URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341197
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Tabuľka hodností US NAVY podľa normy STANAG 2116 edícia 6 (platný v súčasnosti). Hodnosti sú platné aj pre príslušníkov námorného letectva, naopak neplatia pre námornú pechotu.
OF-1 - OF-3 majú názvy hodností podľa špecializácie (námorníci / zdravotníci / zubnolekárska služba / námorné letectvo / ženijno-stavebná služba / technické odbornosti)
1) reálne sa nepoužíva od roku 1975 2) hodnosti rovnakej úrovne na rôznych operačných stupňoch(Force / Fleet) 3) veliaci poddôstojník veliteľstva / plavidla / veliaci poddôstojník ponorky
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#337694
Version : 0
Reklama
Diskuse
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
doplnil som úvodnú tabuľku, ale treba doriešiť preklady. Niečo sa dá použiť z toho čo vytvoril Tars pre 2. svetovú.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341204
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
mám to zkusit přeložit?
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341226
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Môžeš skúsiť....
Len prosím u toho Ensign nechaj podporučík. Je to prvá dôstojnícka hodnosť a praporečník (vlajkonoš) sa mi zdá v dnešnej dobe dosť zastaralé....
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341251
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
OK. Jako praporečník bych to fakt nepřekládal Já to obvykle překládám jako námořní praporčík.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341270
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Lenže v tomto prípade by dochádzalo k zámene s Warrant Officermi.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341281
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
zatím jsem to řešil překladem -námořní praporčík (ensign) -praporčík (warrant officer)
Ensigns jsou (v drtivé většině) jen v námořnictvu, Warrants of. všude - takže námořní prap.-(normální) prap.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341283
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
asi bych to nechal tak, jak pise Tars, stale se jedna jen o preklad, vzdy k tomu bude cela tabulka, takze to nikdo nebude moci "motat dohromady", protoze ten cesky preklad nikde neuvidi, pouze v te tabulce.
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341287
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Lenže problém je že prekladový slovník tomu dáva význam praporečník, čo je aj skutočný historický význam tej dôstojníckej hodnosti, alebo podporučík (čo je ekvivalentný význam tej hodnosti - v pozemných armádach bol Ensign v 19. storočí nahradený práve podporučíkom). U jazdectva bola rovnaká hodnosť Cornet, čo je tiež praporečník (vlajkonosič v SK).
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341293
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Pomiňme praporečníky, což by byl asi samozřejmě nejpřesnější překlad. Já z tohoto základu vycházím také, ovšem používám proto slovo praporčík (ač nejsem jazykovědec, předpokládám, že tato česká hodnost se vyvinula z toho původního praporečník). Stejně tak Ensign překládají třeba Němci (Fahnrich) nebo Poláci (choražy), což se zase do češtiny překládá jako praporčík.
No a protože u nižších námořních důstojnických hodností je názvosloví většinou posunuto o 1 stupeň nahoru oproti armádním hodnostem, tj. Lieutenant u NAVY = Captain u ARMY, nebo Sub-Lieutenant (případně Lieutenant j.g.) u NAVY = Lieutenant u ARMY, použil jsem další hodnost "v pořadí", tj.Praporčík. No a k odlišení od "obyčejného", armádního praporčíka, jsem použil přídavné jméno "námořní", aby byl zřetelný ten rozdíl.
Jinak samozřejmě souhlasím, že Ensign = Sub-lieutenant (2nd Lieutenant) u ARMY = armádní podporučík
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341327
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Je možné že sa vyvinula, snažím sa niečo o tom nájsť.
Čo sa týka chorąży tak mi slovník primárne tiež ponúkol význam praporečník (a je to aj skutočný historický význam), potom nasledoval vojenský úředník, praporčík a rotný. Čo sa týka Fähnrich tak tam je tiež dvojaký význam - praporečník a praporčík.
Použitím výrazu praporčík sa možno dostávame od prekladu hodností zas k ekvivalentom - českých a slovenských práporčíkov do angličtiny neprekladáme ako Ensign, ale ako Warrant Officer, naviac nezabúdaj že táto hodnosť sa používa nielen u námorníctva - počítam že časom sa možno dostaneme až do 19. storočia a prekladať Ensign u britskej koloniálnej pechoty ako námořní praporčík sa mi nezdá zrovna správne (keď môžme obe hodnosti prekladať rovnako - praporečník / vlajkonoš).
(aj keď precedensy už máme - námorný kapitán versus kapitán a pod.)....
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341338
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
No právě, že bych nerad, abychom se dostávali k těm ekvivalentům - pak by tam musel být opravdu nejspíš podporučík, protože to je řekněme ekvivalent Ensign´a (i když podle STANAGU vlastně už možná dneska ne)
Souhlasím, že české a slovenské praporčíky překládáme jako Warrant Officers (já to tak překládám a používám v tabulce taky).
V tomhle případě se spíš snažím nalézt ustálený český překlad. Souhlasím, že jedním z překladů Ensign, Fahnrich, Choraźy atd. je praporečník, ale v českém hodnostním systému a běžných překladech hodnost praporečník neexistuje - mám za to, že je to právě hodnost praporčík, který z této funkce pak vznikla.
Souhlasím, že používat pro Ensign´a překlad námořní praporčík u britské imperiální pěchoty je blbost, ale v tomhle případě lze podle mě klidně použít onoho "armádního" překladu podporučík.
Ve své podstatě také výraz Warrant Officer který překládáme řekněme jako praporčík, je u US NAVY vlastně jen označení stupně a samotná "hodnost" (rank) se jmenuje podle funkčního zařazení. Takže nějakému Chief surgeonovi nikdo Warrant Officer oficiálně neřekne.
S tím různým překladem u Captaina jsi to uvedl sám. A můžu najít i další příklady, třeba Midshipman lze překládat jinak u US Navy - zde je to námořní kadet, a třeba u Royal Navy, kde je to vlastně ekvivalent Ensign´a (který se v RN nepoužívá) a tudíž podle mne námořní praporčík
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341359
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Mne je proste proti srsti prekladať prvú dôstojnícku hodnosť ako práporčík (námorný práporčík), keď u nás je zaužívaný pojem podporučík, čo je aj jeden z významov tohto slova. Vytvárať novotvar námořní praporčík (čo je nemecká hodnosť Fänrich zur Zee) sa mi moc nezdá a použitie prekladu praporčík (keď zavrhneme historickú podobu praporečník) spôsobí kolíziu s Warrant Officermi.
Preto navrhujem Ensign - námorný podporučík Lieutenant Junior Grade - mladší námořní poručík Lieutenant - námořní poručík
To je asi tak všetko.... Aj tak by ma ale zaujímal pôvod hodnosti praporčík, či je to odvodené od praporečníka / vlajkonoša, alebo prevzaté z ruského Прапорщик (čo je tiež vlajkonosič....).
Mimochodom Warrant Officer sa dá preložiť aj ako dôstojnícky zástupca...
URL : https://www.valka.cz/USA-Hodnosti-US-Navy-palubni-a-administrativni-personal-lodstvo-2002-t90285#341368
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.