I'm starting to be able to solve the issues related to translation and the structure of the units and problems in setting up tables or writing history. Let neplevelíme other topics intended for other issues..
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573086
Version : 0
Diskuse
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Sakra, to jsem zase slapl do vosiho hovna s tema VAQ Netusite jak poznat, jestli perut byla pre-1998 vedena jako "Tactical Electronic Warfare Squadron" nebo jestli opravdu rovnou vznikala jako "Electronic Attack Squadron"? protoze jsem se podival na prvni ctyri, a u dvou wikina pise jedno, u dalsich dvou to druhe, sekci mame zalozenou tak, ze od roku 1998 to jsou "Electronic Attack Squadron" a do roku 1998 zrejme jen "Tactical Electronic Warfare Squadron", ale je to pravda? Muzu se na to spolehnout a i tam, kde to neni ve zdrojich uvedeno, rozsekat perute na dve temata ohranicena tim rokem 1998 a davat jako predchudce tu tactical? Nemate to nekdo v lepsim zdroji, nez je kikina a tuto http://www.ea6bprowler.org/squadrons? dik
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573081
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
GoNavy to má taky rozdělené v roce 1998. Zatím mi to přišlo jako výrazně lepší zdroj než wikina. Ta některé změny občas ignoruje. Hlavně, když jde o změnu mapř. z VF na VF(AW), nebo když zůstane zkratka a upraví se název nebo naopak zůstane název a upraví se zkratka. Bohužel někdy i na stránkách USN/USMC je historie popsána dost zjednodušeně.
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573374
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Když jsou hotové létající perutě, lze to dokončit pozakládáním zabezpečovacích perutí v aktivní službě:
Marine Wing Headquarters Squadron - velitelská peruť křídla námořní pěchoty, křídelní velitelská peruť námořní pěchoty Marine Aviation Logistics Squadron - letecká logistická peruť námořní pěchoty, peruť letecké logistiky námořní pěchoty Marine Air Control Squadron - peruť námořní pěchoty pro řízení leteckého provozu, peruť řízení leteckého provozu námořní pěchoty Marine Air Support Squadron - peruť letecké podpory námořní pěchoty, peruť námořní pěchoty pro leteckou podporu Marine Tactical Air Command Squadron - taktická letecká velitelská peruť námořní pěchoty, peruť taktického leteckého velení námořní pěchoty Marine Wing Communications Squadron - křídelní spojovací peruť námořní pěchoty, spojovací peruť křídla námořní pěchoty Marine Wing Support Squadron - peruť zabezpečení křídla námořní pěchoty, peruť křídelního zabezpečení námořní pěchoty, peruť námořní pěchoty pro zabezpečení křídla, křídelní zabezpečovací peruť námořní pěchoty Headquarters and Headquarters Squadron - velitelství a velitelská peruť (HQ většinou vynecháváme, např. u armádních brigád, divizí, sborů a armád) + Low Altitude Air Defense Battalion - prapor protivzdušné obrany v malých výškách
Pro orientaci i (asi neúplný) přehled těch již neexistujících Air Warning Squadron Assault Air Warning Squadron Headquarters and Maintenance Squadron Marine Air Traffic Control Squadron + Light Antiaircraft Missile Battalion - lehký protiletadlový raketový prapor (nebo tam musíme nějak nacpat slovo střela... a byl vybaven raketami, nebo střelami )
Zkusil jsem uvést jeden či více návrhů na překlad a prosím o komentáře, případně alternativní návrhy - k existujícím i neexistujícím jednotkám. Díky předem za brainstorming
Support překládám někde jako zabezpečovací, tam kde jde o různé logistiky, zdravotníky, bezpečáky, provianťáky a spol., a jako podpora, tam kde to má vztak k podpoře vedené palebnými prostředky (třeba Marine Air Support Squadrons koordinuje nasazování letadel do misí CAS.
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573550
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
RQ-21 Blackjack MV-22 Osprey
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573613
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
tak tam preklad squadron=letka vychazi z tradic nasi stavajici armady, ktera to preklada stejne blbe
Tak je zde norma AAP-6 a kromě toho svoji formální strukturou i počtem techniky squadron USMC, US Navy i USAF odpovídá tomu, co se tady nazývá letka (a to minimálně posledních 50 let).
Tady jsou překlady, které bych preferoval: Marine Wing Headquarters Squadron - velitelská peruť křídla námořní pěchoty Marine Aviation Logistics Squadron - peruť letecké logistiky námořní pěchoty Marine Air Control Squadron - peruť letového řízení námořní pěchoty (u USAF je toto přeloženo podle původního návrhu a chtělo by to prověřit, jestli je to skutečně dobře - překlad "řízení letového provozu" bych uváděl u spojení "Air Traffic Control") Marine Air Support Squadron - peruť letecké podpory námořní pěchoty Marine Tactical Air Command Squadron - taktická letecká velitelská peruť námořní pěchoty Marine Wing Communications Squadron - spojovací peruť křídla námořní pěchoty Marine Wing Support Squadron - peruť zabezpečení křídla námořní pěchoty Headquarters and Headquarters Squadron - velitelství a velitelská peruť Low Altitude Air Defense Battalion - můj návrh je prapor protivzdušné obrany proti nízko letícím cílům
Air Warning Squadron - peruť letecké výstrahy Assault Air Warning Squadron - výsadková peruť letecké výstrahy ??? Light Antiaircraft Missile Battalion - lehký protiletadlový raketový prapor Marine Air Traffic Control Squadron - peruť řízení letového provozu námořní pěchoty Headquarters and Maintenance Squadron - velitelská a technická peruť námořní pěchoty
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573700
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Díky moc
U těch Marine Air Control Squadron je to trochu slovíčkaření, protože popis funkce (podle wiki, ale snad správně) je: MACS are responsible for air traffic control and operate the Tactical Air Operations Center (TAOC), which directs antiair warfare (to include ground-based anti-aircraft weapons), early warning & intercept control, air surveillance, radar control, and airspace management.
Ale to, jaký navrhuješ překlad a rozlišení těch dvou perutí, mi přijde dobré a vhodné.
Složení MACS Marine Air Control Squadron by mělo být: Headquarters and Support Detachment Air Traffic Control Detachment Alpha Air Traffic Control Detachment Bravo Air Traffic Control Detachment Charlie Early Warning Control Detachment Tactical Air Operations Center Detachment
U Assault Air Warning Squadron - výsadková peruť letecké výstrahy ??? vůbec nevím. Zatím mi není jasné, proč tam to Assault je. Assault Air Warning Squadrons by měly být přejmenované Air Warning Squadrons. Proč tam na začátek to slovo přidali, zatím bohužel nevím. Lehce mi přijde, že to udělali před invazí na některá sousotroví. Tak to možná znamená, že ti lidi byli v invazních člunech a oedsílali hlášení na letadlové lodě. Ale to je prvotní odhad, ničím nepodložený.
Maintenance jako technická Nemám s tím zásadní problém. Jen mi přijde, že jsme to zatím překládali jako jednotky údržby či opravárenské. To slovo údržba se hrozně blbě používá v adjektivu, tak by mi vůbec nechybělo. Nicméně by to chtělo dát dohromady nějaké obecnější pravidlo. Stejně pro podpůrný a zabezpečovací.
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573701
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Maintenance jako technická Nemám s tím zásadní problém. Jen mi přijde, že jsme to zatím překládali jako jednotky údržby či opravárenské. To slovo údržba se hrozně blbě používá v adjektivu, tak by mi vůbec nechybělo. Nicméně by to chtělo dát dohromady nějaké obecnější pravidlo. Stejně pro podpůrný a zabezpečovací.
Vycházel jsem z toho, že v čs. prostředí se pro jednotky podobného určení používá označení technická letka. Další alternativa by byla např. opravárenská peruť anebo údržbářská peruť. Snad ani jedna alternativa není úplně ideální.
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573702
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
prosim zalozit eroplan F6F-3P
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573993
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Existovala i Marine Tactical Air Control Squadron (tehdy zkratka MTACS)
Kombinuji tedy Marine Air Control Squadron (MACS) - peruť letového řízení námořní pěchoty a Marine Tactical Air Command Squadron (dnes zkratka MTACS) - taktická letecká velitelská peruť námořní pěchoty
na
Marine Tactical Air Control Squadron - Taktická peruť letového řízení námořní pěchoty (jde o předchůdkyni Marine Air Support Squadron (MASS) - peruť letecké podpory námořní pěchoty)
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#573996
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
URL : https://www.valka.cz/US-Navy-US-Marine-Corps-pracovni-log-t200017#577147
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.