This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Kdyz uz tu mame adminuv pocitacovy koutek, a protoze me zrovna ted zacalo bavit lustit bukvice a cist si jeden rusky magacin, ktery jsem si nedavno zakoupil, napadlo me zalozit toto tema, ktere by melo byt takovou malou napovedou a pomocnikem, jak na rustinu.
Rikal jsem si, ze bych sem zaradil cesky foneticky prepis vsech pismenek azbuky, pro ty, kteri obcas tapou, jako ja po tech letech (vzdyt je to sotva nejakych 17 let, co jsem rusky cetl a mluvil naposledy, a v te 5. tride to fakt nebylo nijak zavratny ), a dale v azbuce seznam takovych dulezitych vojenskych slov a jejich cesky ekvivalent, aby to treba usnadnilo novackum v rustine cteni vojenskeho textu tam, kde to neni treba presne slovansky jasne
Samozrejme pokud se nekdo bude chtit pridat, muze
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179049
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Já přidám na začátek jeden upravený začátek azbuky: Az-Buky Věděti Glagoli Dobro (J)Esť
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179055
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
jediná ruská věta která uvízla v mé hlavě, byla móóóc používaná Taváriš učitělnica, izvinítěmja, što ja zabýl domášnuju zadáču z ruskova jazyka
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179058
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Do jednoho fóra, tuším diskuzního k sekci Letadla, dával Aubis scan z učebnice, ve kterém by mělo být o výslovnosti bukvic úplně všecko. Jo, je to tam: forum.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179064
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Nu, ja zdaval atestat zrélasti pa rúskamu jyzyku. No ja uže vsjo zabil. Eta byla dvenacať gódaf nazad.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179071
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Tak nevím, zda ty příspěvky (krom toho od Aubiho) někomu při něčem pomůžou ...
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179097
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Pri preklade názvov tém som narazil na jeden problém - ako preložiť termín CHLADNÉ ZBRANE do ruštiny?
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179099
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Co se týče ruštiny, jsem veskrze samouk. Tak snad je to správně. Zkusil jsem do wikiny hodit meč, překliknout do ruštiny a hned na první řádce bylo toto slovo pro nadřazenou kategorii. Druhý odkaz = snad potvrzení použitelnosti.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179108
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - buko1 :
Pri preklade názvov tém som narazil na jeden problém - ako preložiť termín CHLADNÉ ZBRANE do ruštiny?
Úplně jednoduše: холодное оружие
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179110
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Спосибо
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179136
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdravstvujtě tavárišči. Může mi někdo vysvětlit,jak jste proboha donutili klávesnici psát azbukou???
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179200
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Heuréka,už nemusíte radit,našel jsem to. Akorád nevim pod kterym písmenkem je která litera azbuky.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179202
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
tak to sem prosim rovnou napis, az to bude hledat nekdo dalsi, aby se nemusel ptat k tomu ma toto forum slouzit
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179220
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
myslím, že to už někdy psal Panzer, že se dá použít todle
pak tam překlapnout to červený RUS (РУС) napsat si to a pak ctrl+c a ctrl+v
ale uznávám, že to je trochu zdlouhavější než to klapat na klávesnici... no teda jak pro koho...ale promě to je rychlejší v tom slovníku, páč si ty polohy písmenek nepamatuju
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179292
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
no vida, to se to tu rozproudilo ... jen u toho odkazu co sem daval Brano, je zajimave, jak si tyto systemy poradi s pismenem H, napriklad slovem Hitler :
toto vyprodukuje ten "branuv" odkaz
Житлер
pritom v tom casopise co ctu je to spise
Гитлер
I proto jsem zalozil toto tema, abychom si to nejak v ramci valky ujednotili
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179303
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Správně je to "Gitler". Ale to není ani tak problém transliterátoru, ale problematika přebírání cizích jmen ruštinou.
Stejné je to např. u Churchilla - Черчилль = Čerčill. S tímhle si prostě ten strojový transliterátor nemůže poradit.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179321
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
písmeno H je pro ruštinu docela problém, někdy je to převáděno jako G (Gitler) jindy jako CH (Cheinkel) proč je to v tom kterém případě netuším (obvykle se ale u běžných slov dodržuje stabilní převod jinak se ta slova přejímají foneticky (tedy tak jak se vyslovují ne jak se píší - má to docela výhody ) žádný stroj to samozřejmě dobře nepřevede
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179374
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
to je poměrně prosté ruština cizí slova přepisuje ve fonetické podobě, takže piš jak slyšíš a vzhledem k tomu že Heinkel se zřejmě více podobá Cheinkel než Geinkel a Hitler je foneticky spíš Gitler než CHitler tak je to prostě tak
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179446
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
ikdyž nutno dodat, že tam sou někde po přízvuku změny písmen a přítom se to čte jinak třeba ono pitomé "spasiba" se píše спасибо (spasibo)
skusím se mrknout do učebnice, co otom říká....
takže ne vždy to platí 100% v tomto ohledu nejní nad moju najbolje volenu srpštinu
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179491
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
to ICE ono to sice je foneticky ale zdaleka ne tak jednoduše, spíš je to u zaběhlých věcí jednotně ale u jiných se setkáš s oběma verzemi (jak to ten který autor prostě píše a slyší) s verzí Geinkel jsem se taky sešel ale jen asi dvakrát ve starém MK kdysi v osmdesátých letech (pak se asi sjednotili na psaní). Někdy je to docela horor, hlavně když foneticky přepisují angosaská jména (houby foneticky podle toho jak si někdo představuje že se to vyslovuje) a pak k tomu dohledávejte toho správného třeba ve zbraních se s tím občas docela peru.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179565
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
jo tak to je bomba...už jsem na pár tokových lepších taky narazil a vůbec nejlepší je když to nějaký mamlas ještě ke všemu přeloží
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179615
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Myslíš když čteš český překlad z ruského originálu? To bývá fakt bomba právě proto čtu radši originál, v ruštině aspoň dokážu dohledat co to původně bylo (v češtině z fonetického ruského přepisu do českého je to na zastřelení) Po čase člověk získá trochu cvik a celkem dokáže najít původního člověka jehož jméno je myšleno (potíž je i v tom že v češtině je třeba vžita "česká" varianta která zní jinak než ta půvobí anglická a rus samozřejmě použije samozřejmě tu ingliš a ještě si ji uzpůsobí své abecedě ) Možná by stálo za to si shromáždit podobné přepisy, mohlo by to občas lecos ulehčit.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179722
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
to taky:) ale mnohem lepší je když nějaký ruský "vědec" přehlédne že to slovo co překládá z angličtiny je vlastní jméno....to jsou potom zážitky:)
jináč stává se i u nás kdesi jsem našel supernámořní vrhač ohně nasazený v Bitvě o Británii:)
můžeš hádat co to bylo za tajnou zbraň
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179730
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
asi je to lepší než ztřeštěnec (to jsem zas někde viděl já (obojí je korektní překlad slova spitfire ale je to nesmysl.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#179738
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Vie niekto, ako správne preložiť: ближний бомбардировочный авиационный полк? Mohol by to byť bombardovací letecký pluk krátkeho dosahu?
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#563061
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Panzer :
Vie niekto, ako správne preložiť: ближний бомбардировочный авиационный полк? Mohol by to byť bombardovací letecký pluk krátkeho dosahu?
to je významově správný překlad, já osobně bych použil než dosahu slovo doletu
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#563064
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Vďaka, ten dolet tam pasuje asi lepšie.
Vychádzal som z príspevku Jirku Fidlera https://www.valka.cz/topic/view/61763#222453, v ktorom uvádza práve dosah. Aj keď tam to priamo vychádza z významu slovného spojenia полк дальнего действия.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#563066
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Panzer :
полк дальнего действия.
já osobně bych to tak doslovně nepřekládal, v literatuře je často používán i překlad této ruské terminologie "dálkové letectvo" v tomto případě pluk dálkového letectva. co se týká toho krátkého doletu/dosahu v literatuře se často objevuje pojem frontové letectvo. tyto termíny zhruba odpovídají v anglické terminologii výrazům strategické letectvo a taktické letectvo.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#563072
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Tu ( en.wikipedia.org ) som našiel preklad Short-Range Bomber Aviation Regiment, čo možno preložiť aj ako krátkeho dosahu. Čo zodpovedá významu "frontový", teda útoky na línii frontu a v jej tesnej blízkosti. Takže uzatváram: ближний бомбардировочный авиационный полк možno preložiť ako bombardovací letecký pluk krátkeho doletu, resp. frontový bombardovací letecký pluk. Prikláňam sa k tomu frontovému.
URL : https://www.valka.cz/Adminuv-koutek-rustiny-t45884#563073
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.