>>> Terminológia jednotiek - Britské ozbrojené sily (dočasné)

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Táto téma slúži na spracovanie ekvivalentov pojmového aparátu použitého v sekcii jednotky - Veľká Británia.


Zápis: originálny názov (skratka) - český ekvivalent - slovenský ekvivalent


tam kde jsou oba překlady (mimo tabulku) opravte originál na bold font


Britské ozbrojené sily / British Armed Forces
- Britská armáda / British Army - pozemný komponent ozbrojených síl (pozemné sily)
- Kráľovské letectvo / Royal Air Force - letecký komponent ozbrojených síl
- Kráľovské námorníctvo / Royal Navy - námorný komponent ozbrojených síl


- Kráľovská námorná pechota / Royal Marines - pozemný komponent Kráľovského námorníctva
- Flotila vzdušných zbraní / Fleet Air Arm - letecký komponet Kráľovského námorníctva
- Hladinová flotila / Surface Fleet - hladinový komponent Kráľovského námorníctva
- Ponorková služba / Submarine Service - ponorkový komponent Kráľovského námorníctva


Veliteľstvá:
Command Velitelství Veliteľstvo



Pozemné sily:
Land Force Pozemní síly Pozemné sily
Army Group Skupina armád Armádna skupina
Army Armáda Armáda
Corps Sbor Zbor
Division Divize Divízia
Brigade Brigáda Brigade
Regiment Pluk Pluk
Battalion Prapor / oddíl (delostřelectvo, PVO) Prápor / oddiel (delostrelectvo, PVO)
Battery Baterie Batéria
Company / Squadron Rota Rota
Platoon / Troop Četa Čata
Squad Družstvo, osádka, obsluha Družstvo, osádka, obsluha
Section Sekce Sekcia



Letectvo
Royal Air Force
Královské letectvo Kráľovské letectvo



Námorníctvo
Royal Navy
Královské námořnictvo Kráľovské námorníctvo
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277880 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Armáda (pozemné sily)


Druhy vojsk a služieb:


Royal Armoured Corps
Královský obrněný sbor Kráľovský obrnený zbor
Infantry
pěchota pechota
Army Air Corps
? Zbor vojskového letectva (vojskové letectvo)
Royal Regiment of Artillery
Královký dělostřelecký pluk Kráľovský delostrelecký pluk






Dragoon
dragounský dragúnsky
Hussars
husarský husársky
Lancers
kopinický kopijnícky
Cavalry
jízdni jazdecký
Mounted
? ?
Fusiliers
mušketýřsky mušketiersky
Yeomanry
dobrovolnický ? dobrovoľnícky ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277886 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vo výstavbe. Vaše pripomienky a návrhy (doplnenia) sú vítané. ďakujem
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277887 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - buko1 :

Armáda (pozemné sily)


Royal Armoured Corps
Královský obrněný sbor Kráľovský obrnený zbor
Dragoon
dragounský dragúnsky
Hussars
husařský husársky
Lancers
kopinický kopijnícky
Cavalry
jízdni jazdecký
Mounted
? ?
Fusiliers
mušketýřsky mušketiersky
Yeomanry
dobrovolnický ? dobrovoľnícky ?



Buko1, mohu býti nápomocen, mám v tomto směru "silnou medicínu" STANAG 3 4 4 4...
Začneme tím, že uděláme Cavalry a Armoured Cavalry jako průzkumný a (obrněný) průzkumný, Mounted pak jako jízdní...


Husarský se píše bez háčku.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277950 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Cavalry / Mounted - predpokladám že Cavalry ako priezkumný bude platiť len pre súčasné jednotky.... Ako to bude vo WW1 - tam vedľa seba existovali Cavalry Division a Mounted Division.... Tabuľku budem musieť upraviť...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277956 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Cavalry bojuje na koních, mounted je použije pro dopravu do prostoru činnosti a pak bojuje pěšky...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277964 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To som z prekladu tak trochu pochopil (Mounted - nesený), ale nenapadá ma vhodný termín na preklad - Cavalry by som nechal ako jazdecký (tak ako dragúnsky, husarský, kopijnícky, mušketiersky a neviem ešte aký), u britov ide o historické názvy, ktoré často nekorešpondujú so súčasným určením jednotky.


Naviac väčšinou majú tieto historické názvy útvary na stupni prápor / pluk, kde ešte nie je presne určený formát tabuľky a druh jednotky (prieskumná, tanková a pod.) sa dá uviesť do tabuľky aj s majoritnou výzbrojou.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277968 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V tom případě je možno použít rozlišení Cavalry - jezdecké - jazdecké (snad to nekazím) a Mounted - jízdní - jazdné (taky to snad slovenčina zná)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#277995 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V súčasnej terminológii je Light Cavallry prieskumný, alebo ľahký prieskumný?
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303204 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím si, že toto rozlišení (Cavalry x Light Cavalry) není podstatné, pokud ano, tak jen podle výzbroje. Z lingvistického hlediska je to však správné...


Máš příklad? Bylo by to lehčí.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303206 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Príklad mám, ale ide o španielov - /topic/view/82659/ - včera a dnes tam pribudli nové jednotky, kde sa snažím zjednotiť terminológiu.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303217 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ale tam není Union Jack... Už jsem s ním konzultoval, podle jeho zdroje hoši z odkazu vyrazili do Kosova už v roce 1996, tak jsem přičinil poznámku... O výzbroji útvaru tam není nic, ale nenapadá mne, zda by u Španělů mohli mít lehký průzkumný pluk nějak odlišený od průzkumného pluku... Spíše zde jde o historický název...


Koukám taky na průzkumný (čes.) x prieskumný (slov)., tahle chyba (průskumný) se tu občas vyvrbí...


A koukám na CABALLERÍA X CABALLERA (v šedé části tabulky)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303219 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

O Union Jack viem (teda že to nie je). Tajne dúfam že hoši z NATO majú nejako zjednotenú terminológiu... Výzbroj som a štruktúru som našiel tu: trubia.net


es.geocities.com



Asi vytvorím novú tému pre španielsku terminoogiu...
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303225 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Na sjednocenou terminologii (v NATO) bych nespoléhal, STANAGy jsou na leccos, ne však na typy a strukturu jednotek a zvláště ne na jejich historické názvy, spíš budem muset počkat, zda se neobjeví nějaký průzkumný pluk těžký a nebo dokonce "bez hmotnosti" - pak má cenu to rozlišovat.
URL : https://www.valka.cz/Terminologia-jednotiek-Britske-ozbrojene-sily-docasne-t75352#303229 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more