decontamination Vehicle
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136401 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

poprosil by som este:
protilietadlovy raketovy komplet (napriklad S-300)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136468 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mohlo by to být: surface-to-air missile system
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136473 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to peacekeeper: klidně zruš podmiňovací způsob a napiš je to...správně
Jinak lze použít také výrazy: SAM System či Antiaircraft Guided Missile System
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136563 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

nabíjanie zbrane je realoading, aký je však preklad, pre napĺňanie rakiet do odpalovačov?
(napríklad napĺňanie Rm-70, alebo S-300)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136657 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Většinou jsem se setkal i u raket s pojmem reloading, případně reload vehicle. Jednalo se o rakety klasické i v kontejnerech. Nemyslíš třeba jen vložení rakety do kontejneru - prvotní nabití?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136681 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - peacekeeper :

Nemyslíš třeba jen vložení rakety do kontejneru - prvotní nabití?



Myslel som to takto:
Máš napríklad RM-70 Modular. ten má na chrbte krabicu s niekoľkými raketami (sorry za vyjadrovanie, ale nechce sa mi práve uvažovať nad armádnymi názvami Very Happy).
Keď tieto rakety vystriela, Príde iné vozidlo- muničné a vymení mu vystrielanú krabicu za novú s raketami. A modular môže strielať ďalej.


Až sa smejem, keď čítam, čo som napísal Very Happy . Dúfam, že to pochpíte. Mne ide o to ako sa všeobecne po anglicky povie tučne napísaný úkon. Podobne sa nakladajú rakety napríklad aj na S-300.
A opäť všetkým ďakujem za snahu pomôcť mi... Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136732 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak k tomu zkusíme přistoupit z čistě technického hlediska:
NABITÍ (jako jeden z kroků před střelbou/zahájením bojové činnosti) je LOADING
ZNOVU NABITÍ (tedy výměna kontejnerů či zásobníku, obnova počtu spotřebované munice/raket) je RELOADING
A pokud se týče toho "prvotního nabití" jako v zásadě posledního kroku při plnění dopravního, skladovacího a odpalovacího kontejneru rakety, pak můžeme vycházet z (obecného) konstatování TRANSPORT-LAUNCH CONTAINERS ARE HOUSING THE SURFACE-TO-AIR MISSILES...
Pak popis toho kroku (tedy nabití v továrně při výrobě) může být THE MISSILE IS INSERTED AND SEALED INTO THE TRANSPORT-LAUNCH CONTAINER a nebo jinak THE MISSILE IS HOUSED IN THE TRANSPORT-LAUNCH CONTAINER...


To koba: pokud překládáš nějakou publikaci, tak jdeš na to dost nešikovným způsobem...
Nevykládej si to nijak osobně, ale před lety jsem četl knihu (o bombardéru Lancaster), kterou do češtiny přeložila ženská -asi "odbornice".
V jednom momentě jsem se přistihl, že čtu již potřetí stránky o něčem, co jsem stále nechápal - teprve pak jsem našel odstaveček, který vysvětloval, že na předchozích stranách knihy bylo popisováno zařízení, kterému se říká skříňový nosník křídla...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136734 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ďakujem za podrobné vysvetlenie.

Citace - palič :


pokud překládáš nějakou publikaci, tak jdeš na to dost nešikovným způsobem...
Nie, nejde o žiadnu knihu, ani o preklad žiadneho článku Very Happy. Na to by som si netrúfol Very Happy.
Pozri si moju stránku, respektíve webový priestor... nebudem to tu zbytočne vysvetlovať.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136740 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no zopár mojich fotiek som si tam našiel.... Wink Wink Wink
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136749 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Militaryphotos.net jsou stránky zajímavé, to bezesporu - už jen proto, že se ve většině případů na nich nevyskytují jen "oficiální" fotografie - tedy "politicky korektní"..
Zarazila mne ale jedna věc, ty fotky, které jsou k tématu ASR jsou Tvoje? Jinak řečeno - tos je fotil Ty, kobo? Pokud se nepletu, tak (asi) na jedné z nich jsem našel copyright MO SR a když se podíváš na příspěvek o jeden výše, tak wade (který se tam taky podíval) píše, že...zopár mojich fotiek som si tam našiel..." - tedy JEHO FOTEK, pokud jeho slova chápu dobře...


K té S-300... "titulek" k nabíjení kontejnerů by skutečně měl být "reloading"... a ne "housing" - to můžeš použít ve vztahu ke kontejneru a pl střele jako takové... viz můj dřívější příspěvek.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136804 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tie fotky nie sú moje, to sa nikde nepíše, ani to nikto netvrdí, je to len zbierka fotiek, z rôznych miest (sú tam ponechané originálne copyrighty - mosr, bleskovky,atd. aby bolo jasné, kto je autorom) podobne, ako na tomto fóre sa pridávajú do článkov fotky z rôznych miest na doplnenie (fotiek mosr je tam dosť). ak niekto má niečo proti, nech napíše ktoré fotky sú jeho a ak si neželá, aby tam boli, ja ich zmažem (je však chronický nedostatok údajov ohľadne armády SR, takže hľadám naozaj všade a tak sa môže stať, že tam niekto nájde "svoju fotku"). Ja som však zatiaľ zaznamenal len priaznivé ohlasy, dokonca niektorí už fotky z môjho priestoru už použili i na tomto fóre (čo samozrejme vôbec nevadí).
rovnako, keby niekto chcel pomôcť najakým materiálom, bude vítaný
cieľom je len, aby niekto na jednom mieste komplexne mohol vidieť Slovenských vojakov v činnosti.


Minochodom wadovi som už napísal SS.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#136809 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Všechno co se týká ženijní odbornosti (techniky, výbavy, úkolů) je názýváno engineer, ne engineering, to je v souvislosti se ženijní technikou používáno jako výraz pro "technický. strojní, ...". Tedy ženijní jednotka je engineer unit, ženijní vozidlo = engineer vehicle. Vozidla jsou tracked vehicle = pásové, nebo wheeled vehicle = kolové, mostní tank je možné použít tak jak je v reakci na dotaz uvedeno, častější použití, zejména v odborné mluvě, je bridge-layer. Někde byla také zmínka o Boženě, v obecné rovině je pro odminovací prostředek možné použít mine-clearing vehicle, ve vztahu ke konkrétnímu typu (Božena) je vhodnější výraz Miny-Flail, vozidlo s namontovaným prostředkem pro detekci min, "tedy mobilní minohledačka", je vehicle-mounted mine detector.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#138087 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to Lubok: No člověče, s tím "engineering" jsem pěkně uklouznul - teď jen špekuluju, jestli jsem měl momentální intelektuální vakuum a nebo mně podvedl texťák (mám na mysli editor - občas má tendenci "dopisovat to, co si myslí, že by tam mělo být).


to koba: pokud se mluví o "něčím vebovém prostoru", tak apriori předpokládám, že jsou tam fotografie osoby, která ten "webový prostor" prezentuje jako "svůj"...
Na stránkách MO SR jsem našel fotky, které mají na dolním okraji uveden copyright, jméno autora a letopočet v černém pásku - ve "tvém webovém prostoru" jsou tytéž fotografie (alespoň některé z nich) bez toho pásku - z toho usuzuji, že jsi autorem fotek a gratuluji - jsou opravdu pěkné. Doufám, že to chápu dobře, nebo ne?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#138151 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - palič :

pokud se mluví o "něčím vebovém prostoru", tak apriori předpokládám, že jsou tam fotografie osoby, která ten "webový prostor" prezentuje jako "svůj"...



Dobre, uznávam, že som sa zle vyjadril...
Opakujem, že ani jednej fotky nie som autor. Pod slovom "môj" priestor som myslel, že som ich ja pracne zozbieral. Autorom fotiek je však ten, kto ju zhotovil.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#138154 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Poprosil by som ešte tento výraz - "predsunutý delostrelecký pozorovateľ" (človek)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142756 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Predsunutý del. pozorovateľ pôsobí sám vo výnimočných prípadoch.... Smile Smile Smile


FO (forward observers) - predsunutí pozorovatelia získavajú prvotné podklady pre streľbu na podporu mechanizovanej (pešej) roty. Skupina je väčšinou zložená:
- pozorovateľa;
- spojára.
Môžu byť pridelení alebo organickí z roty



FIST (fire support team) - družstvo palebnej podpory (prieskumné del. družstvo) pôsobí pre prapor a tiež môže byť organické alebo pridelené .



AFSO (aerial fire support observer) vzdušný predsunutí pozorovatelia (vrtulník)


COLT (combat observation/lasing team ) - skupina bojových pozorovateľov . Je pozorovací tím vybavený technikou a technológiou určenou na navádzanie inteligentnej munície. Pôvodne bol určený na spoluprácu pri streľbe strelami Copperhead, môže sa použiť pri streľbe akoukoľvek laserom navádzanou muníciou. Sú špecialitou U.S Army a pôsobia na vozidle M981
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142765 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jenom pro doplnění k tomu, co napsal wade, v Britských ozbrojených silách u Royal Artillery a samozřejmě také u Royal Horse Artillery se pro předsunutého dělostřeleckého pozorovatele používá zkratka FOO (Forward Observation Officer)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142768 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To preto lebo briti na rozdiel od američanov poddôstojníkom neveria.... Smile Smile Smile
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142769 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

člověče, to bylo vlastně velmi osobní....
Já s nimi (s aktivními i bývalými, TA i FTRS a nebo regulars) mám jen ty nejlepší zkušenosti - ve firmě, se kterou mám určité kontakty v UK jich dělá několik a někdy to tam vypadá, jako někde na základně (třeba když začnou pařit a "přepnou" na cvičákovou angličtinu, začnou mluvit ve zkratkách a "nevojáci" pak neví, o čem je řeč - a někdy se dokážou pěkně peprně vyjádřit o řediteli bez toho, aby on něco pochopil).
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142771 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nás to tiež zaujímalo , prečo vlastne u britov prieskumnému del. družstvu velí dôstojník.... Shocked Shocked Shocked a najrozumnejší výsledok bádania , pátrania a vypytovania - je to tradícia aké prekvapujúce u britov Laughing Laughing Laughing
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142773 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No samozřejmě, přece ty slavné tradice, které dokážou udělat i z těch největších vojenských přehmatů (útok lehké kavalerie, Balaklava, předposlední náboj pro ženy, atd., atd...)
Napadla mne ještě jedna pravděpodobná příčina: On přece přímo komunikuje s velitelem baterie a tudíž musí být zachována ... "rovnováha sil", "parita" a nebo tomu říkejme jinak - prostě se baví důstojník s důstojníkem (i přes to, že to ve skutečnosti dělají radisté v jejich vozidlech)...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142774 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

wade: no, pýtal som sa kvôli informáciách o TAOS-20 - na fóre myslím bolo spomenuté, že ho môže využiť predsunutý delostrelecký pozorovateľ. pochopil som, že to má byť chlapík, ktorý vizuálne označí cieľ pre delostrelectvo.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142777 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to palič : okrem britov všetci pochopili že sa baví spojár zo spojárom ... Wink Wink Wink ale za to oni majú tradíciu.... tá komunikácia je tam trochu zložitejšia , figuruje je tam aj miesto riadenia paľby ....


to koba : zjednodušene sa to dá aj tak povedať , skôr by som nahradil slovo označuje - pozoruje... , pôsobí s ním celé družstvo (VDr , prieskumník , spojár , vodič ) trochu o tej problematike viem , lebo som o nej písal diplomku... Wink Wink Wink



čo konkrétne zamýšlaš s TAOS-om ???


(si pripadám ako truhlík , všetko vie a všade bol.... Laughing Laughing Laughing )
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142778 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

potreboval by som krátky výraz na stav, ked stroj nie je vo výbave (v aktívnej službe, napríklad MiG-21 na Slovensku, hoci je pár kusov ešte letuschopných - pokiaľ viem)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#142932 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Podle mne se dají použít výrazy:
surplus = nadpočetný, nevyužitelný,
withdrawn from service = vyřazen/stažen ze služby,
phased out = postupně vyřazen ze služby a eventuálně i
to discard případně to dump = vyřaditvyhodit


Tak si to přeber... Laughing
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#144513 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ako nazvem doprovodné vozidlo ochranky (napríklad pri presune prezidenta, či papalášov)?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#148450 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

od prostého Convoy Security Vehicle #2gunfire se můžeš se dostat až k takovému termínu, jako je Guntruck Palba
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#148451 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to koba


hlavne ho nenazývaj doprovodné Very Happy


po slovensky je to totiž sprievodné (sprevádzajúce) vozidlo
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#148460 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nevíte, jak se naopak česky řekne chase aircraft? Ono letadlo mělo sloužit k testům vrtulníku Cheyenne, vždy uvedeno takto. Případně, jaký je český ekvivalent pojmu combat support (aircraft)?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152722 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

combat support = bojová podpora, to lietadlo v zátvorke musí vyplývať z kontextu v ktorom to bolo použité - buď myslené ako bojová podpora pomocou lietadla (aj keď v tom prípade by sa asi použil výraz flight combat support (letecká bojová podpora)), alebo niekto chce podporiť lietadlo.


chase aircraft - tak toto som zatiaľ nenašiel, možno by pomohlo v akej súvislosti konkrétne pri týchto testoch slúžilo - približný význam je stíhacie, prenasledovacie lietadlo ????
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152851 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ono to přesně je CAS, tedy combat air support, a nakonec jsem si to odvodil sám, jen jsem si to chtěl ověřit. Chase plane, aircraft je horší záležitost, protože o tom opravdu víc nevím. Prostě starý Mustang, používaný v sedmdesátých letech armádou při testech prototypu vrtulníku Cheyenne, jestli sloužil k testům toho, jestli ho ten Čejen dokáže vymanévrovat (měla to být čilá a rychlá potvora) nebo co nevím.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152872 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No s tím CAS nevím..., já jsem se setkal s významem Close Air Support - tedy blízká letecká podpora.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152882 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ne Martine, to se (nemýlím-li se) překládá jako bezprostřední či přímá letecká podpora (direct) a je to na úrovni typu - manévr jednotkou/přeprava vrtulníkem/vrtulníky, zjištění odporu protivníka - přímo od jednotky a vyžádání jeho ničení/úder vrtulníku na cíl, ...


Chase plane je starý terminus technikus pro fighter plane, ale v souvislosti s AH-56 Cheyenne to bylo jak ve smyslu zjištění možnosti "vymanévrovat ho" tak, aby nedokázal ohrozit/zničit vrtulník, tak ve smyslu "vyslídit ho", najít nízko nad terénem - tedy toho "Šajena"
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152885 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Takže mám pro ten chasseur použit termit jaký? Smile
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152886 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zkusíme to vzít za jiný konec:
dej sem celou větu nebo odstaveček, nějak to rozbijem - cesta překladu slovo od slova nebo spojení od spojení vede do pekel...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152888 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Chase aircraft - čistě stíhací letadlo - stíhačka, dnes už jsou letadla universální - fighter aircraft - bojové letadlo.
Close air support - blízká (těsná) letecká podpora - letadla typu Su-25 nebo A-10 plus bitevní vrtulníky, které působí na zavolání pozemních jednotek s podporou pozemního nebo vzdušného Forward Observera - předsunutý letecký pozorovatel nebo také letecký návodčí.
Pak jsou ještě bomber aircraft (B-52, B-1, B-2) a attack aircraft (Tornado IDS, MiG-27, Jaguar, Super Etendard, ALCA) které házejí bomby kousek dál od vlastních, aby je omylem netrefili Smile.
Jo a v novinách se ještě vyskytují terminologické kuriozity typu vojenská stíhačka, válečný bitevník a jiné výplody chorých mozků Very Happy.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152892 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Právě páchám textík o konverzích Mustangu od firmy Cavalier (přesněji, je už dva dny hotový, ale nechtěl jsem tam mít bludy v terminologii), kdy dva právě sloužily jako "chase aircraft". Co je chase mi slovník vyhodil, ale právě, toto slovo je použito ve všech pramenech, stíhací letadlo znám jako fighter, pursuit nebo interceptor (záchytný stíhač), takže mi bylo jasné, že v tomto případě má termín chase plane nějaký přesný význam pro tohle použití.
Jinak zde je jako příiklad jeden odstaveček přímo od pramene:
The next year, 1968, the US Army ordered two more Mustang IIs as chase aircraft for the YAH-56 Cheyenne helicopter gunship program, and used them in short-lived experiments in close-support applications after the Cheyenne program was cancelled.


Jo, s tím CAS jsem se sekl, pořád se mi do toho plete jméno hry Close Combat... Smile
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152901 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No, to osvětluje poměrně dost:
Ty dva Mustangy II byly zkoušeny jako průzkumné/vyhledávající cíle ve prospěch YAH-56 a poté, co byl program YAH-56 Cheyenne ukončen, byly krátce zkoušeny i v roli letounu přímé podpory...
To tedy mohlo být docela zajímavé lingvistické Waterloo...bez souvislostí.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152902 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Takže vyhledávání cílů... Fajn. Mimochodem, pro přímou podporu byly přímo navrženy (něco jako "bitevníky chudého muže"- USAF jimi zásobovala rozvojové spojence pro boj s povstalci atd.), ale tyhle příslušné testíky obnášely třeba 106mm bezzákluzové dělo na každém konci křídla- úžasná potvora.


No, tak jsem to nějak vyřešil, jak se můžete přesvědčit zde: forum.valka.cz .
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#152904 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jsem na pochybách, jak přesně si vyložit výraz "Mess Dress" - vím, že to znamená uniformu, která má co do činění s jídelnou, ale jestli jí nosí obsluha nebo je to naopak uniforma, kterou nosí důstojníci, když do jídelny jdou, to jsem zatím nezjistil Embarassed
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#154518 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No já ti mám spíše pocit, že je to takováta "superslavostní" verze uniformy. Takováta s motýlkem, sakem noblesního střihu (takovéto hodně vykrojené) a z kvalitní látky. Něco jako slavnostní večerní róba na ples, banket, recepci ambasády či slavnostní diner.


Blbě se to vysvětluje, klikni si na tohle: images.google.com . Z toho snad jde pochopit, o co go.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#154521 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no to já vím, že to vypadá "nějak takhle", vždyť se chystám vkládat obrázky...ale co to úplně přesně symbolizuje a jak to přeložit?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#154545 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Je třeba rozlišovat mezi Mess Dress a třeba Ceremonial nebo Full Dress


Mess Dress je společenská uniforma, jež by měla být nošena v (důstojnickém) klubu pro oficiální příležitosti typu plukovních slavností, oslav výročí jednotlivců a jiné "rodinné" či osobní slavnosti - je to tedy uniforma, nošená v interiéru a má velmi mnoho historizujících a civilizujících prvků (šňůry, motýlek, ...)
ENJOY YOUR TEA AND HAVE FUN, GENTLEMEN, TOMORROW WE ARE TO DEPLOY TO THAT FU..ING A..HOLE CALLED KOSOVO..


Full Dress či Ceremonial Dress je uniforma, jež by měla být nošena při oficiálních příležitostech, slavnostních akcích typu jmenování do vyšší hodnosti (promotion), vyznamenání jak jednotlivce, tak jednotky, přehlídek, ...
I HAVE A GREAT HONOUR TO INVITE HIS ROYAL HIGHNESS PRINCE OF WALES IN THE OCASSION OF AMALGAMATION OF OUR TWO CLOSELY TIED REGIMENTS... THESE ARE OUR NEW COLOURS, GENTLEMEN AND ...PHOOEY!
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#154587 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

takže překlad "Mess Dress" - "Společenská uniforma"? takhe by to šlo?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#154664 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V zásadě se to tak dá říct...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#154713 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

What does it mean?


Ailavator surfaces for roll and pitch control


Hlavne čo je to ten ailavator?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159413 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hm, hezký překladatelský oříšek - je to prvek mechanizace křídla (podotýkám, že kombinovaný, sdružuje funkci aileronu/křidélek a elevatoru/výškovky - proto ailevator) a v tomto případě je využit při pojíždění (to roll) a ??zaparkování na stojánce (to pitch)...(sorry, byl jsem blátožrout de luxe a letvo jsem využíval jen jako dopravní prostředek pro přesun do prostoru plnění úkolu..).
Buko, dal ses na létající talíře?... Cool
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159416 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To slovo by se dalo do ČJ asi přeložit jako elevon.


Tady jsem narazil na jeden obrázek:





pitch a roll control by mělo znamenat ovládání (letounu) v podélném a příčném směru.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159420 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Takže predbežný preklad: na ovládanie v priečnom a pozdĺžnom smere sa používali elerony? (elevony?), alebo ailavatory?


palič: ono je to skôr lietajúca panvica....
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159421 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Takže přátelé, zkoušel jsem ještě hledat a nakonec jsem i našel. Smile


V příručce Aerodynamics od Naval Air Training Command US Navy se píše:


elevon: (elevator + aileron) A control surface that functions both as an elevator and as an aileron. Also called an ailavator or ailevator.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159428 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vďaka...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159431 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No vždyť jsem to už říkal - výškovka, kombinovaná s křidélky... Cool
Ale jinak, když si přečtu svou první reakci na tenhle dotaz, tak se mi chce blinkat...i když je to (až na to parkování) technicky správně Embarassed ...
No, co se dá dělat, jak jsem řekl, nejsem flígr, ani mně ro nikdy moc nezajímalo...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#159433 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kolegové, jak byste v češtiny odlišili:


Secretary - to vim, to se překládá buď "počeštěle" jako ministr nebo "blíže původnímu" jako tajemník; třeba americký Secretary of State se překládá někdy jako ministr zahraničních věcí nebo jako státní tajemník a význam je stejný


hůř už se mi odlišuje ten zbytek (a slovníky moc nepomáhají, skoro vše překládají několik slovy, bohužel těmi samými, nejčastěji vše jako náměstek, ale on v tom rozdíl je - viz http://www.state.gov/r/pa/ei/biog/c7647.htm ) :


Deputy secretary - zástupce tajemníka ? , ale co je odpovídající český post na ministerstvech ?


Undersecretary - podtajemník ? , ale co je odpovídající český post na ministerstvech ?


Deputy Undersecretary - ?


Assistant Secretary - tohle jsem našel překládáno oficiálně jako náměstek (bohužel ve stejném dokumentu není i termín undersecretary - protože by mě zajímalo, jaký by použili termín, abu to odlišili


Deputy Assistant Secretary - v tom samém dokumentu jsem viděl přeloženo jako vrchní ředitel sekce


(ten dokument: 64.233.183.104 )



Jednoduše, jak v češtině odlišit Deputy secretary, Undersecretary, Assistant Secretary (nebo používá čeština pro vše termín náměstek ?) ? Lze podtajemníka postavit výše jak náměstka ?Nebude to v češtině zavádět ?





+ obecněji k US ministrům: Raději překlad "tvrdě" do češtiny, tj. ministr nebo "měkce", tj. tajemník, třeba státní tajemník pro MZV.



+ Attorney General: překládat to jako generální prokurátor by bylo asi dost mimo (pokud by nešlo o brit. funkci, ale teď mi jde o Amíky), takže ministr. Ale pokud všichni ostatní budeme překládat jako tajemníky, tak bude asi jediný překládán jako ministr Smile Smile Smile



Chci teď napsat o několika ministrech či jejich "náměstcích" a rád bych si ujasnil překlad těchto postů ve státní správě a nerad bych vše šmahem nazýval náměstek, pokud je v tom rozdíl (a ten v tom ti Amíci cejtí, prostě Assistent Secretary je níže než Undersecretary a to assistent tam neznamná, že ořezával tužky či doplňoval papír v kopírce Smile Smile Smile ).


Doufám, že je z toho k pochopení, o co mi vlastěn jde Smile Smile
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#164489 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ambassador At Large - Veľvyslanec s mimoriadnym poslaním


Anglická verzia stránky Central European Iniciative:


Ambassador At Large:
Vladimír Halgaš
Ministry of Foreign Affairs of the SR


Slovenská verzia stránky Stredoeurópske iniciatívy:


Veľvyslanec s mimoriadnym poslaním pre SEI:
Vladimír Halgaš
Ministerstvo zahraničných vecí SR



Deputy Secretary to že v Čechách a na Slovensku nie je funkcia zástupca ministra si myslím nevadí. Raz v USA je, tak by sa to malo aj tak prekladať. Pokiaľ je Secretary of....Minister niečoho, tak deputy secretary bude zástupca ministra. Inak myslím že v SR (neviem ako v Čechách) je presne pre toto zavedená funkcia štátny tajomník - a prekladá sa do angličtiny ako Deputy secretary viď: MO SR v slovenskom jazyku a MO SR v anglickom jazyku(neviem či si skúšal porovnať stránky jednotlivých ministerstiev ČR v českom a anglickom jazyku - myslím že by sa tam nejaké výrazy ešte našli)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#164721 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A ešte jedna vec - námestník nie je žiadna podržtaška - je to osoba zodpovedná za určitú oblasť. Táto funkcia existuje aj v hospodárskej oblasti (spomínam si na námestníkov riaditeľa ako na jednu z najvyšších funkcií v podnikoch, zodpovedných za výrobu, zásobovanie, logistiku).


To isté asistent ministra - to tiež nie je podržtaška. Je to človek, ktorý zabezpečuje celú agendu pre ministra, organizuje schôdze, zasadania, oficiálne návštevy, pripravuje dokumenty, prejavy..... Nemýliť si to so sekretárkou...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#164722 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Že náměstek není podrtžtaška je jasné. To neřikám. Ale asistent, to už může vyznít právě v tom smyslu. Třeba jako asistent poslance, to je v podstatě taková sekretářka s trochu větší působností.


Ale když se kouknu na přehled současného ministerstva zahraničí USA, tak je jasné, že ten Assistent Secretary je dost vysoká funkce a asi ne osoba, která by jen "zabezpečuje celú agendu pre ministra, organizuje schôdze, zasadania, oficiálne návštevy, pripravuje dokumenty, prejavy.....". To je sice více než sekretářka, ale je to v podstaě asi jako ten poslanecký asistent. Ale ten Assistent Secretary je postavením něco jako sekční šéf, šéf odboru nebo něco takového, možná dokonce náměstek.



Přehled nejvyšších funkcí na StDep USA:


Secretary of State
-- Condoleezza Rice



Deputy Secretary of State
-- Robert B. Zoellick



Director of U.S. Foreign Assistance and USAID Administrator
-- Randall L. Tobias




Under Secretaries
-- Arms Control and International Security: Robert Joseph
-- Democracy and Global Affairs: Paula Dobriansky
-- Economic, Business, and Agricultural Affairs: Josette Sheeran Shiner
-- Management: Henrietta H. Fore
-- Political Affairs: R. Nicholas Burns
-- Public Diplomacy and Public Affairs: Karen P. Hughes




Assistant Secretaries and Equivalent Rank
-- Administration: Chellaraj, Rajkumar, Assistant Secretary
-- African Affairs: Jendayi Frazer, Assistant Secretary
-- Civil Rights: Vacant
-- Consular Affairs: Maura Harty, Assistant Secretary
-- Counselor of the Department: Philip Zelikow
-- Counterterrorism: Henry Crumpton, Coordinator
-- Democracy, Human Rights and Labor: Barry F. Lowenkron
-- Diplomatic Security: Richard J. Griffin, Assistant Secretary
-- East Asian and Pacific Affairs: Christopher R. Hill, Assistant Secretary
-- Economic and Business Affairs: Daniel S. Sullivan
-- Educational and Cultural Affairs: Dina Powell
-- European and Eurasian Affairs: Daniel Fried, Assistant Secretary
-- Global AIDS Coordinator (Acting): Mark Dybul
-- Information Resource Management: James Van Derhoff, Chief Information Officer
-- Inspector General: Howard J. Krongard
-- Intelligence and Research: Vacant
-- International Information Programs: Alexander C. Feldman, Coordinator
-- International Narcotics and Law Enforcement Affairs: Anne W. Patterson, Assistant Secretary
-- International Organization Affairs: Kristen Silverberg, Assistant Secretary
-- Legal Adviser: John B. Bellinger III
-- Legislative Affairs, Jeffrey T. Bergner
-- Medical Services: Laurence G. Brown, MD
-- Near Eastern Affairs: C. David Welch, Assistant Secretary
-- Oceans and International Environmental and Scientific Affairs: Claudia McMurray, Assistant Secretary
-- Overseas Building Operations: Charles E. Williams
-- Policy Planning Staff: Dr. Stephen Krasner, Director
-- Political-Military Affairs: John Hillen, Assistant Secretary
-- Population, Refugees, and Migration: Ellen Sauerbrey, Assistant Secretary
-- Protocol: Donald B. Ensenat, Chief of Protocol
-- Public Affairs: Sean McCormack
-- Reconstruction and Stabilization Coordinator: John Herbst
-- Resource Management: Higgins, Bradford R., Assistant Secretary and Chief Financial Officer
-- South and Central Asian Affairs: Richard A. Boucher, Assistant Secretary
-- Verification, Compliance, and Implementation: Paula A. DeSutter, Assistant Secretary
-- War Crimes Issues: Vacant
-- Western Hemisphere Affairs: Thomas A. Shannon, Jr.





Other Senior Officials
-- Assistant Coordinator U.S. Global AIDS Coordinator and Director of Diplomatic Outreach, Jimmy Kolker
-- Chief of Staff: Brian Gunderson
-- Coordinator for International Communications and Information Policy: David A. Gross
-- Director of the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons: John R. Miller
-- Executive Secretary: Harry K. Thomas, Jr.
-- Science and Technology Adviser to the Secretary, Dr. George H. Atkinson
-- Senior Advisor to Secretary of State Condoleezza Rice: James R. Wilkinson
-- Senior Advisor to the Secretary of State and Coordinator for Iraq: James Jeffrey
-- Special Envoy for Holocaust Issues: Edward B. O'Donnell, Rank of Ambassador
-- Special Envoy for the Northern Ireland Peace Process: Mitchell B. Reiss
-- Special Representative for Commercial and Business Affairs: J. Frank Mermoud
-- War Crimes Issues: Vacant




Chiefs of Mission Listed by Country or Organization
-- Afghanistan: Ronald E. Neuman
-- ....
-- Zimbabwe, Republic of : Christopher William Dell







****************************


Z toho vyplývá, že je toho celkem vysokostojící osoba, která má rozhodovací pravomoce a ne, že by jen připravovala třeba itinerář cesty. Pokud je v oficiální zprávě českého Senátu Deputy Assistant Secretary přeložen jako vrchní sekční ředitel, tak logicky Assistant Secretary musí být ta osoba nad ní. Tedy náměstek ?



A co tedy takhle ?



Secretary - Ministr či tajemník (třeba státní tajemník pro MZV)


Deputy Secretary - Zástupce tajemníka, zástupce ministra (a tedy nebudeme to komplikovat tím, zda existuje něco obdobného u nás)


Undersecretary - podtajemník


Deputy Undersecretary - zástupce podtajemníka


Assistant Secretary - náměstek


Deputy Assistant Secretary - vrchní ředitel sekce



Co takhle ?




***************
Štátný tajomník - mám dojem, že tohle u nás neneí zavedeno. Navíc státní tajemník, tak se často překládá MZV, prostě z jeho ang. znění Secretary of State.


***************



Ambassador-at-Large -- takže velvyslanec se zvláštním posláním nebo tak něco. Jasně díky. Ještě zkusim najít přesné české znění.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#164732 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

www.mzv.cz



Ten Ambassador-at-Large - to bude asi tedy ten "velvyslanec se zvláštním posláním". Ten Llewellyn Thompson byl asi v SSSR velvyslancem s nějakým určitým úkolem - dojednat něco konkrétního.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#164734 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

www.mzv.cz


Tady je organizační struktura, ale bohužel není tak úplně jasné, kdo pod kým stojí, resp. která funkce je vyšší či nižší. A není tam uveden název funkce těch lidí (resp. jen u některých). A koukám, že státní tajemník je, ale bude to mít asi trochu jiný význam, než ten Deputy Secretary, protože není uveden přímo pod ním ministrem, ale jaksi na kraji.


Tady je ta struktura anglicky:


www.mzv.cz



Zase to ale až tak moc nepomáhá. A začínám docházet k tomu, že se asi vykašlu na nějaké hledání ekvivalentů. Asi to budu překládat tak, jak jsem to napsal v dnešním prvním příspěvku.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#164736 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Robím jeden preklad a chcem preložiť skratku ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) tak aby jej rozumel každý. Mám pocit, že je to niečo také ako colná správa, nie? Ako by som to mal jednoducho, zrozumiteľne preložiť?


Dakujem Smile
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#166915 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To již dnes není přesné. S účinností od 24. ledna 2003 byl tento úřad ( ATF nebo BATF nebo BATFE) převeden pod Ministerstvo spravedlnosti a dnes je to jeho federální výkonný orgán s povinností vyšetřovat zločiny zahrnující střelné zbraně a trhaviny, akty žhářství a ilegální obchodování s alkoholem a tabákovými produkty.
Celkem dobrá informace je na :
en.wikipedia.org
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#167592 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - buko :

Takže predbežný preklad: na ovládanie v priečnom a pozdĺžnom smere sa používali elerony? (elevony?), alebo ailavatory?




Podľa Slovenského leteckého terminologického a výkladového slovníka (Nedelka M. a kol., Magnetpress Slovakia, 1998, ISBN 80-968073-0-7) je


Elevón - krídelko lietadla v koncepcii samokrídlo, ktoré zabezpečuje tak priečnu, ako aj pozdĺžnu riaditeľnosť (angl. Elevons)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#167648 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pre odborníkov v letectve - aký je správny výraz pre hornoplošník s krídlom typu - po francúzsky parasol, po rusky парасоль, v preklade parazol dáždnik, slnečník????


(Sorry že to nie je z angličtiny)


P.S. - nebolo tu niekde vysvetlenie pojmev aileron, eleron od ICEho???
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#167693 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím že jde o "vzpěrový hornoplošník" křídlo je neseno pouze vzpěrami a není spojeno s trupem, ale i v češtině se běžně užívá výraz parasol pro tento typ uspořádání. (typicky Foker D VIII).
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#167697 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mohol by mi niekto poradiť termín pre osvetľovaciu raketu?
Môže byť Flare rocket?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#169676 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud máš na mysli to, co se v češtině nazývá "světlice" nebo "světelná raketa" a vystřeluje se to ze signálních pistolí nebo z ruky, tak by to mělo být podle mne prostě "flare" a zbraň se nazývá "flare gun". Ale znáš mě. Moc mi nevěř Laughing
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#169678 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mám namysli osvetľovaciu raketu, ako napríklad Flg 5000/M 68
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#169687 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Že jsi to ty, tak jsem ti věnoval ještě trochu svého času, který důchodci nemají a našel jsem ti tuto adresu:
http://www.dstan.mod.uk/ - vlož do vyhledávače na stránce tvůj správný překlad "flare rockett" a máš co studovat 2 týdny
Možna ti pomůže Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#169688 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

já jsem na to šel jednoduššeji a podíval se do slovníku...a tam stojí, že "flare bomb" je osvětlovací puma...takže proč by pak "flare rocket" nebyla osvětlovací raketa? Smile Wink
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#169689 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak teď bych možná trochu odporoval a přiklonil se spíše k názvu "Flare".Zatím jsem se v literatuře při popisu osvětlovacích raket s označením "Flare rocket" nesetkal ale nevylučuji že tento výraz není možný.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#170585 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V tomhle případě bych se přikláněl spíš k illuminating rocket
podobně jako se používá pro dělostřeleckou munici illuminating-shell nebo slangově star-shell


flare je spíš světlice do pistole nebo klamný IR cíl
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#170591 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud je to určené k osvětlení, tak to bude označeno jako illuminating, pokud je to určené k upoutání pozornosti zábleskem nebo svým silným světlem (typicky tedy třeba k zmatení řízené střely), tak je to flare.


Rozdíl je v tom, že flare má za úkol upoutat sama na sebe (což souvisí s původním významem slova, což je záře) nikoli něco osvětlovat. Pokud je účelem něco osvětlit, tak se použije illuminate (což znamená česky osvětlovat/osvětlit).
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#170625 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Omlouvám se za svůj zmatečný a zavádějící styl psaní. Na adrese, kterou jsem uvedl na předcházející straně je obranná vojenská terminologie - obranné standardy v britštině. Tak myslím že není potřeba vymýšlet vymyšlené Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#170630 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

snake, ice - dakujem za vysvetlenie
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#171023 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Suspended animation - čo to znamená (narazil som na to pri jednotkách - čo sa stalo s jednotkou ktorá bola suspended animation ?) - môj odhad je postavená mimo službu, uložená?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181828 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V jakým to bylo kontextu? Taky by to mohlo znamenat že jí byl znemožněn pohyb (demotorizace?)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181856 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kontext: v roku 1943 pôsobí tam, v roku 1944 zaradená inde, v roku 1945 suspended animation (iné jednotky - captured (zajaté), disbanded (rozpustené), a niektoré končia ako suspended animation....


Príklad:
Sep 39 - UK - Home Forces
Aug 41 - N Africa - British Troops Egypt
Oct 41 - N Africa - Middle East Forces
Sep 43 - Italy - 8 Army
Sep 44 - Suspended animation
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181862 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak to by mohlo být to postavení mimo službu.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181867 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V medicíně tento termín znamená dočasné omezení/přerušení vitálních funkcí (jako je dýchání či činnosr srdce); výrazné zpomalení těchto procesů, ale ne jejich úplné zastavení a podobně.



Možná to bude něco analogického. Třeba jednotka nadále existovala, ale ve značně omezeném stavu a posléze byla opět obnovena ve standardní podobě. Ale to opravdu vařím z vody. Nakonec to může být něco jiného.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181874 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A nevyhovoval by český vojenský termín - "uvedeny do klidu" = návrat jednotky do svého sídla a přechod jednotky na mírové stavy ?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181878 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vysvětlete si to takhle: pokud byla vedena v kategorii "Suspended Animation", znamená to, že byla dočasně deaktivována při zachování některých (silně oslabených/zrámcovaných) struktur...
Mohlo dojít k přesunu hlavního kádru osob a materiálu do jiné struktury (jednotky, útvaru, svazku,...) a přitom byla zachována šance na reaktivaci (znovu naplnění osobami a materiálem), právě proto, že bylo zachováno "organizační jádro"...
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181931 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Palič diky - dočasne deaktivovaná ma nenapadlo, aj keď s tým neskorším oživením som si to myslel... Takéto jednotky sú myslím v armáde aj dnes - vytvárajú sa pri mobilizácii - majú časť materiálu v sklade a zopár ľudí ktorí tvoria práve to organizačné jadro, zvyšok osôb a materiálu sa dopĺňa pri vytváraní jednotky.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#181953 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Prosim, ako prelozim vazensku eskortu? Ide o ostrahu, ktora sprevadza zadrzaneho pri presune najma medzi vazbou a sudom. Nejde mi o nazov jednotky (na Slovensku ZVJS - Corps of the prison and court guard), ale o názov úkonu.


Dakujem
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#184164 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Very Happy Nemáš na mysli "escort," že nééé Laughing
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#184193 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Quatí :

Very Happy Nemáš na mysli "escort," že nééé Laughing

Nuž tak napadlo mi "prisoner escort", ale inak sa to nepovie? Myslel som ,ež na to bude nejaký odbornejsí termín.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#184196 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

poraďte mi prosím ako sa po anglicky povie domiešavač. ďakujem
mám namysli toto: https://galerie.valka.cz/showphoto.php/photo/171511
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#458504 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

cement mixer (nebo concrete mixer)
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#458508 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Potrebujem poradiť s prekladom Annex (Napr. Gunter Annex) - ide o vojenský objekt.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#458522 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

On je to doslova přídavek, přístavba, doplnění na závěr apod. Ale to vše souvisí spíše s konkrétní budovou či částí textu. V tomto smyslu, kdy jde vlastně o "instituci", mě zatím nenapadá nic lepšího než pobočka.
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#458537 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

môžete mi prosím poradiť ako preložiť do angličtiny "vozidlo pre pl. strelcov" ako je napríklad OT-90 PVO


dakujem
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#460863 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ahoj, neslo by neco jako AA squad armoured transport vehicle? Slouzi to tem raketakum jen k preprave ne?
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#460900 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V podstate je to obrnený transportér pre PL družstvo - takže armoured personnel carrier for anti aircraft squad (APC for AA Squad of Igla missile?).
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#460911 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Potreboval by som rozložiť a preložiť skratku ACOS J-ENG (pozícia v štábe veliteľstva NATO)


ASOC - Assistant Chief of Staff - ako to preložiť? Zástupca náčelníka štábu?


Ďakujem
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#517482 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ACOS má aj iný význam - Associate Chief of Staff
URL : https://www.valka.cz/Kto-dobre-pozna-armadnu-anglictinu-t35122#517500 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more