Pilot UH-1D

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.400,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Pilot UH-1D

chief warrant officier

    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Warrant Officier sú tzv. dôstojnícki zástupcovia (v hodnostnom kóde NATO WO-1 - WO-5). V AČR nemajú ekvivalent, sú to hodnosti medzi poddôstojníckym zborom a dôstojníkmi (v OS SR sú ich ekvivalentom práporčíci).
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319167Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Hmmm tak teď marně přemýšlím proč praporčíky v AČR učí že jsou ekvivalentem hodností jako je warrant officier.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319169Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Možno sa niečo zmenilo - podľa mojich informácií (ale netvrdím že sú 100%, zmeny sa dejú stále) majú práporčíci AČR hodnosti s kódom OR-6 až OR-9, čo sú poddôstojníci. Ich ekvivalentom v OS SR sú hodnosti rotný - štábny nadrotmajster. Slovenskí práporčíci majú hodnosti kódované WO-1 - WO-3, čo je ekvivalent Warrant Officer / Chief Warrnat officer 1,2 v USA.


    Ale v podstate je CWO medzi poddôstojníkmi a dôstojníkmi.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319197Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Nevím, ale máme rotmistrovský sbor tak jsem je verboval bez maturity a potom sbor praporčíků se vzděláním až do Mgr. Ale také bez záruky nebo to je již několik let. Asi bych řekl, že rotmistři je sbor na úrovni poddůstojníků. Ale pěkně prosím toto mé tvrzení je staré asi tak 10 let.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319198Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Díky za zodpovězení.
    Zkopíruju vám teď stučně citaci k Bronze Star co dostal a zajímá mně pár věcí:


    The soldier′s name is JACK H. RITTER. The document GENERAL ORDERS NUMBER 4814 is dated 19 July 1968 and is for the issue of the Bronze Star "For heroism in connection with military operations against a hostile force: Chief Warrent Officer Ritter distinguished himself while serving as a pilot of a UH-1D helicopter conducting a direct combat support mission near Phu Cuong" It further tells that his chopper was hit by a recoilless round that tore off the tail roter while Ritter was evacuating wounded from an unsecured landing zone. He led the men with the wounded to the cover of a nearby tree line, then crawled back to the chopper to remove the radios so the VC wouldn′t get them.


    MOJE DOTAZY--------------------------


    1:...chopper was hit by a recoilless round that tore off the tail roter
    / recoiless- bezzákluzový...mám to chápat jako zásah kanónem do ocasní části? /


    2:Phu Cuong 19 July 1968
    Co to bylo za část války? Jaká fáze?
    citace je z července počítám , že ten boj byl v červu. Mám již nějaké dekrety a je to běžně do měsíce udělěno./



    Díky
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319209Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    volný překlad by asi byl "jeho vrtulník byl zasažen projektilem z pancéřovky do ocasní části" vzhledem k tomu že se tak stalo při evakuaci raněných z přistávací zóny je RPG celkem přijatelná verze zbraně. To reccoiless je obecně používáno pro veškeré zbraně od bazuky po kanon, ale kanon by byl spíš recoiless gun.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319214Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - buko1 :

    Warrant Officier sú tzv. dôstojnícki zástupcovia (v hodnostnom kóde NATO WO-1 - WO-5). V AČR nemajú ekvivalent, sú to hodnosti medzi poddôstojníckym zborom a dôstojníkmi (v OS SR sú ich ekvivalentom práporčíci).



    To samé je v AČR, při styku se Švédy se používají pro praporčíky WO-1, podpraporčíci se označují WO-2, nadpraporčík je označen jako chief WO, jinak někde na štábu visí i srovnávají tabulka hodností různých států včetně AČR s překladem českých hodností do angličtiny.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319218Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Podobná tabuľka visí aj na našom veliteľstve, odtiaľ mám tie kódy pre praporčíkov AČR... (zrovnávacia tabuľka hodností štátov NATO pre pozemné, vzdušné sily a námorníctvo).



    Podobná porovnávacia tabuľka je aj tu: en.wikipedia.org a myslím že to rieši aj nejaký STANAG (2116?)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319240Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Tož to asi bude tím, že OS SR a AČR používá nějaký divný vzájemný slovník, protože to že jsem WO vím už od našeho vstupu do NATO a za celou dobu to nikdo nezměnil.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319242Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Ten slovník asi divný nebude - práporčík oboch armád sa prekladá ako Warrant Officer - to sa zhodneme...


    Mimochodom: cs.wikipedia.org
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319243Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Co se týká druhé otázky, tak ona událost se stala během 2. fáze severovietnamské ofenzívy Tet (Phu Cuong v této době mělo být hlavním městem provincie Binh Duong)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319264Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Díky všem.


    Super
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/86204#319275Version : 0