02.06.2009 - Výmena admirálov na poste náčelníka hl. štábu námorných síl Ruska

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Náčelník Hlavného štábu námornej flotily RF (VMF - vojenno-morskoj flot Rossijskoj federaciji), 52-ročný admirál M. Abramov požiadal písomne o uvonenie z vojenskej služby z dôvodu zdravotného stavu (je dlhodobo hospitalizovaný). V súčastnosti ho zastupuje 1.zástupca náčelníka štábu VMF, vice-admirál O. Burcev.

Očakáva sa však, že do funkcie bude menovaný prvý zástupca hlavného veliteľa VMF, 58-ročný admirál A. Tatarinov. Admirál Tatarinov v minulosti zastával funkciu hlavného veliteľa Čiernomorskej flotily ČF), predtým bol dlhodobým náčelníkom štábu ČF.

Pre informáciu: v najvyšších hodnostiach ruskej armády, t.j. admirál (gen.plk. u iných druhov vojsk) koná službu do 60.roku života, na poste vice- a kontra-admirálov (gen.por. a gen.mjr.) je povinná doba služby do 55.roku života.


rian.ru
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315028 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Skutečně trváte na tom, že Bоенно-морской флот РФ je "námořní flotila" Ruské federace?
Obávám se, že překladač, který používáte, není nijak spolehlivý. Jde o dosti triviální chybu.
Bоенно-морской флот РФ je Vojenské námořnictvo RF, termín může být také přeložen jako válečné loďstvo, ten se však v tomto případě myslím ne zcela hodí.


Podobné chyby, jako záměna praporu za brigádu a tato zbytečně snižují hodnotu vašich zpráv/příspěvků. O ignorování SZ ani nemá cenu mluvit.
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315095 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No když už jsme u toho, domnívám se, že i to co je běžně označováno jako Černomořská flotila je též flotem. V tomto případě bych se absíka zastal v tom smyslu, že i někteří "odbornící" v tom mají zmatek. Ale opravit by to opravdu chtělo.
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315099 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Netrvám na preklade vojenská námorná flotila ak Vám vadí, vychádzam z ruského chápania kde pojem "vojenno-morskoj flot" má význam všetky námorné sily, Dôvody by sme museli hľadať vyše 300 rokov dozadu, z pred obdobia Petra I. - Veľkého.
Myslím že obdobný mätúci prípad je aj v našich vojskách keď bola preformovaná tabuľka voj. hodnosti podľa vzoru NATO: z arm. generála sa stal "len" generál.
Ruský námorník nikdy nepovie (len) flot ale vždy dá aj prívlastok, napr. Severnyj flot, Baltickij flot - ktoré určujú oblastnú príslúšnosť danej flotily, ak povie morskoj flot - myslí celé námorné sily.
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315100 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Problém je v tom, že je rozdíl mezi slovy flot a flotila a ty je směšuješ. Flot = flot i v češtině.
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315101 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím že sa tu zmiešavajú 2 termíny - Baltický flot, Severný flot a pod. sú zväzy, VMF (Vojenno-morskyj flot) je označenie druhu síl (podobne ako pozemné sily a vzdušné sily). V tomto súhlasím s Paličom - nie vždy je totiž doslovný preklad to pravé, naviac keď u nás existujú zavedené termíny.


Podobný problém je u USA - kde US Air Force sú vzdušné sily (druh vojska), ale napr. 5th Air Force je 5. letecká armáda....
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315103 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Uznávám, že "námorná flota RF" by zněla asi zastarale, nebo nezvykle, ale po stránce názvoslovné je to podle mě správně. Ale samozřejmě zavedený termín je v tomto případě lepší, s tím souhlasím.
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315109 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

nevymejslejte tu prosim zadne (staro)novotvary, je to jak pise Palic, tedy vojenske namornictvo Ruske federace. Jak uvedl buko, mame nejake zavedene nazvoslovi, takze ne, po strance "nazvoslovne" to neni spravne.
URL : https://www.valka.cz/02-06-2009-Vymena-admiralov-na-poste-nacelnika-hl-stabu-namornych-sil-Ruska-t85255#315126 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more