Takže nejde hledět na hierarchii vojenskou či civilní v oblasti veřejné správy u nás nějak dogmaticky a hledat stejné stupně, protože se to v té Americe několikrát prohodilo, co bylo nad čím.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550595
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
za me >
department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez S prekladem "velitelstvi" problem nemam, ale nebude nam to kolidovat s COMMAND ?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550634
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Nedal by se department přeložit jako úsek?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550704
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
2 MS: To mi osobně nějak evokuje menší celek. Třeba úseková stíhací velitelství u nácků. Ten department zahrnoval třeba šestinu území kontinentálních USA.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550705
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
department co tak oblast, zóna
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550706
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Potřeboval bych dořešit ten Military Department a Department.
Preferujete překlad jako
Vojenský department / Department, nebo
Vojenské velitelství / Velitelství, nebo
jinak (pokud ano, jak)
?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551363
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Já bych preferoval 3. Návrh jsem již uvedl výše. To, že to něco může evokovat bych asi neřešil. Slovo Group nebo Wing překládáme stejně pro RAF i USAAF, i když svými počty byly u obou složek diametrálně odlišné a žíly to tady taky nikomu netrhá.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551364
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Díky za názor.
Já jen, že když si dosadím konkrétní příklady: 1st Military Department Eastern Department Department of Texas Hawaiian Department
Tak mi tam to slovo úsek prostě nesedí. Já si pod tím slovem představuji "část nějaké linie" nebo tak něco. Jako třeba úsek hranice, linie nebo takových podobných útvarů. Případně funkční část úřadu (úsek náměstka atp.). "Texaský úsek" mi prostě evokuje něco jako texaský úsek hranice, ale ne vojensko-správní velitelství za celé území Texasu.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551365
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Texaxské oddelenie? Texaský úrad, sekcia?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551369
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
ja si myslim, ze bud primo department (v te spravne ceske verzi, nevim ktera to je) nebo velitelstvi by tam melo byt ok ... oddeleni, urad ani sekce to neni, kazde z nich ma svuj vlastni termin, a jejich pouzitim to budeme spise kamuflovat a mast, nez vysvetlovat
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551371
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Admin :
department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez
Zatím každé "české" slovo, které jsme zkoušeli zde nebo v diskusích vedených mimo toto téma, z nějakého důvodu nevyhovovalo.
Koukal jsem do slovníku cizích slov a dle něj je možno používat i v češtině zcela spisovně slova departement a department. Departement pro správní jednotky, především ve francouzském či příbuzném prostředí. Department pro úřady, policejní sbory atp. v anglosaském prostředí. Americký vojensko-správní orgán tedy je někde uprostřed, lze tak použít oboje. "Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551424
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - RoBoT :
"Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka.
Pod to se klidně podepíšu a mělo by se to stát pravidlem - v případech, kdy český název očividně nejde proti logice nebo pravopisu, je to jediná cesta, jak rychle pokročit dál a neutápět se v učených disputacích
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551425
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551426
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Aubi :
Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.
Ano, tak, je to přejaté slovo, jak celá řada dalších. Sice není tak široce rozšířené v povědomí veřejnosti jako jiná slova, ale to nikterak nevadí.
BTW: S tou výslovností je to trochu složitější:
Departement = foneticky departmán - FR Department = foneticky dypátment - AJ
Ale to je detail, který píšu jen proto, že to mám v hlavě z toho slovníku.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551427
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
jj, stejne tak bych se priklanel k rozhodnuti kolem toho departmentu jako takoveho - prekladat to primo jako department mi prijde lepsi nez usek, odbor ci podobne navrhy, protoze to v sobe zahrnuje i urcite vyznamove vnimani "geograficke oblasti", coz "usek" nebo "odbor" uplne nevystihuje, zatimco "department" ano.
EDIT : Vidim ze to Sonny uz zmenil v te hlavni tabulce, pojdme si tam tedy dat OKcka, jestli souhlasite, nebo jestli je jeste nejaky nesoulad, pojdme to probrat, at se to zavre. Pripominam, ze funguje doubleclick na tabulce, na radku ktery chcete editovat, moderatori ... tak to mate jednoduchy ...
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551428
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.