Švabach - Německo - Neznámý dokument

Nevím co to je, prosím znalci švabachu, podívejte se na to.

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Ich Bin Höselman :

BOFTZUFTELLUNGSURFKUNDE (švabachem neumím, myslím že to tak je)



tak jsem trochu amatérsky pátral...ne že bych byl velký znalec, ale každopádně mám dojem, že je tam napsáno spíše něco jako BOSTZUSTELLUNGSURTUNDE


z tohohle obrázku jsem přinejmenším usoudil, že to jakoby "F" ve švabachu znamená spíš "S", i když vlastní "S" se tam taky vyskytuje, tak nevím kde je rozdíl (jako "ostré S" mi to totiž ve slově "ist" nepřijde Confused )


ZUSTELLUNG pak znamená německy "zásilka" a to VOLLZOGEN pod tím "provedený", takže bych to spíš viděl jako na potvrzení či oznámení (nevím, co přesně znamená to "URTUNDE") o provedení nějakého rozhodnutí, konkrétně od krajského soudu (LANDGERICHT) Wink
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146559 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Podle překladače je to potvrzení o absolvování pracovního umístění a povolení k návratu, vydané (razítko)
Jenom se to musí rozkouskovat na patřičná slova.SmileSmileSmileSmile Post zu stellung zur kunde- vollzogen zuruck.
Teda, ne že bych si liboval ve švabachu,ale německy trošku šprechtit umím.SmileSmileSmileSmileSmile
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146573 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

lol...a já si pořád říkal, co to může znamenat "BOST" a "SURTUNDE" Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146575 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
rád bych Vás upozornil, že znázorněné písmo na poštovním dokumentu není "švabach", ale jeho modernější nástupce renesanční "FRAKTURA". Kdyby se jednalo o rukou psaný dokument, pak by bylo na místě označení "KURENT".


Němci údajně z politických důvodů oficiálně opustili oba typy písma začátkem druhé světové války. Jak je z dokumentu zřejmo ještě v roce 1943 bylo používáno na písemnostech říšské pošty.


Chcete-li porovnávací tabulku mezi latinkou-frakturou-kurentem, zkuste internetovou adresu http://sweb.cz/antonin.kavalec/
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146586 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A já nešťastník žil celý den v domění, že se chce vědět, o čem je text. Díky za poučení.
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146637 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Svabach to, nie je urcite. Ten sa v Nemecku nepouziva od rokum 1941, kedy bol na uradnych listinach zakazany.
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146658 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ale pro laika je to skoro to samý...a navíc text je pořád stejnej, tak to není třeba nějak do hloubky rozebírat Smile
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146715 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Text přesně zní:
Postzusstellungsurkunde
vollzogen zurück
an...........
Landgericht Mährisch-Schönberg
in Geschäftstelle Abt. 2


První řádek je jedno jediné slovo, jak je německým (zlo)zvykem. Podobných věcí už jsem četl dost, dokud je to tištěné, je to v pohodě.
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146795 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

JJ, tištěný text je pohoda, horší je psaný kurent - postrach studentů u zkoušky z paleografie Smile
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146801 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak tak, přestože paleografii jsem měl jen jako součást pomocných věd Smile Mě ale kupodivu problém nedělal, texty byly známé a tak nějak jsem se je navíc opravdu naučil číst... Smile To až teď, když jsem musel louskat prezidiální spisy, to bylo peklo.
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146807 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - RoBoT :

JJ, tištěný text je pohoda, horší je psaný kurent - postrach studentů u zkoušky z paleografie Smile



No ono goticke pisma, su vseobecne tazsie citatelne ako humanisticke. No a svabach to je absolutne jedno z najkomplikovanejsich pisem z gotickej vetvy. Kolegovia z fakulty- archivari o tom vedia svoje.
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146817 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No cenna, no na burzach za take srandy pytaju zhruba 20 kc. Taze asi tak Smile Moj odhad.....
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#146857 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tekst ten brzmi:
Postzustellungsurkunde vollzogen zurück
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#152398 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mährisch Schönberg-Šumperk
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#193395 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nu pokud tu skutečně jde o to, co to vlastně znamená, pak jde o soudní obesílku, na kterou má dotyčný reagovat, tj. má (což mu je zákonem stanoveno) vyrozumět soud, že mu byl daný dokument doručen. Jinak klasická faktura (švabach) to není, je to německá pozdější mutace, o tom, že by se nepoužívala nevím ani zbla, naopak všude se vyskytuje. V starším kurentu se "s" uprostřed slova píše jinak, přibližně jako "l" protažené pod řádek - to je vidět na tom nápisu z razítka. Ale to je vcelku šumafuk.
A tedy ještě jednou: Postzustellungsurkunde - ohlášení o dodání poštovní zásilky (= oznámení, navědomídání, že jste dostali zásilku), vollzogen (vollziehen) - vykonané, tj. provést, zurück an - zpátky komu - a to je ten soud.
URL : https://www.valka.cz/Svabach-Nemecko-Neznamy-dokument-t38708#221866 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more