Bitva o Berlín - obecná diskuse

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pekne, jen bych to vzal trochu od podlahy, takze bychom meli dat dokupy

1) Obsah, at je videt co se bude psat a do jakeho detailu (asi by temto vyse nastrelenym kapitolam melo predchazet alespon obecne shrnuti situace, jak se Soveti vlastne dostali na Odru, kde kdo a jak, co jim stalo v ceste, plany a varianty, autori utoku atd)

2) Z toho pak vyplyne stejne jako u Normandie jednotky, velitele, technika, myslim ze tento format se ujal, tak bych se ho drzel i tady.

Jinak zatim se nezapojuju, casu bohuzel ted moc nemam, ale doufam ze to po listopadu uz bude lepsi, prinejhorsim budu doma bez prace, tak bude casu dost Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Bitva-o-Berlin-obecna-diskuse-t177477#522042 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

JJ, určitě počítám s úvodem, který uvede vislo-oderskou operaci a další operace před Odrou, vybojování kostřínského předmostí včetně německého protiútoku na Genschmar, situaci na západní frontě (stručně), popis německé hloubkové obrany před Berlínem, popis obrany vlastního města, rozestavění sil apod.


Pak následuje průzkum bojem před 16. dubnem, bitva o Seelowské výšiny (to je to, co zrovna píšu), cesta Koněvova 1. ukrajinského frontu k Berlínu z jihu, cesta Žukovova 1. běloruského frontu od Münchebergu k Berlínu, obklíčení Berlína, obklíčení části jednotek v kotlích mezi Odrou/Nisou a Berlínem a jejich probojování se za Labe, boje o vlastní Berlín (hlavně asi o střed s reichstagem, uvidíme, kolik bude informací) + snaha o jeho záchranu.


Na závěr zhodnocení průběhu, významu, okupovaném Berlíně v poválečných letech, významu obsazování hlavních měst (přístup americký x sovětský), zmínka o následné pražské operaci. Někam přijde i zmínka o Hitlerově sebevraždě a vůbec posledních dnech v krytu pod Berlínem.


+


sovětské a německé OOB (sovětské je již vytvořeno, ale našel jsem tam u složení jednoho sboru asi chyby)


nasazená technika (zkusím vypisovat na co narazím, leccos již zmíněno v textu)



Berte to zatím jako první nástřel. Začal jsem to psát tak, že jsem vycházel z kostry toho Ospreye, ale pak jsem našel ten ruský zdroj, který je výrazně podrobnější. Ale je to bohužel rusky, takže tam mi to zpracování trvá déle, přeci jen rusky jsem se nikdy a nikde neučil, takže jsem čistý samouk. Smile
URL : https://www.valka.cz/Bitva-o-Berlin-obecna-diskuse-t177477#522048 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kdyby z tabulky v souboru někdo chtěl vytahat přehled německé obrněné techniky a hodit to do tabulky po vzoru operace Neptune - tabulka techniky rozdělená na letadla, tanky, stíhače, děla, ruční zbraně, kdy první sloupec = obrázek, druhý sloupec = název jako hyperlink na téma a třetí = sloupec pro poznámky), tak bych se nehněval Smile


Všechno by mělo jít identifikovat. Хетцер = Hetzer Smile
URL : https://www.valka.cz/Bitva-o-Berlin-obecna-diskuse-t177477#522227 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Potřebuji poradit s transkripcí RU-CZ. Cítím, že občas zřejmě jména velitelů převádím blbě, resp. jsem narazil i zde na různé verze:


1. např. Федорович - Fjodorovič - oproti tomu www.cesty.in převádí jako Fedorovič (na wiki je v azbuce ë...)


2. např. Aleksandr - forum.valka.cz vs. Alexandr - forum.valka.cz


3. Васильевич - Vasilijevič x Vasiljevič - jak přepisovat měkký/tvrdý znak?


Lze vycházet z cs.wikipedia.org ?
URL : https://www.valka.cz/Bitva-o-Berlin-obecna-diskuse-t177477#523392 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Z hlavy:


1. Používání znaku ë je v ruštině nepovinné, takže ho někdo používá, někdo ne. Doporučení zní takto: u běžných slov klidně používat normální znak e (v češtině e či je), znak ë (česky o, jo) ponechávat jen ve jménech (osob, sídel) nebo tam, kde by došlo k záměně (je pár slov, kde použití jiného znaku mění význam slova). Takže je lépe psát Фëдорович = Fjodorovič, ale často se i jména vyskytují v podobě Федорович = Fedorovič. Důvodem je různý přístup k tomu znaku ë a pak taky v době nástupu výpočetní techniky bylo složité přidávat další znak, tak se využilo toho, že to lze psát "prostým" e. Ostatně v Praze máme Jeremenkovu ulici a ne Jerjomenkovu, což by bylo korektnější. Jak říkám, u jmen dávám přednost přepisu s "jo".


2. Za mě X, neb Alexandr je jméno řeckého původu (naopak třeba příjmení Aksjonov je domácí, takže tam KS)


3. Za mě: Vasiljevič
URL : https://www.valka.cz/Bitva-o-Berlin-obecna-diskuse-t177477#523398 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more