Takže bych řekl, že jsou zde asi dvě základní otázky:
1) Překládat slovo squadron jako peruť nebo letka (pro letecké útvary), pro jaké armády, případně zde pouze používat jeden druh překladu ?
2) Překládat slovo squadron vždy jako peruť / letka ? Nebo použít jiný termín (např. jestli u raketového útvaru s názvem Strategic Missile Squadron nepoužít nějaký ekvivalent používaný u nás v souvislosti s nasazením balistických raket (oddíl, brigáda, atd.)) ?
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226493
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Martine u RAF by to asi měla být peruť (tedy aspoň ve WW II. v pozdějších letech se neorientuji). U USAF bych to asi překládal jako letka a nebo mě napadlo nešlo by to označit jako eskadra, myslím že se to používalo nebo používá.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226514
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Pokud jde o letectvo je to asi jasné, tam by to mělo být asi peruť (letka je pokud vím menší a tedy neodpovídá). Problém je že se to používá i u pozemních útvarů které vznikly na základě původně jezdeckých jednotek. Tradičně se pak zachovává toto označení a tam by asi patřilo eskadrona, což dnes zní poněkud zvláštně. Myslím že by to u pozemáků mělo být rota, byť mne skalní znalci US Army asi nebudou mít rádi. Obecně bych volil způsob určení podle určení, tedy pokud daná jednotka je na úrovni roty pak ať je její původní název třeba brigáda měly bychom ji nazývat v překladu rotou bez ohledu na krajovou zvyklost (to že třeba Horní volta něco nazývá honosným názvem nás nemusí trápit) Tedy pokud přijmeme toto jako vodítko bude v textu jednotka uváděna tak jak odpovídá vžitému názvosloví u nás a čtenář si může udělat představu oč jde (když napíšu že eskadrona tanků útočí asi si nikdo moc představu neudělá). Nedržel bych se otrocky překladu (třeba eskadra pokud vím je něco většího) spíš bych se snažil přiblížit tomu co je ta jednotka v reálu.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226516
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
offtopic? Zrejme by stálo za zváženie vytvoriť niečo ako prehľadnú tabuľku jednotiek, v ktorej by bolo uvedené, aká je sila rôznych jednotiek v počtoch "hlavnej" techniky a počtoch ľudí v rôznych druhoch vojsk a rôznych armádach, prípadne i v rôznych historických obdobiach.
Squadrona by mala byť letka (10-20 "jednomiestnych" lietadiel - "stíhačov", alebo 3-8 viacmiestnych - "bombardérov") V danom prípade (/topic/view/63472/) by som sa riadil počtom používanej leteckej techniky a paralelou k podobným bežným jednotkám s tým, že jednotka pre zvláštne úlohy môže byť zaradená vyššie, ako zodpovedá jej početnému stavu. Zohľadniť by sa mohla aj pozícia v organizačnej štruktúre.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226536
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
na stránkách army.cz jsem našel US squadronu jako letku, i britskou (vrtulníkovou) squadron jako letku
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226567
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
W wydawnictwie „Anglicko-česká a česko-anglická jazyková přručka NATO” (Praha 1998) jest nieco inna, moim zdaniem właściwa, interpretacja terminów:
letka – flight (skládá se z několika rojú, sub-flights)
peruť (2 letky – flighty) – squadron
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226727
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
squadron — 1. An organization consisting of two or more divisions of ships, or two or more divisions (Navy) or flights of aircraft. It is normally but not necessarily composed of ships or aircraft of the same type. 2. The basic administrative aviation unit of the Army, Navy, Marine Corps, and Air Force. 3. Battalion-sized ground or aviation units in US Army cavalry regiments.
flight — 1. In Navy and Marine Corps usage, a specified group of aircraft usually engaged in a common mission. 2. The basic tactical unit in the Air Force, consisting of four or more aircraft in two or more elements. 3. A single aircraft airborne on a nonoperational mission.
special tactics team — US Air Force special operations forces consisting of combat 407 As Amended Through 23 January 2002 control, pararescue, and combat weather personnel who are organized, trained, and equipped to establish and control the airground interface at an airhead in the objective area. Functions include assault zone reconnaissance and surveillance, establishment, and terminal control; combat search and rescue; combat casualty care and evacuation staging; special operations terminal attack control; and tactical weather observations and forecasting. Also called STT. See also air traffic controller; combat search and rescue; special operations; special operations forces; special operations terminal attack controller. (JP 3-05.1)
Zdroj: Joint Publication 1-02: Department of Defence - Dictionary of Military and Associated Terms (12. 4. 2001) - mám v elektronické podobě, na SZ zašlu, nelze zveřejnit bez souhlasu
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226731
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zastaraný dokument?
V mojom adresári na ftp.valka.cz je okrem iných aj slovník z roku 2006, ktorý na strane 380 hovorí:
(Slovnik) vydal ÚŘAD PRO OBRANNOU STANDARDIZACI, KATALOGIZACI A STÁTNÍ OVĚŘOVÁNÍ JAKOSTI, ODBOR OBRANNÉ STANDARDIZACE, UNIVERZITA OBRANY V BRNĚ
Čo sa týka pojmu flight: ATP-1 (C)V.1, řízlet., taktlet. let; voj. 1.let 2.útěk 3.letka, ale v spojení napr. helicopter flight ATP-8 vrtulníkový roj.....
Na strane 447 je uvedené:
aircraft letoun pair dvojice flight (flt), sub-flight (am.) roj squadron (sqn) letka air base letecká základna wing křídlo
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226738
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
A keď už sme u toho dokumentu, tak mi nedá si spomenúť na vášnivú debatu ohľadne pojmu Tank Destroyer..... tank destroyer voj. samohybný kanón, stíhač tanků
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226739
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace :
A keď už sme u toho dokumentu, tak mi nedá si spomenúť na vášnivú debatu ohľadne pojmu Tank Destroyer..... tank destroyer voj. samohybný kanón, stíhač tanků
Tady to zatím na moc vášnovou debatu nevypadá.
Nejprve k tomu, co napsal Alchymista.
Citace :
Zrejme by stálo za zváženie vytvoriť niečo ako prehľadnú tabuľku jednotiek, v ktorej by bolo uvedené, aká je sila rôznych jednotiek v počtoch "hlavnej" techniky a počtoch ľudí v rôznych druhoch vojsk a rôznych armádach, prípadne i v rôznych historických obdobiach.
To by bylo samozřejmě fajn, problém je, že toto se snadno říká, ale špatně realizuje. Na první pohled to znamená sehnat "pár" čísel, jenže to je v řadě případů dost neřešitelný problém.
Citace :
V danom prípade (/topic/view/63472/) by som sa riadil počtom používanej leteckej techniky a paralelou k podobným bežným jednotkám s tým, že jednotka pre zvláštne úlohy môže byť zaradená vyššie, ako zodpovedá jej početnému stavu. Zohľadniť by sa mohla aj pozícia v organizačnej štruktúre.
V tomhle případě bych řekl, že daná jednotka (Special Tactics Squadron) žádná letadla nevlastní. Ve svém stavu má vojáky se speciálním výcvikem (parazáchranáři, letečtí návodčí, řídící letového provozu,...). Daná "Squadron" má nad sebou "Group" a ta má nad sebou "Wing".
Co se týká toho překladu Squadron - v případě RAF a jeho "derivátů" (RAAF, SAAF, PAF, IAF,... (předpokládám, že převzaly organizační strukturu "mateřského" letectva) bych to přeložil jako peruť a v případě leteckých složek armády USA jako letku.
Následující píšu z hlavy, takže to snad bude dobře (v závorkách jsou obvyklé počty letadel):
RAF Element (2) - dvojice Section (4) - roj Flight (6) - letka Squadron (12) - peruť
US Air Force Element (2) - dvojice Flight (4) - roj Squadron (12) - letka
US Navy Section (2) - dvojice Division (4) - roj Squadron (12) - letka
US Marine Corps stejné jako USN ???
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226741
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Martin Smíšek :
Co se týká toho překladu Squadron - v případě RAF a jeho "derivátů" (RAAF, SAAF, PAF, IAF,... (předpokládám, že převzaly organizační strukturu "mateřského" letectva) bych to přeložil jako peruť a v případě leteckých složek armády USA jako letku.
RAF Element (2) - dvojice Section (4) - roj Flight (6) - letka Squadron (12) - peruť
US Air Force Element (2) - dvojice Flight (4) - roj Squadron (12) - letka
S tím jak jsi napsal, že je to u RAF souhlasím a stejné to je i u letectev Commonwealthu, aspoň do konce 2. sv. války. Je možné, že nyní vypadá struktura např. v Austrálii nebo JAR jinak, ale to fakt nevím.
Také si myslím, že do konce 2. sv. války používali i Američané (USAF) podobnou strukturu jako RAF, i když zíkladní jednotkou byla skupina (group) s třemi-čtyřmi perutěmi (squadrons), které měli 12-20 letadel. V tomto případě bych squadron překládal také jako peruť.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226755
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
ktere je rozhodne pro urcovani prekladu jednotek USA na tomto foru
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#246416
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.