Greetings to all forum members, and my sincere apologies in advance for what is probably a much-mentioned topic. I've searched all sources, opinions vary, so hopefully you'll forgive me if I ask again (maybe opinions have changed in the meantime...).
I'm translating a USMC related project and (unfortunately) have to translate the entire rank system. This is a fiction documentary (including fiction scenes), so I can't leave the ranks untranslated well enough.
Private First Class Lance Corporal Corporal Sergeant Staff Sergeant Gunnery Sergeant Master Sergeant First Sergeant Master Gunnery Sergeant Sergeant Major Warrant Officer Chief Warrant Officer Second Lieutenant First Lieutenant Captain Major Lieutenant Colonel Colonel
I believe we can translate "literally" or "equivalently" or not translate. Is there now an English terminology system for sergeant ranks and warrant officers? Is there any consensus or at least a prevailing convention? Possibly a "lesser of two evils"?
Is a literal/language translation of this type possible or is it completely unacceptable?
sergeant staff sergeant gunnery sergeant master sergeant first sergeant master gunnery sergeant sergeant major - sergeant major warrant officer chief warrant officer
Or an equivalence translation e.g.
sergeant staff sergeant gunnery sergeant master sergeant first sergeant master gunnery sergeant - senior master sergeant sergeant major - staff sergeant major warrant officer - warrant officer
Thank you very much in advance for all the comments and for your help.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406535
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Osobně bych se v tomhle případě vydal cestou českých ekvivalentů. Řekl bych, že to bude pro většinu srozumitelnější než různé variace seržantů.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406566
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Obávám se, že žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje, někdo používá to, jiný zas ono. Vím, že Ti to asi neulehčím, ale já se naopak domnívám, že lepší by byl v tomto případě "doslovný" překlad. Seržant je slovo v češtině poměrně často užívané a navíc i hodnosti jdou docela srozumitelně přeložit. O tom, co bude pro většinu srozumitelnější nechci polemizovat, osobně se mi třeba "otevírá kudla v kapse" pokud v českém dabingu v nějakém filmu či seriálu oslovují US sergeanta "četaři" apod. Ale to je osobní názor.
K tomu co napsal Martin - obávám se, že většina "laiků" také neví, jestli je štábní rotmistr víc než nadrotmistr nebo naopak
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406570
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Přeci jenom je zde pořád značná část populace, co absolvovala VZS, takže je myslím jasné, co bude srozumitelnější (tzn., že tomu porozumí alespoň někdo, oproti druhé variantě, která se rovná 0).
Jinak to s tou konvencí sedí, takže žádnou závaznou radu tady od nás čekat nemůžeš.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406572
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
To je mi jasné... a díky za všechny odpovědi. Pro mě má velkou cenu i zjištění, že možné jsou v zásadě oba způsoby a že mě za použití jednoho nebude nikdo chtít vraždit... i když i to je možné.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406573
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Souhlasím s kolegou Tarsem,že"žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje". Překlady válečných románů čtu už pár desetiletí, a obě varianty jsou zastoupeny tak nějak vyrovnaně. "Seržanti" dokreslují kolorit, "četaři" by měli být domácímu čtenáři srozumitelnější. I když přiznávám, že osobně jsem spíš pro ten kolorit... P. S. Víc mě zaráží to, co se v překladech odehrálo s hodnostmi policejními. V předválečných detektivkách se "police officer" překládal důsledně jako "policejní úředník" (koneckonců i pošťák je anglicky "post officer"), zatímco pozdější překladatelé si oblíbili "policejního důstojníka". Ačkoli mu pak velí policejní seržanti a poručíci...
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406574
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Otázka je jak moc je to potřeba překládat.
Přeložil jsem asi stovku TV dokumentů a zatím jsem nenarazil na to, že by se někde vyskytovala potřeba přeložit celý hodnostní systém. Ale nevylučuji to
Pokud je to v hrané a musí se to vejít hercům "do úst" většinou to skončilo u seržanta, protože málokdo se oslovuje "první seržante"
Když to byla přeci jen věta typu "Kdo vám to nařídil?" "Hlavní seržant XXX" tak jsem udělal "překlad".
Ostatně podobný problém je s ruskými staršiny, německými šikovateli apod. Osobně si myslím, že překlad zní "autentičtěji", než český ekvivalent. Hodností SS jsem vůbec nepřekládal.
Pokud to bylo v titulcích nechával jsem většinou zkratky, případně originál a v závorce ekvivalent.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#406593
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Díky za názor, rozumím a kdyby to šlo, asi bych to řešila podobně.
Udělala jsem drobný průzkum a narazila jsem na jednu zajímavou věc. Mladší generace už českou hodnostní strukturu skoro nezná - funguje vliv amerických filmů (nevím, jestli mládež ještě konzumuje válečné romány v písmenkové a papírové podobě), a mladším ročníkům výrazy jako "rotmistr" a "četař" připadají předpotopní (teď říkám to, co jsem se dozvěděla).
Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?
Máte na to nějaký názor? Zajímá mě to jako překladatele, osobně nejsem zastáncem modernizace jazyka za každou cenu, mnohem víc se mi líbí přístup "neznáš to? tak si o tom něco přečti"... ale na druhou stranu, všeho s mírou.
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409213
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Beverly :
Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?
To je tím, že po profesionalizaci v roce 2005 tyto hodnosti skoro vymizely i z AČR. Situace se změnila letos, takže četaři a spol. budou zase frekventovaní (aspoň doufám).
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409224
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Podobně jako Martin.
Otázka je, co je to mladá generace a co to vlastně překládáš a komu je to určené.
Tzv. mladá generace neví a nerozlišuje spoustu jiných pojmů, které jsou české
Obávám se, že v tomto případě není na místě změna jazyka, ale vzdělání té mládeže Hodnosti jsou dané. Že to někdo neví nebo nezná ... to jen jeho ostuda
Když to přeženu tak pavoukovi nebudeme říkat spider, jen proto, že mládež je zpitomělá spidermanem a pavouk jí nepřijde dost cool
URL : https://www.valka.cz/USMC-hodnosti-preklad-do-cestiny-t117990#409266
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.