Pomoc s pohybem vojáka v první světové válce

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Dobrý den, potřeboval bych pomoc s rozluštěním zkratek v kmenovém listě mého pradědy. Zajímá mě jakým způsobem probíhala jeho cesta první světovou válkou.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-pohybem-vojaka-v-prvni-svetove-valce-t172422#512889 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Snažil jsem se něco přečíst či rozluštit, ale pořád mám z těch všech zkratek guláš. Smile
Mohl bych někoho poprosit o pomoc?
Moc děkuji
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-pohybem-vojaka-v-prvni-svetove-valce-t172422#513979 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Něco jsem doplnil a opravil...
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-pohybem-vojaka-v-prvni-svetove-valce-t172422#514036 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji za doplnění.
Ještě nechápu poslední dva zápisy před koncem války.
Dala by se tato hodnost "Ers.Res....titl. Gefreiter" přeložit jako "náhradní záložník titulární svobodník"? Titulární svobodník je ale hodnost pro jednoročáky. A taky je zajimavé, že není použito stejné slovo jako u předchozího povýšení, ale "befördert" a v dalším záznamu "gefihlet", které nemůžu také přeložit. A co by mohly znamenat tyhle zkratky "Vdg.d.J.d.Mil.K.Wien 16 17072 v.1918. - Stb.35/18" mohly by pomoci vysvětlení té hodnosti. Mohlo by se jednat o nějaký ?zákon, předpis? 17072 z roku 1918?
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-pohybem-vojaka-v-prvni-svetove-valce-t172422#514759 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Překlad hodnosti bude tak jak píšete, nemyslím, že svobodníky je jen pro jednoročáky, ale v hodnostech se tolik nevyznám. V tom "Vdg.d.J.d.Mil.K.Wien" bude nejspíš to "d.Mil.K.Wien" něco jako (der) Militär Kommando Wien" a podle mě je to skutečně odkaz na nějaké rozhodnutí - spíše než předpis půjde o konkrétní číslo jednací nějakého aktu, kterým byl převelen. Nemyslím, že přesné rozluštění nám tady něco poví...
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-pohybem-vojaka-v-prvni-svetove-valce-t172422#514796 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vdg = Verordnung = nařízení, výnos apod.


Vdg.d.J.d.Mil.K.Wien = Verordnung der Intendanz des Militär-Kommandos Wien ?


Ostatně kolem zásobování se pohyboval, ne?
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-pohybem-vojaka-v-prvni-svetove-valce-t172422#514797 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more