Vyslovnost

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Takovy trapny dotaz. Jaka je spravna vyslovnost nazvu Gestapo? Vetsinou se pouziva [gestapo], ale nemelo by se pouzivat spis [geštapo]? Protoze nazev Stasi vychazi ze stejneho slova a pouziva se [štazi]... Je pro to nejake oduvodneni nebo je to jenom zlidovely omyl? Rolling Eyes
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167637 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nevím, nejsem odborník na němčinu ale zkratka Gestapo pochází z názvu Geheime Staatspolize což by bylo foneticky [gehajme štátspolicaj]. Jestli se ale nemýlim tak i němci používali Gestapo a ne Geštapo.Kdy se vyslovuje s kdy š (viz Štazi) to je asi otázka na absolventa germanistiky.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167646 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Němčina sice není mojí silnou stránkou, ale pokud vím, tak dvojhláska "st" se na začátku slova vyslovuje jako "št" (Stuttgart - štutgart) a uprostřed slova jako "st" (Oberst - obrst).
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167651 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

a ono to "š" zní jak když někdo šišlá, Geštapo by zdaleka neznělo tak "drsně"...tak je to možná opravdu jen zkomolenina a správně by to tak mělo být...
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167652 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Je to jak říká Tango. A to že to zní jak když někdo šišlá beru jako dobrý vtip Laughing
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167656 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Rovněž já jsem toho názoru, že je to dáno tím, zda kombinace písmen "st" je na začátku slova nebo na konci. Tak nějak nám to, pokud si pamatuju, říkali ve škole Smile .


Chrisi to, co říkáš, je nesmysl Smile .
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167658 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ehm...co přesně? to o šišlání nebo to o zkomolenině?


jinak Tango pravdu má, ale tak nějak mi nepřijde, že by zrovna ve slově "Staatspolize" bylo "st" na konci ...ale teď si nemůžu vzpomenout, jak se vlastně "Staat" vyslovuje (pokud to třeba není vyjímka nebo tak...)
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167681 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

a v čem je problém? Staatspolize jako Stuttgart tesy ššššššššš Wink
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167683 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Chrisi, jak to můžeš nechápat ? Smile


Staatspolizei = štátspolicaj - st na začátku slova
Stasi = štási - st na začátku slova
Stuttgart = štutgart - st na začátku slova
Stadelheim = štádlhajm


x


Oberst = óbrst - st není na začátku slova
ist = ist - není na začátku
gestapo = gestapo - st není na začátku slova


Kde vidíš problém ?




Nesmyslem jsem samozřejmě myslel to o tom šišlání a nedrsně znějícím "geštapo".
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167684 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Němčině už se nějakou dobu nevěnuji, ale pokud mě paměť neklame, tak samozřejmě platí, že "st" se na začátku slova samozřejmě vyslovuje jako "št".
Přesněji je to ale tak, že "st" se vyslovuje jako "št", pokud je na začátku slova, nebo pokud je před ním odlučitelná (doufám, že se jim takhle říká) předpona. Pokud je před ním předpona odlučitelná, vyslovuje se jako "st". Ve slově gestapo je před ním neodlučitelné "ge", takže se vyslovuje jako "st". Neodlučitelné předpony jsou: be-, emp-, ent-, er-, ge-, ver-, zer-. Odlučitelná předpona je pak například ein-, asi znáte einkaufen (nakupovat), kde se předpona ein- v některých případech přesunuje na jiné místo věty a zbytek slovesa (kaufen) zůstává stát osamocen. Proto je ein- předpona odlučitelná. U neodlučitelných předpon (ge-) se tohle neděje, a asi proto mění výslovnost.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167780 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jenže problém je právě asi trochu jinde jestli jsem ten původní dotaz pochopil. Zaprvé nevím jestli se jedná o předponu, jelikož ten název je zkratka a ge podle mně není tím co by se nazývalo předpona, ale je to pouze část zkratky, tedy mluvnicky něco jiného. Problém je, že Squelch to vidí jako Čech, tedy když četl gehajme štats policaj (nebo tak nějak, němčina mi nikdy nešla), tak ho mate, že pak čte gestapo. Ono je to pořád jakoby na začátku slova, ale to slovo je ve zkratce a je tam z něj jen ten začátek. Jak by se to četlo, kdyby to teoreticky bylo složené, nezkrácené slovo? se š nebo se s? Podle snakea (sakra jak tě mám skloňovat Wink ) by se to pak četlo pokaždý jinak, podle toho z čeho by se ta zkratka skládala, což se mi moc nezdá.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167792 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

kdyby se s podobným problémem měla potýkat naše někdejší asi osmdesátiletá učitelka češtiny, tak ta by nejspíš zavolala do Ústavu pro jazyk český (v našem případě německý)...schválně co by jí řekli tam...
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167827 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

MART.in: Myslím že je to tzv. zkratkové slovo, tedy slovo které vznikne složením začátečních písmen více slov, takže je to opravdu slovo, tudíž pro něj platí pravidla jak psal snake, i když si nemyslím, že by se ge- v tomto případě považovalo za odlučitelnou či neodlučitelnou předponu, je to prostě první slabika toho slova, ne předpona (jako třeba gestern, to taky není předpona), ale to nemá na nic vliv Wink
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167829 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No to je to co jsem chtěl slyšet Smile , je to nový slovo takže pro něj platí pravidlo jako pro slovo a ne jako pro původní jednotlivá slova. Jinými slovy je jedno z čeho je to zkratka (nebo jestli je to vůbec zkratka Wink ) , prostě se to posuzuje jako normální slovo. A je to vyřešeno Laughing , prostě RoBoT má pravdu je to normální slovo čtené podle pravidel. Jen pro Čechy (pro mně) je to nepřirozené protože tenhle problém je jim cizí, ti svý zkratky čtou furt stejně. Laughing .
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167830 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Snaku máš pravdu, o něco takového tam asi jde, ale máš tam zřejmě chybku.


"Přesněji je to ale tak, že "st" se vyslovuje jako "št", pokud je na začátku slova, nebo pokud je před ním odlučitelná (doufám, že se jim takhle říká) předpona. Pokud je před ním předpona odlučitelná, vyslovuje se jako "st"."


Jednou by tam mělo být neodlučitelná, nicht wahr ?. Smile




A teď malý žertovný quiz:



neodlučitelné předpony:


např.: bestellen, verstehen



odlučitelné předpony:


např.: einstürzen, beistehen, zustören



částečně odlučitelné:


např.: unterstützen




je tam rozdíl ve výslovnosti "st" ? Smile Smile






Přiznám se, že si pravidla pro tohle nepamatuju, prostě to vyslovuju tak nějak instinktivně. Smile
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167844 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

já osobně bych všude vyslovoval "št" - a to jsem měl z němčiny teď naposled dvojku Smile


to "gestern" je ovšem taky hezký slovo do pranice...to rozhodně nikdo "geštern" nečte, ale když odeberem ono ge- a vezmeme si "stern" - hvězda... Smile


teď mě tak napadlo - náhodou se prostřednictvím pc her znám s pár němcema, tak se jich zkusím poptat, co o tom soudí oni Wink
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167846 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Když se od krás němčiny vrátíme k původnímu, tedy Gestapu, není celý problém v tom že němci jinak chápou zkratky ? Že Gestapo nechápou jako zkratku (tedy vyslovovanou sě š) ale jako slovo, název a tedy vyslovované se s? prostě když se něco zkrátí vznikne slovo a chováme se k němu jako ke slovu (ani nemusíme vědět jak vzniklo) a prostě je čteme podle běžné gramatiky? Myslím že klíč k původnímu problému je právě v téhle části německé gramatiky.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167871 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tak rodilý němec říká, že to opravdu vyslovují "st"...ale čím to oddůvodnit, to neví Smile
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#167872 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kapa ma pravdu, s predponami to nemá nič spoločné, slovo vzniklo ako skratka a keďže spojenie dvoch spoluhlások "s a t " sa vyskytlo v strede slova, nevyslovuje sa ako "št". Hotovo, koniec.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#168449 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No, tak zřejmě mi bohužel selhala paměť. Němčina není moc můj obor. Rolling Eyes
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#168500 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no...aby to nebylo tak jednoduchý, tak v sasku to prý vyslovují se "š"...ale tam prý vyslovují všechno "divně" Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#168505 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To je ale zase o nářečí a regionální výslovnosti. Třeba zwanzig jeden řekne s "g" na konci, další s "k", jinej s "ch" a další pak se "š". No a ve Frízsku už je to vyšší level Smile .


Prostě je to gestapo a né žádný geštapo. Rozvíjet o tom zase další diskusi je o ničem, plýtvání časem.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#168507 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já ve všem souhlasím s RoBoTem! Absolutně se shoduju s těmito názory, jako jsou ty odlučitelné předpony, nářečí atd. Znám to, mám 2 tety v Německu, takže se "musím" Laughing taky učit německy, a proto s tímto souhlasím. Ten dotaz na tu výslovnost je samozřejmě v pořádku, je to svobodné, ale jak jsem četl dál, tak některé ty názory byly až podle mě směšné...Sad Neím, nechci tím někoho urazit Smile , zdaleka se v němčině musím učit, hodně toho ještě neumím, ale přece jen už něco jo. Toť můj názor Smile
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#168640 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jako díval jsem se na nějaký německý filmy z období WWII v originálním znění, a š v názvu gestapo není.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170705 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jaké to byly filmy? Celkem rád bych si také něco poslechl v originále..
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170709 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Je to delší doba. Chce se to podívat na netu. Jinak třeba mě napadá jeden - Stalingrad
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170710 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Chlopi staci si pozriet stare filmy, alebo nieco na nete nejake rozhovory napr. youtube.com tusim je to alebo na ceskom serveri vojna.net ....a staci pocuvat...ale podla nemecdkej vyslovnosti sa hovori gestapo, š ta nie je, kôli tomu, že to je skratka a nie slov, je to skratka Geiheimstadtpolizei, teda GESTAPO, preto sa nevyslovuje š.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170713 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To mato.s:Jenom opravuji GEHEIMESTAATPOLIZEI jako státní policie, ale to ses asi jen upsal. Jinak díky za stránky.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170729 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Je to teda státní tajná policie, ale jinak nic
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170759 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Však jo? S čím nesouhlasíš??
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170762 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

já jen poznamenávám, ale jinak plně souhlasím
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170763 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jo takhle Smile Jo jasně že to celé je tajná státní policie, ale mě se jednalo hlavně o ten rozdíl stadt a staat Wink
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170768 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak jasně...město a stát je velkej rozdil...to jo
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170777 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ARG :

To mato.s:Jenom opravuji GEHEIMESTAATPOLIZEI jako státní policie, ale to ses asi jen upsal. Jinak díky za stránky.



Ďakujem za opravu a za stránky neďakuj...toť moja povinnosť Smile
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#170822 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Liebe Herren! Tak mi to nedalo a musím se zúčastnit diskuze, v německém jazyce se zkratky neberou úplně jako v češtině! Zeptal jsem se "docela" povolané osoby, a to svojí tety, která má v Německu vystudovanou školu, ňaký čas tam žila, vzala si Němce a teď u nás mimo jiné učí němčinu. Takže: ono je to jak kdy, není pravidlem že "st" uprostřed německého slova se vždy čte jako "s", ale zrovna ve slově Gestapo tomu tak zcela jistě je, tam se to čte jako "s". Taky hodně záleží na oblasti, některá slova se vyskytují v trochu jiné "podobě" třeba na severu Německa než třeba v Bavorsku... teď mám na mysli dialekt. Pak jsem ale na seznamu narazil na tohle: http://slovnik.seznam.cz/sound/N/N18919.WAV Zde je to přednášeno s výslovností s písmenem "š". To mě vyvedlo trochu z míry, ale neuvažuji o tom, že by se to takhle vyslovovalo správně, aspoň tedy v obecné němčině. No kdyžtak se zeptám kamarádky, která má přítele na katedře germanistiky Smile
Případně zde pak přidám výslovnost z nových pravidel německého pravopisu.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#171405 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

GEHEIMESTAATSPOLIZEI, jedno písmenko Vám tam pořád utíká.
URL : https://www.valka.cz/Vyslovnost-t42473#357416 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more