FRA - Hodnosti - Armée de l'Air [období 2. světové války]

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

FRA - Hodnosti - Armée de l'Air [období 2. světové války]

Ranks/Rates [WWII era]

    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Název:
    Title:
    Český překlad:
    Czech Translation:
    Anglický překlad:
    English Translation:
    Originální název:
    Original Transcription:
    Výložky:
    Rank Badges:
    Uniformy:
    Uniforms:
    Maréchal
    maršál
    Marshal
    Maréchal
    -
    -
    Général d'armée aériennegenerál letecké armádyGeneral of Air ArmyGénéral d'armée aérienne--
    Général de corps aérien
    generál leteckého sboru
    General of Air Corps
    Général de corps aérien
    -
    -
    Général de division aérienne
    generál letecké divize
    Generál of Air Division
    Général de division aérienne
    -
    -
    Général de brigade aérienne
    generál letecké brigády
    General of Air Brigade
    Général de brigade aérienne
    -
    -
    Colonel
    plukovník
    Colonel
    Colonel
    -
    -
    Lieutenant-colonel
    podplukovník
    Colonel Lieutenant
    Lieutenant-colonel
    -
    -
    Commandant
    major
    Major
    Commandant
    -
    -
    Capitaine
    kapitán
    Captain
    Capitaine
    -
    -
    Lieutenant
    poručík
    Lieutenant
    Lieutenant
    -
    -
    Sous-lieutenant
    podporučík
    Second Lieutenant
    Sous-lieutenant
    -
    -
    Aspirant
    aspirant

    Aspirant
    -
    -
    Adjudant-chef
    štábní rotmistr
    Senior Sergeant Major
    Adjudant-chef
    -
    -
    Adjudant
    rotmistr
    Sergeant Major
    Adjudant
    -
    -
    Sergent-chef
    rotný
    Senior Sergeant
    Sergent-chef
    -
    -
    Sergent
    četař
    Sergeant
    Sergent
    -
    -
    Caporal-chef
    vrchní desátník
    Chief Corporal
    Caporal-chef
    -
    -
    Caporal
    desátník
    Caporal
    Caporal
    -
    -
    Aviateur de 1-ère classe
    vojín 1. třídy
    Aircraftsman 1st Class
    Aviateur de 1-ère classe
    -
    -
    Aviateur de 2-ème classe
    vojín 2. třídy
    Aircraftsman 2nd Class
    Aviateur de 2-ème classe
    -
    -



    Pramen:
    Rajlich, J: Na nebi sladké Francie, Rozšířené vydání, Svět křídel, Cheb 2008
    http://en.wikipedia.org/wiki/French_Air_Force
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341172Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Tak zde si neporadím s hodností Aspirant Sad
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341173Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Asi jen Aspirant, to slovo by mělo být stejné i ve francouzštině - http://fr.wiktionary.org/wiki/aspirant
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341193Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Aspirant by možná odpovídalo staré české hodnosti "kadet". V C.k. armádě to byla taky hodnost pod první důstojnickou.


    Pokud se dívám do Rajlicha tak v mém vydání ISBN 80-86158-03-9 str.312, překládá Adjudant-chef jako praporčík. Ono obecně podle mne více odpovídá v překladu hodnost Sergent a její další variace české hodnosti rotný, rotmistr, ... a hodnost Adjudant a její variace hodnosti praporčík, ale to je o diskuzi, vím že ny tyto hodnosti jsou různé názory. Napadá mne ještě jedna možnost, zda to neřešil československý statut z 24. ledna 1940. Pokud bylo v této dohodě ujednáno jaké čs. hodnosti odpovídají francouzským, tak máme po problému.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341206Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    weldo, udělat Aspirant=kadet není zcela košer. Jako kadeta bych překládal něco, co by v originále bylo opravdu Cadet.


    I u těch kukaček to venkoncem bylo ve složenině: Kadett-Aspirant (kadet-aspirant), pak také Kadett-Officiers-Stellvertreter (kadet-důstojnický zástupce), pak ho nahradil obnovený Fähnrich (praporčík).
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341234Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Já to taky nemyslel foneticky. Pokud se mýlím, tak mne oprav, ale Commandant taky nezní příliš podobně jako major. Smile A Colonel zní taky dosti osdlišně než plukovník. Na druhé straně já na svém kadetovi nějak rigidně netrvám, jenom mě to tak napadlo. U některých hodností, zejména u důstojnických a generálských asi není co řešit, tam je tradice celkem zaběhlá. Ale u poddůstojnických či praporčických je v tom chaos, možná i z toho důvodů, že zde mají různé armády jinný systém Sad . Ještě jeden postřeh k Michalove tabulce. Vojín 1. a 2. třídy mi připadá jako blbost. Bůď jdu po doslovném překladu či fonetické podobnosti a pak překládejme Commandant jako velitel a nikoliv jako major ale já jsem spíše pro to hledat akvivalenty v české terminologii, takže navrhuji zůstat u osvědčeného vojín, svobodník. Ještě jednou jsem koukl do svého Rajlicha a i ten to takhle má. Ikdyž koukám že Michal se odvolává na novější vydání.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341262Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Doplním prehľady hodností francúzskeho letectva z ďalších kníh:
    Schmid, Jaroslav: Letadla 1939-45: stíhací a bombardovací letadla Francie a Polska, 1. vyd., Plzeň: Fraus, 2003, ISBN 80-7238-284-5
    Šmoldas, Zdeněk: Českoslovenští letci v boji proti fašismu, Praha: Naše vojsko, 1987, ISBN
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341280Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    no, tady se dostavame do toho, na co upozornoval Jirka Fidler, a to, ze nektere hodnostni tabulky NEJSOU hodnostmi, ale spise FUNKCEMI, coz se tykalo mimo jine hodnosti RAF (F/O, P/O atd), SS a nekterych dalsich. Zde si tedy musime vybrat, jak to prekladat - smyslem sloupce Cesky nazev skutecne neni hledani ekvivalentu, ale preklad, prave proto, ze je to jednoznacne, zatimco ekvivalent je nejednoznacny a casto se lisi zdroj od zdroje, navic tam, kde budeme pracovat s hodnostmi, ktere nemaji pocet stupnu odpovidajici nasi armade to proste nemame na co napasovat, proto jsme se vydali cestou prekladu.


    U v tech citovanych knihach jsou podle me nepresnosti, Marechal de France neni "polni marsal", stejne jako bych asi neprekladal viceamiral de escadre jako admirala, kdyz mam o radek dal "amiral" a z toho delat "admirala lodstva", prijde mi to prekombinovane.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341289Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Smile šef má vždycky pravdu a souhlasím, někde to půjde špatně. Co mi připadá zajímavé, že tu máme odkaz na čtyři knihy tři autorů a v každé je to jinak Sad .
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/91296#341349Version : 0