Písně - texty

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Písně - texty

    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Texty těch nejznámějších i méně známých vojenských písní všech dob. Zde možno i texty písní německých a sovětských, jinde bych to bral za propagandu Smile
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2442Version : 0
    MOD
    Avatar
    Lilli Marlene - German

    Vor der Kaserne vor dem windsor Tor
    Stand eine Laterne, und stebt noch davor,
    So wolln wir uns da wiedersehn
    Bei der Laterne wolln wir thigh,
    Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

    Unsre beide Object sahn wie einer aus.
    Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
    Un alle Leute solln es I -,
    Wenn wir bei der Laterne thigh,
    Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

    Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich
    Es kann drei Tage kosten! Where'councils, ich komm ja gleich.
    Da sagten wir auf Wiedersehn.
    Wie gerne wollt ' ich mit dir gehn,
    Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.

    Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang
    Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lanp
    Und sollte mir ein Leids geschehn,
    Wer wird bei der Laterne thigh,
    Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?

    Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
    Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
    Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
    Werd' ich bei der Laterne thigh
    Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2443Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Lilli Marlene - anglicky


    Underneath the lantern by the barrack gate
    Darling I remember the way you used to wait,
    'Twas there that you whispered tenderly
    That you loved me, you'd always be
    My Lilli of the lamplight,
    My own Lilli Marlene.


    Time would come for roll call, time for us to part
    Darling I'd caress you and press you to my heart
    And there 'neath that far off lantern light,
    I'd hold you tight, we'd kiss "good-night,"
    My Lilli of the lamplight,
    My own Lilli Marlene


    Orders came for sailing somewhere over there,
    All confined to barracks was more than I could bear;
    I knew you were waiting in the street,
    I heard your feet, But could not meet,
    My Lilli of the lamplight,
    My own Lilli Marlene.


    Resting in a billet just behind the line,
    Even tho'we're parted your lips are close to mine;
    You wait where that lantern softly gleams,
    Your sweet face seems to haunt my dreams,
    My Lilli of the lamplight,
    My own Lilli Marlene.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2444Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Dixie Land - anglicky


    O, I wish I was in the land of cotton
    Old times there are not forgotten
    Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
    In Dixie Land where I was born in
    Early on one frosty mornin'
    Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
    Chorus:
    O, I wish I was in Dixie! Hooray! Hooray!
    In Dixie Land I'll take my stand
    To live and die in Dixie
    |: Away, away, away down south in Dixie! Neutral


    2. Old Missus marry Will, the weaver,
    William was a gay deceiver
    Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
    But when he put his arm around her
    He smiled as fierce as a forty pounder
    Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
    Chorus:


    3. His face was sharp as a butcher's cleaver
    But that did not seem to grieve her
    Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
    Old Missus acted the foolish part
    And died for a man that broke her heart
    Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
    Chorus:
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2445Version : 0
    MOD
    Avatar
    Battle Hymn of the Republic - English

    Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord
    He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored,
    He has loosed the fateful lightening of His terrible swift sword
    His truth is marching on.

    cho: Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    His truth is marching on.

    I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps
    They have builded Him an altar in the evening dews and damps
    l can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps
    His day is marching on.

    cho: Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    His truth is marching on.

    I have read a fiery gospel writ in burnish'd rows of steel,
    "As ye deal with my contemners, So with you my grace shall deal;"
    Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel
    Since God is marching on.

    cho: Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    His truth is marching on.

    He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat.
    He is the old city out the hearts of men before His judgment-seat.
    Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
    Our God is marching on.

    cho: Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    His truth is marching on.


    ln the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
    With a glory in His bosom that transfigures you and me:
    As He died to make men holy, let us die to make men free,
    While God is marching on.

    cho: Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    Glory! Glory! Hallelujah!
    His truth is marching on..
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2446Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Marching song of the First Arkansas - anglicky


    Oh, we're the bully soldiers of the First of Arkansas
    We are fighting for the Union, we are fighting for the law
    We can hit a Rebel further than a white man ever saw,
    As we go marching on!


    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    As we go marching on!


    See, there above the center where the flag is waving bright,
    We are going out of slavery; we're bound for freedom's light,
    We mean to show Jeff Davis how the Africans can fight
    As we go marching on!


    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    As we go marching on!


    We are done with hoeing cotton! We are done with hoeing corn
    We are colored Yankee soldiers now, as sure as you are born
    When the masters hear us yellin', they'll think us Gabriel's horn
    As we go marching on!


    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    As we go marching on!


    They said, Now colored brethren, you shall be forever free
    From the first of January, eighteen hundred sixty-three.
    We heard it in the river going rushing to the sea,
    As it went sounding on.


    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    As we go marching on!


    Father Abraham has spoken and the message has been sent
    The prison doors be opened, and out the pris'ners went
    To join the sable army of the African descent
    As we go marching on


    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    Glory Glory hallelujah
    As we go marching on
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2447Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    All Quiet Along the Potomac - anglicky


    "All quiet along the Potomac," they say,
    Except now and then a stray picket
    Is shot as he walks on his beat to and fro
    By a rifleman hid in the thicket.
    'Tis nothing. A private or two now and then
    Will not count in the news of the battle;
    Not an officer lost. Only one of the men
    Moaning out all alone the death rattle.
    All quiet along the Potomac tonight,
    Where the soldiers lie peacefully dreaming,
    Their tents in the rays of the clear autumn moon,
    O'er the light of the watch fires, are gleaming;
    There's only the sound of the lone sentry's tread
    As he tramps from the rock to the fountain,
    And thinks of the two in the low trundle bed,
    Far away in the cot on the mountain.


    His musket falls slack, and his face, dark and grim,
    Grows gentle with memories tender,
    As he mutters a prayer for the children asleep,
    For their mother, may Heaven defend her.
    The moon seems to shine just as brightly as then
    That night when the love yet unspoken
    Leaped up to his lips when low-murmured vows
    Were pledged to be ever unbroken.


    Then drawing his sleeve roughly over his eyes,
    He dashes off tears that are welling,
    And gathers his gun closer up to its place
    As if to keep down the heart-swelling.
    He passes the fountain, the blasted pine tree,
    The footstep is lagging and weary;
    Yet onward he goes, through the broad belt of light,
    Toward the shades of the forest so dreary-


    Hark! Was it the night wind that rustled the leaves?
    Was it moonlight so wondrously flashing?
    It looks like a rifle---"Ah! Mary, good-bye!"
    And the lifeblood is ebbing and splashing.
    All quiet along the Potomac tonight,
    No sound save the rush of the river;
    While soft falls the dew on the face of the dead-
    The picket's off duty forever.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2448Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Unserer Rommel - německy


    Wir sind das Deutsches Afrikakorps
    des Fuehrers verwegene Truppen
    Wir stuermen wie den Teufel hervor
    Versalzen den Tommys die Suppen
    Wir fuerchten nicht Hitze und Wuestensand
    Wir trotzen dem Durst und dem Sonnenbrand
    Marschieren beim Takt unserer Trommel
    Vorwaerts
    Vorwaerts mit unserem Rommel!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2449Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Ich hatt' einen Kameraden - německy


    Ich hatt' einen Kameraden
    einen bessern findst du nicht.
    Die Trommel schlug zum Streite,
    er ging an meiner Seite
    in gleichem Schritt und Tritt
    (in gleichem Schritt und Tritt).


    Eine Kugel kam geflogen,
    gilt sie mir, oder gilt sie dir,
    sie hat ihn weggerissen,
    er liegt zu meinen Fssen,
    als wars ein Stck von mir
    (als wars ein Stck von mir).


    Will mir die Hand noch reichen,
    dieweil ich eben lad'.
    Kann dir die Hand nicht geben,
    bleib du im ew'gen Leben
    mein guter Kamerad
    (mein guter Kamerad).
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2450Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    There'll Always Be An England - anglicky


    I give you a toast, ladies and gentlemen.
    I give you a toast, ladies and gentlemen.
    May this fair dear land we love so well
    In dignity and freedom dwell.
    Though worlds may change and go awry
    While there is still one voice to cry - - -


    There'll always be an England
    While there's a country lane,
    Wherever there's a cottage small
    Beside a field of grain.
    There'll always be an England
    While there's a busy street,
    Wherever there's a turning wheel,
    A million marching feet.


    Red, white and blue; what does it mean to you?
    Surely you're proud, shout it aloud,
    "Britons, awake!"
    The empire too, we can depend on you.
    Freedom remains. These are the chains
    Nothing can break.


    There'll always be an England,
    And England shall be free
    If England means as much to you
    As England means to me.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2452Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    White Cliffs of Dover - anglicky


    There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover
    Tomorrow, just you wait and see
    There'll be love and laughter and peace ever after
    Tomorrow when the world is free


    (The shepherd will tend his sheep)
    (The valley will bloom again)
    And Jimmy will go to sleep
    In his own little room again


    There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover
    Tomorrow, just you wait and see


    <instrumentální mezihra>


    There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover
    Tomorrow, just you wait…and see
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2453Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    We'll Meet Again - anglicky


    We'll meet again
    Don't know where
    Don't know when
    But I know we'll meet again some sunny day


    Keep smilin' through
    Just like you always do
    Till the blue skies drive the dark clouds far away


    So will you please say hello
    To the folks that I know?
    Tell them I won't be long
    They'll be happy to know
    That as you saw me go
    I was singing this song


    We'll meet again
    Don't know where
    Don't know when
    But I know we'll meet again some sunny day
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2454Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    The Ballad of the Green Berets - anglicky


    Fighting soldiers from the sky
    Fearless men who jump and die
    Men who mean just what they say
    The brave men of the Green Beret


    Silver wings upon their chest
    These are men, America's best
    One hundred men will test today
    But only three win the Green Beret


    Trained to live off nature's land
    Trained in combat, hand-to-hand
    Men who fight by night and day
    Courage peak from the Green Berets


    Silver wings upon their chest
    These are men, America's best
    One hundred men will test today
    But only three win the Green Beret


    Back at home a young wife waits
    Her Green Beret has met his fate
    He has died for those oppressed
    Leaving her his last request


    "Put silver wings on my son's chest
    Make him one of America's best
    He'll be a man they'll test one day
    Have him win the Green Beret"
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#2455Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    TIPPERARY It´s a long way to Tipperary, It´s a long way to go. It´s a long way to little Mary, To the sweetest girl I know. Goodbye, Piccadilly, Farewell, Leicester Square. It´s a long, long way to Tipperary, But my heart´s right there.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#8779Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    La Marseillaise
    (v originálu)


    Allons enfants de la Patrie,
    Le jour de gloire est arrivé!
    Contre nous de la tyrannie,
    L´étendard sanglant est levé.
    Entendez-vous dans les campagnes
    Mugir ces féroces soldats?
    Ils viennent jusque dans vos bras
    Engorger vos fils et vos compagnes!

    Refrain:
    Aux armes, citoyens,
    Formez vos bataillons,
    Marchons, marchons!
    Qu´un sang impur
    Abreuve nos sillons!

    Que veut cette horde d´esclaves,
    De traítres, de rois conjurés?
    Pour qui ces ignobles entraves,
    Ces fers dcs longtemps préparés?
    Francais, pour nous, ah! quel outrage
    Quels transports il doit exciter!
    C´est nous qu´on ose méditer
    De rendre ŕ l´antique esclavage!

    Quoi! des cohortes étrangcres
    Feraient la loi dans nos foyers!
    Quoi! ces phalanges mercenaires
    Terrasseraient nos fiers querriers!
    Grand Dieu! par des mains enchainées
    Nos fronts sous le joug se ploieraient
    De vils despotes deviendraient
    Les maitres de nos destinées!


    Tremblez, tyrans et vous perfides
    L´opprobre de tous les partis,
    Tremblez! vos projets parricides
    Vont enfin recevoir leurs prix!
    Tout est soldat pour vous combattre,
    S´ils tombent, nos jeunes héros,
    La terre en produit de nouveaux,
    Contre vous tout prets ŕ se battre!

    Francais, en querriers magnanimes,
    Portez ou retenez vos coups!
    Epargnez ces tristes victimes,
    A regret s´armant contre nous.
    Mais ces despotes sanquinaires,
    Mais ces complices de Bouillé,
    Tous ces tigres qui, sans pitié,
    Déchirent le sein de leur mcre!


    Amour sacré de la Patrie,
    Conduis, soutiens nos bras vengeurs
    Liberté, Liberté chérie,
    Combats avec tes défenseurs!
    Sous nos drapeaux que la victoire
    Accoure ŕ tes males accents,
    Que tes ennemis expirants
    Voient ton triomphe et notre gloire!

    Nous entrerons dans la carricre
    Quand nos ainés n´y seront plus,
    Nous y trouverons leur poussicre
    Et la trace de leurs vertus
    Bien moins jaloux de leur survivre
    Que de partager leur cercueil,
    Nous aurons le sublime orgueil!
    De les venger ou de les suivre.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#9485Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Marseillaisa
    (česky - oficiální překlad)


    Ve zbraň již dítky Francie,
    den slávy na trůn zasedá!
    hle, proti nám tyranie
    krvavý prapor pozvedá.
    Poslyšte, jak po krajích tam
    zástupy řádí zběsile,
    přichází vraždit v loktech vám
    ženy i dítky rozmilé!

    Refrén (vždy mezi slokami)
    Do zbraně, občané,
    v šik svůj se každý řaď.
    Jen dál, jen dál!
    Krev nečistá ať skropí
    luh i sad!

    Co chce ta rota otroků,
    zrádcův i králů spiklených?
    Nač pouta vlekou po boku
    dle choutek dávno tajených?
    Na vás to, Francie občané, -
    ó jak jen bídáctví to zvát!
    Vás chtějí drzí katané
    v porobu starou ukovat!

    Jak? Zástupy ty cizáků
    by měly doma vládnout nám?
    Ty roty zpupných žoldáků
    vítězství našich bořit chrám?
    Ó lide! Ruka spoutaná
    by v jařmo měla snížit nás
    a mrzký tyran občana
    snad svobodného týrat zas?


    Třeste se, zrádci, despoti,
    zevšad jen hanba kyne vám!
    Záměry vaše překotí,
    zničí „bůh války“ sám.
    Každý z nás vojínem je teď
    a poslední-li padne rek,
    Francie nové zrodí hned,
    by zkrotili váš běsný vztek.

    My postoupíme v první řad,
    až starších více nebude,
    my najdeme jejich stopy všad,
    i slávy, jež je přebude.
    Nechtíce pak jich přetrvat,
    leč sdílet s nimi hrobu kout,
    jediný cíl pak budeme znát:
    je pomstít nebo zahynout!


    Posvátná lásko k otčině,
    sprovoď ty naše mstitele:
    svobodo drahá, hrdinně
    bojuj za naše přátele!
    K praporům našim rychle spěj,
    vítězství na tvůj mužný hlas
    nechť vrahové - než zcepeněj -
    jak vítěze zří slavné nás!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#9486Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Meče armády hrot
    (výsadkové jednotky čs. armády - 1945-1948)


    Paradesantní jednotka,
    meče armády hrot.
    Letcům burácí motory,
    od vrahů již dělí nás jen skok.


    Dolu šup, šup,
    dolu, šup, šup.
    Jak hejno sokolů z letounu letí ven,
    na sta mužů bránit svou zem!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#9488Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Svoboda je svoboda
    Karel Hašler


    Svoboda je svoboda,
    bez té nelze žít.
    Tu nám nikdo neprodá,
    pro tu musíme se bít.


    Dokud otrok pánu slouží,
    po svobodě jenom touží,
    nebude jí mít,
    tu si musí vydobýt!


    Svoboda je svoboda,
    bez té nelze žít,
    tu nám nikdo neprodá,
    pro tu musíme se bít.


    Dokud otrok pánu slouží,
    po svobodě jenom touží,
    nebude jí mít,
    tu si musí vydobýt!


    A když jsme jí vydobyli,
    mějme alespoň tolik síly,
    umět pro ní žít!
    Jen tak budeme jít mít!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#9491Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Bílý kvíteček
    Karel Hašler


    Když jsem mašíroval ke hranici,
    měl jsem bílý kvítek za čepicí.
    Za čepicí měl jsem kvítek bílý,
    který dívčí oči orosily.
    Zrosily ho dívčí oči černé,
    na důkaz té naší lásky věrné,
    kterou jsme si spolu přísahali,
    nežli jsme si sbohem dali.


    Já jsem si ten kvíteček,
    za čepici dal,
    abych na svou panenku,
    stále vzpomínal.


    Do té ruské země dlouhá cesta,
    proč mne na tom světě pánbůh trestá.
    Ještě než jsem došel ke hranici,
    zvadl mi bílý kvítek za čepicí.
    Za čepicí bílý kvítek zvadnul,
    plamen lásky v dívčím srdci zchladnul.
    A ty oči, jež mne rády měly,
    na mne doma zapomněly...


    A já si ten kvíteček,
    za čepici dal,
    abych na svou panenku,
    stále vzpomínal.


    Co je do vojáka, který padne.
    Co je do kvítečku, který zvadne.
    Na světě je přece plno kvítí,
    jiným hochům také slunko svítí.
    Jedna ostrá rána v tuhém boji,
    srdce to vojenské provždy zhojí.
    Až mne kamarádi pochováte,
    do hrobu mi kvítek dáte!


    Vždyť jsem si ten kvíteček,
    za čepici dal,
    abych na svou panenku,
    stále vzpomínal....
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#9494Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Asi to nejslavnější z naší tvorby


    Škoda lásky J. Vejvoda


    1. Kvetou růže, kdo ti za to může,
    žádnej už ti dneska nepomůže.
    kvetou, zvadnou, listečky z nich spadnou,
    jako slzy moje na tu trávu chladnou.


    Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,
    škoda slzy, které jsem vyplakala.
    Moje mládí uprchlo tak jako sen,
    ze všeho mi zbývá jenom v srdci mém vzpomínka jen.


    2. Teče, voda, dokola se točí,
    to si nelitoval modré oči,
    já bych byla pro tebe jen žila,
    že mou lásku zklameš to jsem nemyslela


    Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,
    ty mé oči dnes bych si vyplakala.
    Moje mládí uprchlo tak jako sen,
    ze všeho mi zbývá jenom v srdci mém vzpomínka jen.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18857Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To dav.f


    Jak to děláš, když tam vkládáš ten text. Já když to čtu, tak si tu píseň musím notně prozpěvovovat.
    (Mimo jiné vzpoměl jsem si na nějakou debatu Very Happy pana Wericha s panem Horníčkem, týkající se recitace ap. - je to na dlouhé vzpomínání, někde to mám i na "vinilce 8) ".


    Fridrich
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18908Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    A čo
    VSTAVAJ STRANA OGROMNAJA, alebo
    AHOJ LILI MARLÉN


    a ešte mi utkvela v pamäti : "...my letci máme ocelové ptáky...".
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18922Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Skote a tuhle znáš:
    Přes spáleniště, přes krvavé řeky
    pluk za plukem jde neochvějně dál
    na naší straně srdce, právo............. a dál už jen útržky.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18924Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To dav.f


    Vzpomínám si, jak jsme měli zrovna text této pochodové písně v příjmači napsaný v sešitě a zpočátku, než jsme se ho naučili nazpaměť jsme měli povoleno pochodovat s rozevřenými stránkami Very Happy .


    Se SKOTEM bych rád vzpomenul jiné písně - o tom "rúbání" Idea


    Fridrich
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18929Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To dav.f


    Ještě jsem si vzpoměl - jedinečná píseň: začíná nějak - ..."Podaj mílá rúčku, rúčku na rozlúčku, možno, že posledný raz...kaťuše bily a my postupali...refrén - "jeden za druhým padali - ožralí!"


    A popři to, že to neznáš!


    Fridrich
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18930Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To Fridrich:
    To jsi na tom byl dobře já za zvuků přes spáleniště nacvičoval 6 měsíců na přehlídku, kterou pak zrušili. Laughing Laughing Laughing
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18932Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Pokud zrušili jenom tu přehlídku, tak...
    Zato určitě kdyby tě o půlnoci vzbudili, tak si ta slova budeš pamatovat Very Happy
    S touto písní mám mimo jiné spoustu dalších vzpomínek, ale snad to společně někdy osobně probereme, pokud bude zájem, nálada...


    Partyzána jste se neučili? Začíná to nějak: "Skal a stepí..." dobře se to vylo Very Happy Very Happy Very Happy


    Fridrich
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18935Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To dav.f


    To by byla škoda, třeba bych si pozdějc nevzpoměl - naprostá klasika:


    "Na staré cihelně, na státní hranici...
    je parta záložáků... Když jsem tam sloužíval, na
    milou vzpomínal... Cenťáček ustřihnu..."



    Fridrich
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18936Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Och priatelia, čo som sa týchto piesní ako vojak naspieval. A s mojim hlasom. Je pravda, že niektoré sme museli spievať povinne, iné sme spievali vo voľnom čase, z radosti, a o to falošnejšie, avšak s väčším citom. Kdeže lanské snehy sú?
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18941Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Fridrich :

    ...
    S touto písní mám mimo jiné spoustu dalších vzpomínek, ale snad to společně někdy osobně probereme, pokud bude zájem, nálada...
    Fridrich

    To víš že to proberem však do Olmicu a blízkého okolí jezdím aspoň jednou za dva měsíce a někdy i častěji.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18955Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To Fridrich : tuším, že v Partyzánovi se zpívá:


    "Skal a stepí divočinou,
    hladový a roztrhán,
    s puškou v ruce, s ohněm v srdci,
    uhání vpřed partyzán..."


    Dál už si to nepamatuju, je to nějakých 20 let, co jsem to zpíval naposledy na nějaké besídce Smile))))))))
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18956Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Skal a stepí divočinou,
    hladový a potrhán,
    s puškou v ruce, s ohněm v srdci,
    uhání vpřed partyzán.


    Z Ukrajiny a Povolží,
    až po Tichý oceán,
    rozdrtil eskadry Bílých,
    slyvný rudý partyzán!


    Známo též z verze Skal a stepí divočinou, šla Nanynka do zelí, s puškou v ruce, s ohněm v srdci, natrhala lupení. Z Ukrajiny a Povolží přišel na ni Pepíček, rozdrtil eskadry Bílých, rozšlapal jí košíček!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18969Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Very Happy Vidíte, jak vám to pěkně jde Laughing


    to Aubi: Verze/kombinace různých textů - velice podnětná záležitost 8)


    Fridrich
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#18985Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Nevíte kde se dá stáhnout nějakej německej pochoďák v mp3 mebo jiným formátu?
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#23407Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Fridrichovi - Dobrý, jenom bych si dovolil podotknout že ne na starý cihleně ale na starým Mohelně Smile
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#60575Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Pohraničník :

    Fridrichovi - Dobrý, jenom bych si dovolil podotknout že ne na starý cihleně ale na starým Mohelně Smile



    Embarassed Díky za opravu! Ta paměť Wink Chtělo by to znovu zapět v kolektivu. Ono se to jednomu tak těžko u PC přezpívává Wink
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#60589Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Horst Wessel Lied


    Die Fahne hoch die Reihen fest geschlossen
    S. A. marschiert mit ruhig festem Schritt
    Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen
    Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit


    Die Strasse frei den braunen Batallionen
    Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann
    Es schau'n auf's Hackenkreuz voll Hoffung schon Millionen
    Der Tag fur Freiheit und fur Brot bricht an


    Zum letzen Mal wird nun Appell geblasen
    Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit
    Bald flattern Hitler-fahnen Uber allen Strassen
    Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit


    Die Fahne hoch die Reihen fest geschlossen
    S. A. marschiert mit ruhig festem Schritt
    Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen
    Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#60657Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Ain't No Fighter Pilots Down In Hell


    Oh, there ain't no fighter pilots down in Hell
    There ain't no fighter pilots down in Hell
    The place is full of queers, navigators, bombardiers
    And there ain't no fighter pilots down in Hell


    A bomber pilot's life is just a farce
    A bomber pilot's life is just a farce
    The autopilot's on, he's reading comics in the john
    A bomber pilot's life is just a farce


    Oh, there ain't no fighter pilots in Japan
    No, there ain't no fighter pilots in Japan
    Cause they're all across the bay getting shot at every day
    There ain't no fighter pilots in Japan


    There ain't no fighter pilots up at TAC
    There ain't no fighter pilots up at TAC
    The place is full of brass sitting around on their fat ass
    And there ain't no fighter pilots up at TAC


    There ain't no fighter pilots in the States
    There ain't no fighter pilots in the States
    They're all on foreign shores making mothers out of whores
    And there ain't no fighter pilots in the States


    There ain't no Navy pilots in the fray
    No, there ain't no Navy pilots in the fray
    They're in Hollywood out west doing what they do best
    There ain't no Navy pilots in the fray


    Oh, there ain't no fighter pilots down below
    No, there ain't no fighter pilots down below
    They're all way up above drinking whiskey, making love
    There ain't no fighter pilots down below


    Oh, there ain't no fighter pilots down in Hell
    No, there ain't no fighter pilots down in Hell
    The place is full of queers, navigators, bombardiers
    And there ain't no fighter pilots down in Hell
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#60659Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Seznámek německých písní... Wink




    Fallschirmjäger & Flieger Marches


    Includes Bomben auf Engelland (choral), Bombenflieger Marsch (choral), Hermann Göring Marsch (choral), Fliegerkameraden (choral), Lied der Balloniere (choral), Militärsignal Marsch, JU-88 Lied (Choral), Kampfgeschwader Immelmann, Revere Marsch (choral), Aufwärts zur Sonne, Flieger Empor! (choral), Deutscher Flieger Marsch, Flieger sind Sieger (choral), Flieger Fanfare, Lied der Junkers Flugzeug und Motorenwerke (choral), Jadgeschwader Richtofen, Bruno Loerzer (choral), Prinz Max Brigade, Schön blühen die Heckenrosen (choral), Marsch der Fallschirmjäger (choral), Fallschirmjäger, Rot scheint die Sonne (choral), Combat report of FJ assault on Crete, Stuka Lied (choral).



    Soldatenlieder der Wehrmacht:


    1) Soldatenlieder Potpourri; 2) Gott segne unseren Führer; 3) Manöverleben; 4) Es geht bei gedämpfter Trommelklang; 5) Jägerbataillon 7; 6) Auf der Lüneburger Heide; 7) Oberst von Tippelskirsch; 8) Falkland Marsch; 9) In der Heimat steh'n auf Posten; 10) Militärsignal-Marsch; 11) Im schönen Heimatland; 12) Unter dem Grillenbanner; 13) Weit ist der Weg; 14) Wenn die Trommel sich ruhrt; 15) Der Stosstrupp; 16) Stahlhelm Paradenmarsch Nr. 1; 17) Wir marschieren mit Herms Niels; 18) Zum Schluss ein Kuss



    Deutsche Traditionsmärsche (hrají Luftwaffenmusikkorps)


    Gloria, Fredericus-Rex-Grenadiermarsch, Alte Kameraden, Der Königgrätzer, Alexandermarsch



    Kriegsmarine:


    Kameraden Auf See, Unsere Marine, Panzerschiff Deutschland, Wir Fahren Gegen Engelland, Wo Matrosen Sind, Unsere Minensucher.



    Panzer Angriff:


    Lied der Sturmarttillerie, Lied der Panzergrenadiere, NSKK Marschiert, Heija Safari, Unser Rommel, and (yes) the Panzerlied.


    Music of the Luftwaffe:


    Junkers 88 Lied, Piloten Marsch, Flieger sind Sieger, Rot scheint die Sonne (Paratroopers' song), Luftwaffen Parade, Bombenflieger der Legion Condor,



    SA:


    Die Fahne Hoch, Wir sind die braun Soldaten, Am Adolf Hitler Platz, Durch deutsches Land marschieren wir, Marsch der SA Gruppe Alpenland, SA Sturm 33 Maikowsky, Die braune Kompanie, SA Marschiert, Durch Gross-Berlin marschieren wir, In München sind viele gefallen, SA Totenmarsch, Die alte Garde



    Waffen-SS:


    Horst Wessel Gedenkmarsch, Ich hatt' einen Kameraden, Flamme empor, Der Gott der Eisen wachsen liess, Nibelungen Marsch, Prinz Eugen, Triumpmarsch der NSDAP,
    Schwarzen Meer, Treue um treue, Viktoria, Alte Kameraden, Wir standen für Deutschland, Und morgen die ganze Welt



    SS-Division Hitlerjugend:


    Horst Wessel Lied, Regimentskinder, Deutschlands Heldensöhne, Schwur der Hitlerjugend, Hitler-Jugend Marsch, Wenn alle untreu werden (SS-Lied)



    N.S.D.A.P:


    Nazi songs and marches including Deutschland über Alles, Die Fahne Hoch, Badenweiler Marsch (Hitler's personal march), Heil Hitler Marschlied, Wir kommen wieder!, NSKK marschiert, Jugend will marschieren



    Das Heer:


    Gefällt dir meine grüne Tracht?, Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren, Schneidig ist die Infanterie, Stahlhelm Bundesmarsch, Hindenburg Marsch, Dort wo die Eichen, Immer wenn Soldaten singen, Morgenlied der Soldaten, Warte mein Mädel, Ich denk' an dir mein deutsches Mädel, Nach Vorn, Munitionskolonne!, Wenn wir durch die Stadt marschieren, Im Schutz der Wehrmacht, Ich Hatt einen Kameraden. Ich Hatt einen Kameraden, Volk ans Gewehr, Regimentsgrüss, Zapfenstreich Marsch, Prinz Eugen Marsch, Leibstandarte Marsch Adolf Hitler, Nur der Freiheit, Als die goldene Abendsonne, Lore Lore, Ergerlander Marsch, Horst Wessel Lied, Legion Condor, Präsentiermarsch, Klar zum Gefecht, Pariser Einzugsmarsch, Der Führer ruft, Badenweiler Marsch, Rot scheint die Sonne, Es ist so schön Solkdat zu sein, Wir fahren gegen Engeland. Wir fahren gegen Engeland, Siegfried Line, Kamerad wir marschieren, Pariser Einzugsmarsch, Bomben auf Engeland, Kaiserjägermarsch, Leo Schlageter Marsch, Gegen Briten und Franzosen, Argonnerwald, Wildglänze rauschen durch die Nacht, Der Tod in Flandern, Rüber über den Kanal, Torpedo los!, Wir ziehen nach Engeland.



    Hitler-Jugend:


    Rebellen, Treueschwur mit Rudolf Hess, Tambours et Pifres, Marschlied der blauen Jungs, Sturm Sturm Sturm, Vorwärts Vorwärts, Die Jugend marschiert, Wir Jungen tragen die Fahne, Marienburg 24.1.1935, Drunten im Unterland, Vor uns marschiert, Jugend voran, Jugendmarsch, Das Lied vom grossen Marsch, Was ist der Tod?, Singend wollen wir marschieren, Jugend will marschieren, Hinter der Berliner Flamme,, Fei de Camp, Arthur Axmann spricht, Flamme zum Himmel, Nun will der Lenz uns grüssen, Deutsches Mädel, Werwolf Parole, Die Jugend trauert, Deutschland Lied, Die Fahne Hoch, Unsre Fahne flattert uns voran.



    Panzerlied:


    Lied der Panzergrenadiere, Pariser Einzugsmarsch, Panzer rollen in Afrika vor, Heia Safari (Afrikakorps), Heil Motorstandarte!, Panzerwagen Lied Nr. 8, Ade Polenland, Landser und Panzer, Marsch der Panzergrenadiere, Rheinwacht, Adolf Huehnlein Marsch, Panzerwagen Lied Nr. 9, Mit vereinten Kräften, Grenadiere-Parademarsch, Prinz August-Marsch, NSKK marschiert, Adolf Huehnlein Lied



    Die Kriegsmarine:


    Präsentiermarsch der Marine, Wir sind Kameraden auf See, Flottenmarsch, Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern, Seeadler, Mit Paradeflagg, Die See war spiegelblank, Einmal noch nach Bombay, Wenn der Schifferklavier an Bord ertönt, Madagaskar, Heut' stechen wir ins blaue Meer, Windstärke 12, Matrosen zur See, Ich bin ein Matrose, Deutschland zur See, Marine Polka, Unsere Minensucher, Michel horch der Seewind pfeift, Wo Matrosen sind, Panzerschiff Deutschland, Mit vollen Segel, Denn wir fahren gegen Engelland



    Waffen-SS:


    Deutschland erwache, Marsch der Marine-Brigade Erhardt, Wenn die SA und die SS aufmarschiert, Friedrich Wilhelm III Präsentiermarsch mit SS-Treueschwur, Wir treten zum Beten, Morgenlied der Soldaten, Fahnen heraus, Nach vorn, Soldaten sie marschieren, Frei Weg, Germanentreue, Heil Deutschland, Parademarsch der Kraftfahrtruppen, Marsch der Freiwilligen, Appeal by Dutch SS officer, Parademarsch der Langen Kerls, Kameradentreue, SS Lied with introduction by Himmler



    U-Boot Lied:


    U-Boot Lied, Torpedo los!, Unser der Freiheit der Meere, Lied der deutschen U-Boot Mann, Atlantis, So klein ist das Boot und so gross ist das Meer, Gruss an Kiel, U-Boot 47, Schwarze Marie, Unsere Marine, Engelland Lied, Das wird den 1. Seelord doch erschüttern, U-Boot Marsch



    Lili Marleen:


    Lili Marleen (Lale Andersen), Lebe wohl du kleine Monika, Liselott, Edith heisst sie, Gerda-Ursula-Marie, Veronika, Lore, Kleine Heidemarie, Heidemarie wenn wir am Rhein marschieren, Lili Marleen, Drei Kameraden in Bunker, Lisa, Sie hiess Marie, Annemarie, Rosemarie, Hannelore, Leb' wohl Irene, Dorothee
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#60671Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Taky se nesmí zapomenout na "Sama královna..." - to se tady zpívalo od první republiky, přes válku, období socialismu až po... ??? Vono už se asi na vojně nezpívá, že jo? Taky už se ani nepochoduje, tak neni při čem... Sad
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#60729Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Asi nejznámější ruská píseň z WW2, Svjaščennaja vojna:


    Священная война


    Вставай, страна огромная,
    Вставай на смертный бой
    С фашистской силой темною,
    С проклятою ордой.


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!



    Как два различных полюса,
    Во всем враждебны мы.
    За свет и мир мы боремся,
    Они — за царство тьмы.


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!



    Дадим отпор душителям
    Всех пламенных идей,
    Насильникам, грабителям,
    Мучителям людей!


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!



    Не смеют крылья черные
    Над Родиной летать,
    Поля ее просторные
    Не смеет враг топтать!


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!



    Гнилой фашистской нечисти
    Загоним пулу в лоб,
    Отребью человечества
    Сколотим крепкий гроб!


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!



    Пойдем ломить всей силою,
    Всем сердцем, всей душой
    За землю нашу милую,
    За наш Союз большой!


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!



    Встает страна огромная,
    Встает на смертный бой
    С фашистской силой темною,
    С проклятою ордой!


    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идет война народная,
    Священная война!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#61038Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Pro ty, kteří ve škole ruštinu už neměli přikládám i fonetický přepis do latinky.


    Svjaščennaja vojna


    Vstavaj, strana ogromnaja,
    Vstavaj na směrtnyj boj
    S fašistskoj siloj těmnoju,
    S prokljatoju ordoj.


    Refrén:
    Pusť jarosť blagarodnaja
    Vskipajet, kak volna, —
    Iďjot vojna narodnaja,
    Svjaščennaja vojna!


    Kak dva različnych poljusa,
    Vo vsjem vražděbny my.
    Za svět i mir my borjemsja,
    Oni — za carstvo tmy.


    Refrén


    Dadim otpor dušitěljam
    Vsjech plamjennyj iděj,
    Nasilnikam, grabitěljam,
    Mučitěljam ljuděj!


    Refrén


    Ně smějut krylja čjornyje
    Nad rodinoj ljetať,
    Polja jeje prostornyje
    Ne smějet vrag toptať!


    Refrén


    Gniloj fašistskoj něčisti
    Zagonim pulu v lob,
    Otrjebju čelovečestba
    Skolotim krepkij grob!

    Refrén


    Pojďom lomiť vsjej siloju,
    Vsjem serdcem, vsjej dušoj
    Za zemlju našu miluju,
    Za naš sojuz bolšoj!


    Refrén


    Vstajet strana ogromnaja,
    Vstajet na směrtnyj boj
    S fašistskoj siloj těmnoju,
    S prokljatoju ordoj!


    Refrén
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#61042Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Admin :

    Unserer Rommel - německy



    jen bych dodal další sloky


    1. Wir sind das deutsche Afrikakorps
    Des Führers verwegene Truppe
    Wir stürmen wie die Teufel hervor
    Versalzen dem Tommy die Suppe
    Wir fürchten nicht Hitze und Wüstensand
    Wir trotzen dem Durst und dem Sonnenbrand
    Marschieren beim Takt unserer Trommel
    Vorwärts, vorwärts
    |: Vorwärts mit unserem Rommel! Neutral



    2. Die Briten fürchten uns wie die Pest
    Sie sitzen auf glühenden Kohlen
    Wir rächen Deutsch-Ost und rächen Südwest
    Das einst sie uns feige gestohlen
    Sind Churchhill und Roosevelt auch Wut entbrannt
    wir werfen die Feinde in jedem Land
    ...???...General mal gekommen
    Vorwärts, vorwärts
    |: Vorwärts mit unserem Rommel! Neutral



    3. Mit uns im Kampf und im Siege vereint
    Marschieren Italiens Scharen
    Bis einst die Sonne des Friedens uns scheint
    Und wieder gen Deutschland wir fahren.
    Doch wenn mich die feindliche Kugel fand
    So lasset mich ruhen im Wüstensand
    Und rühret noch einmal die Trommel
    |: Vorwärts mit unserem Rommel Neutral
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#92610Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Hymna americké námořní pěchoty (originál)


    From the Halls of Montezuma
    To the Shores of Tripoli;
    We fight our country's battles
    In the air, on land and sea;
    First to fight for right and freedom
    And to keep our honor clean;
    We are proud to claim the title of
    The United States Marines.


    Our flag's unfurled to every breeze
    From dawn to setting sun;
    We have fought in ev'ry time and place
    Where we could take a gun;
    In the snow of far-off Northern lands
    And in sunny tropic scenes;
    You will find us always on the job--
    The United States Marines.


    Here's health to you and to our Corps
    Which we are proud to serve
    In many a strife we've fought for life
    and never lost our nerve;
    If the Army and the Navy
    Ever look on Heaven's scenes;
    They will find the streets are guarded
    By The United States Marines.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#92688Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Prosím, prosím,
    kdybyste náhodou někdo měl noty, nebo i akordy na nějaký válečný song, nebo věděli, kde je získat (pokudmožno grátis) tak se mi prosím ozvěte - dík
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#101490Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    to Admin: šlo by zařídit aby sem šli vkládat písničky ve formátu MP3 Laughing ?
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#101690Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    to chinook: tady něco mám jedná se o oficiální píseň US Tank Destroyer Battalion
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#101698Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    další kousek a bohužel zatím poslední.Jednáse o píseň 3rd Infantry Division
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#102223Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    No, tak vidím, jak tu teče dost kalná hnědá voda, proto něco z jiného soudku:


    BISMARCK


    In May of nineteen forty-one the war had just begun,
    The Germans had the biggest ship,
    They had the biggest guns.
    The Bismarck was the fastest ship,
    That ever sailed the seas,
    On her deck were guns as big as steers,
    And shells as big as trees.


    Out of the cold and foggy night,
    Came the British ship the Hood.
    And ev'ry British seaman he knew and understood,
    They had to sink the Bismarck, the terror of the sea.
    Stop those guns as big as steers,
    And those shells as big as trees.


    We'll find that German battleship,
    That's makin' such a fuss.
    We gotta sink the Bismarck,
    'Cause the world depends on us.
    They hit the decks a-runnin' boys,
    And spin those guns around.
    When we find the Bismarck we gotta cut her down.


    The Hood found the Bismarck and on that fatal day.
    The Bismarck started firin' fifteen miles away.
    We gotta sink the Bismarck was the battle sound.
    But when the smoke had cleared away,
    The mighty Hood went down.


    For six long days and weary nights,
    They tried to find her trail.
    Churchill told the people put ev'ry ship a-sail,
    'Cause somewhere on that ocean,
    I know she's gotta be.
    We gotta sink the Bismarck to the bottom of the sea.


    We'll find that German battleship,
    That's makin' such a fuss.
    We gotta sink the Bismarck,
    'Cause the world depends on us.
    They hit the decks a-runnin' boys,
    And spin those guns around.
    When we find the Bismarck we gotta cut her down.


    The fog was gone the seventh day,
    And they saw the mornin' sun.
    Ten hours away from homeland,
    The Bismark made its run.
    The Admiral of the British fleet said,
    Turn those bows around.
    We found that German battleship,
    And we're gonna cut her down.


    The British guns were aimed,
    And the shells were comin' fast.
    The first shell hit the Bismarck,
    They knew she couldn't last.
    That mighty German battleship is just a memory.
    Sink the Bismarck was the battle cry,
    That shook the seven seas.


    We found that German battleship,
    Was makin' such a fuss.
    We had to sink the Bismarck,
    'Cause the world depends on us.
    We hit the deck a-runnin' and,
    We spun those guns around.
    We found the mighty Bismarck,
    And then we cut her down.


    We found that German battleship,
    Was makin' such a fuss.
    We had to sink the Bismarck,
    'Cause the world depends on us.
    We hit the deck a-runnin' and,
    We spun those guns around.
    We found the mighty Bismarck,
    And then we cut her down.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155281Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    A co treba "Nad nami vlajka hvezdnata" ? Smile to je preci ta spravna Very Happy
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155295Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    No, tak jestli's myslel tuhle....


    THE STAR-SPANGLED BANNER
    (Hymna USA...)


    1. O say can you see,
    By the dawn's early light,
    What so proudly we hail'd
    At the twilight's last gleaming?
    Whose broad stripes and bright stars,
    Thro' the perilous fight,
    O'er the ramparts we watch'd,
    Were so gallantly streaming?
    And the rocket's red glare,
    The bombs bursting in air
    Gave proof thro' the night
    That our flag was still there.
    O say, does that star-spangled
    Banner yet wave
    O'er the land of the free
    And the home of the brave.


    2. On the shore dimly seen
    Thro' the mist of the deep,
    Where the foe's haughty host
    In dread silence reposes,
    What is that which the breeze,
    O'er the towering steep,
    As it fitfully blows,
    Half conceals, half discloses?
    Now it catches the gleam
    Of the morning's first beam,
    In full glory reflected
    Now shines in the stream.
    Tis the star-spangled banner
    O long may it wave
    O'er the land of the free
    And the home of the brave.


    3. And where is the band
    Who so vauntingly swore,
    'Mid the havoc of war
    And the battles confusion,
    A home and a country
    They'd leave us no more?
    Their blood has wash'd out
    Their foul footstep's pollution.
    No refuge could save
    The hireling and slave
    From the terror of flight
    Or the gloom of the grave;
    And the star-spangled banner
    In triumph doth wave
    O'er the land of the free
    And the home of the brave.


    4. O thus be it ever,
    When free men shall stand
    Between their loved homes
    And the war's desolation;
    Blest with vict'ry and peace,
    May the heav'n rescued land
    Praise the Power that hath made
    And preserved us a nation!
    Then conquer we must,
    When our cause it is just,
    And this be our motto,
    "In God is our trust!"
    And the star-spangled banner
    In triumph shall wave
    O'er the land of the free
    And the home of the brave.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155302Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    LOCH LOMOND
    (Komu to nic neříká, vzpomeňte si na televizní inscenaci HŘBITOV PRO HRDINY - Josef Dvořák a Jiří Bartoška - letci z Anglie, Dvořák sází sad a vysází kříže za padlé kamarády - a tahle písnička tam zazní mnohokrát...)


    1. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
    Where the sun shines bright on Loch Lomond.
    Where me and my true love were ever wont to gae
    On the bonnie, bonnie banks O' Loch Lomond.


    Refrén:
    O ye'll tak' the high road and I'll tak' the low road,
    An' I'll be in Scotland afore ye;
    But me and my true love will never meet again
    On the bonnie, bonnie banks O' Loch Lomond.


    2. 'Twas there that we parted in yon shady glen,
    On the steep, steep side O' Ben Lomon',
    Where in purple hue the Hieland hills we view,
    An' the moon comin' out in the gloamin'


    Refrén:


    3. The wee birdies sing and the wild flow'rs spring,
    And in sunshine the waters are sleepin';
    But the broken heart it kens nae second spring,
    Tho' the waefu' may cease frae their greetin'.


    Refrén:
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155303Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    SCOTLAND THE BRAVE


    1. Hark when the night is falling
    Hear! hear the pipes are calling,
    Loudly and proudly calling,
    Down thro' the glen.
    There where the hills are sleeping,
    Now feel the blood a-leaping,
    High as the spirits
    Of the old Highland men.


    Chorus:
    Towering in gallant fame,
    Scotland my mountain hame,
    High may your proud standards
    Gloriously wave,
    Land of my high endeavour,
    Land of the shining river,
    Land of my heart for ever,
    Scotland the brave.


    2. High in the misty Highlands,
    Out by the purple islands,
    Brave are the hearts that beat
    Beneath Scottish skies.
    Wild are the winds to meet you,
    Staunch are the friends that greet you,
    Kind as the love that shines
    From fair maiden's eyes.


    Chorus:


    3. Far off in sunlit places,
    Sad are the Scottish faces,
    Yearning to feel the kiss
    Of sweet Scottish rain.
    Where tropic skies are beaming,
    Love sets the heart a-dreaming,
    Longing and dreaming
    For the homeland again.


    Chorus:
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155305Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    THERE IS A TAVERN IN THE TOWN
    (Vzpomeňte si na film ATENTÁT, zpívali ji hned na začátku filmu při návratu z cvičáku, kromě toho ji zpíval taky Hála nebo Matuška, samozřejmě česky...)


    1. There is a tavern in the town, in the town,
    And there my dear love sits him down, sits him down,
    And drinks his wine 'mid laughter free,
    And never, never thinks of me.


    Chorus:
    Fare thee well, for I must leave thee,
    Do not let the parting grieve thee,
    And remember that the best of friends must part, must part
    Adieu, adieu, kind friends adieu, adieu, adieu,
    I can no longer stay with you, stay with you,
    I'll hang my harp on a weeping willow tree,
    And may the world go well with thee.


    2. He left me for a damsel dark, damsel dark,
    Each Friday night they used to spark, used to spark,
    And now my love once true to me,
    Takes that dark damsel on his knee.


    Chorus:


    3. Oh! dig my grave both wide and deep, wide and deep,
    Put tombstones at my head and feet, head and feet,
    And on my breast carve a turtle dove,
    To signify I died of love.


    Chorus:
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155306Version : 0
    Avatar
    TIPPERRARY
    as well as the version of the text Taxmenů has something...

    Chorus:
    It's a long way to Tipperary,
    It's a long way to go.
    It's a long way to Tipperary
    The sweetest girl I know.
    Goodbye Piccadilly,
    Farewell Leicester Square,
    It's a long long way to Tipperary,
    But my heart lies there.

    1. Up to mighty London came
    An Irish lad one day,
    All the streets were paved with gold,
    So everyone was gay!
    Singing songs of Picadilly,
    Strand, and Leicester Square,
    'Til Paddy got excited and
    He shouted to them there:
    It's a long way . . . .

    2. Paddy wrote a letter
    To his Irish Molly O',
    Saying, "Should you not receive it,
    Write and let me know!
    If I make mistakes in "spelling",
    Molly dear", said he,
    "Remember it's the pen that's bad,
    Don't lay the blame on me".
    It's a long way . . . .

    3. Molly wrote a neat reply
    This Irish Paddy O',
    Saying, "Mike Maloney wants
    To marry me, and so
    Leave the Strand and Piccadilly,
    Or you'll be to blame,
    For love har fairly drove me silly,
    Hoping you're the same!"
    It's a long way . . . .

    Variant:
    That's the wrong way to tickle Mary,
    That's the wrong way to kiss!
    Don't you know that over here, lad,
    They like it best like this!
    Hooray pour le Francais!
    Farewell, Angleterre!
    We didn't know the way to tickle Mary,
    But we learned how, over there!.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155308Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    THE SIEGFRIED LINE
    Propagandistická písnička z období "podivné války"...


    We're going to hang out the washing on the Siegfried Line.
    Have you any dirty washing, mother dear?
    We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line
    'cause the washing day is here.


    Whether the weather may be wet or fine
    We'll just rub along without a care.
    We're going to hang out the washing on the Siegfried Line
    If the Siegfried Line's still there.


    Mother dear I'm writing you from somewhere in France,
    Hoping to find you well,
    Sergeant says I'm doing fine, a soldier and a pal
    Here's a song that we don't sing, this'll make you laugh.


    We're going to hang out the washing on the Siegfried Line.
    Have you any dirty washing, mother dear?
    We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line
    'cause the washing day is here.


    Whether the weather may be wet or fine
    We'll just rub along without a care.
    We're going to hang out the washing on the Siegfried Line
    If the Siegfried Line's still there.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155311Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    THE BRITISH GRENADIERS
    Pochodová písnička někdy z 18.století...


    1. Some talk of Alexander,
    And some of Hercules
    Of Hector and Lysander,
    And such great names as these.
    But of all the world's great heroes,
    There's none that can compare
    With a tow, row, row, row, row, row,
    To the British Grenadier.


    2. Those heroes of antiquity
    Ne'er saw a cannon ball
    Or knew the force of powder
    To slay their foes withal.
    But our brave boys do know it,
    And banish all their fears,
    Sing tow, row, row, row, row, row,
    For the British Grenadier.


    3. Whene'er we are commanded
    To storm the palisades
    Our leaders march with fusees,
    And we with hand grenades.
    We throw them from the glacis,
    About the enemies' ears.
    Sing tow, row, row, row, row, row,
    The British Grenadiers.


    4. And when the siege is over,
    We to the town repair
    The townsmen cry, "Hurra, boys,
    Here comes a Grenadier!
    Here come the Grenadiers, my boys,
    Who know no doubts or fears!
    Then sing tow, row, row, row, row, row,
    The British Grenadiers.


    5. Then let us fill a bumper,
    And drink a health to those
    Who carry caps and pouches,
    And wear the louped clothes.
    May they and their commanders
    Live happy all their years
    With a tow, row, row, row, row, row,
    For the British Grenadiers.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155312Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    BONNIE BLUE FLAG
    (Možná, že Admin myslel tuhle správnou vlajku... Za Bonnie Blue bojoval třeba Jesse James)


    1. We are a band of brothers
    And native to the soil
    Fighting for our liberty
    With treasure blood, and toil
    And when our rights were threatened,
    The cry rose near and far
    Hurrah for the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star!


    Refrén:
    Hurrah!
    Hurrah!
    For Southern rights, hurrah!
    Hurrah for the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    2. As long as the Union
    Was faithful to her trust
    Like friends and brethren,
    Kind were we, and just
    But now, when Northern treachery
    Attempts our rights to mar
    We hoist on high the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    3. First gallant South Carolina
    Nobly made the stand
    Then came Alabama
    And took her by the hand
    Next, quickly Mississippi,
    Georgia, and Florida
    All raised on high the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    4. Ye men of valor gather
    Round the banner of the right
    Texas and fair Louisiana
    Join us in the fight
    Davis, our loved President,
    And Stephens statesmen are
    Now rally round the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    5. And here's to brave Virginia
    The Old Dominion state
    With the young Confederacy
    At length has linked her fate
    Impelled by her example
    Now other states prepare
    To hoist on high the Bonnie Blue Flag
    That bears the single star.


    6. Then here's to our Confederacy
    Strong we are and brave
    Like patriots of old we'll fight
    Our heritage to save
    And rather than submit to shame
    To die we would prefer
    So cheer for the Bonnie Blue Flag
    That bears the single star.


    7. Then cheer boys cheer
    Raise the joyous shout
    For Arkansas and North Carolina
    Now have both gone out
    And let another rousing cheer
    For Tennessee be given
    The single star on the Bonnie Blue Flag
    Has grown to be eleven.


    8. And to Missouri we
    Extend both heart and hand
    And welcome her a sister
    Of our Confederate band
    Tho surrounded by oppression
    No one dare deter
    Her adding to our Bonnie Blue Flag
    Her bright and twelfth star!



    1. We are a band of brothers
    And native to the soil
    Fighting for our liberty
    With treasure blood, and toil
    And when our rights were threatened,
    The cry rose near and far
    Hurrah for the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star!


    Refrain:
    Hurrah!
    Hurrah!
    For Southern rights, hurrah!
    Hurrah for the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    2. As long as the Union
    Was faithful to her trust
    Like friends and brethren,
    Kind were we, and just
    But now, when Northern treachery
    Attempts our rights to mar
    We hoist on high the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    3. First gallant South Carolina
    Nobly made the stand
    Then came Alabama
    And took her by the hand
    Next, quickly Mississippi,
    Georgia, and Florida
    All raised on high the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    4. Ye men of valor gather
    Round the banner of the right
    Texas and fair Louisiana
    Join us in the fight
    Davis, our loved President,
    And Stephens statesmen are
    Now rally round the Bonnie Blue Flag
    That bears a single star.


    5. And here's to brave Virginia
    The Old Dominion state
    With the young Confederacy
    At length has linked her fate
    Impelled by her example
    Now other states prepare
    To hoist on high the Bonnie Blue Flag
    That bears the single star.


    6. Then here's to our Confederacy
    Strong we are and brave
    Like patriots of old we'll fight
    Our heritage to save
    And rather than submit to shame
    To die we would prefer
    So cheer for the Bonnie Blue Flag
    That bears the single star.


    7. Then cheer boys cheer
    Raise the joyous shout
    For Arkansas and North Carolina
    Now have both gone out
    And let another rousing cheer
    For Tennessee be given
    The single star on the Bonnie Blue Flag
    Has grown to be eleven.


    8. And to Missouri we
    Extend both heart and hand
    And welcome her a sister
    Of our Confederate band
    Tho surrounded by oppression
    No one dare deter
    Her adding to our Bonnie Blue Flag
    Her bright and twelfth star!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155327Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    СМУГЛЯНКА


    1. Как-то летом на рассвете
    Заглянул в соседний сад.
    Там смуглянка-молдаванка
    Собирала виноград.
    Я краснею, я бледнею,
    Захотелось вдруг сказать:
    Станем над рекою
    Зорьки летние встречать!


    Refrén:
    Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
    Я влюбленный и смущенный пред тобой.
    Клен зеленый, да клен кудрявый,
    Да раскудрявый, резной!


    2. А смуглянка-молдаванка
    Отвечала парню в лад:
    - Партизанский, молдаванский
    Собираем мы отряд.
    Нынче рано партизаны
    Дом покинули родной.
    Ждет тебя дорога
    К партизанам в лес густой.


    Refrén:


    3. И смуглянка-молдаванка
    По тропинке в лес ушла.
    В том обиду я увидел,
    Что с собой не позвала.
    О смуглянке-молдаванке
    Часто думал по ночам...
    Вскоре вновь смуглянку
    Я в отряде повстречал.


    Refrén (2):
    Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
    - Здравствуй, парень, забубенный, мой родной,-
    Клен зеленый, да клен кудрявый,
    Да раскудрявый, резной!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155332Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    A co tahle dát tam i české překlady ( asi moc práce že?? ).
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155578Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    To MacArthur: nevím sice, jak mám chápat poznámku "asi moc práce, že??", nicméně k tomu řeknu následující:


    1) doslovný překlad jak z angličtiny, tak z ruštiny není problémem, nicméně takový překlad do češtiny se v zásadě nedá číst..., nedej bože, že by ho měl někdo zpívat


    2) volný překlad (který by se rýmoval jako skutečný text písničky) je vlastně textem novým a už je prací pro překladatele/textaře - a to já nejsem


    3) český text (pokud existuje) vůbec nemusí souviset s původním textem a je zpravidla chráněn autorskými právy... V takovém případě nemá cenu ho sem zařazovat...


    Takže kolem a kolem, zkus si to přeložit, alespoň se zdokonalíš v cizích jazycích Laughing Laughing Laughing .
    Pokud to dokážeš navíc dostat do rýmů, zkus to nabídnout nějakému zpěvákovi, možná se chytneš - texty jsou docela výnosné...
    Jen si předem zkontroluj, zda nebudeš psát již napsané a objevovat již objevené - ty by pak bylo sousto pro OSA...
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#155690Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Nepsaná hymna Panzerwaffe :Panzerlied


    Ob's stürmt oder schneit,
    Ob die Sonne uns lacht,
    Der Tag glühend heiß
    Oder eiskalt die Nacht.
    Bestaubt sind die Gesichter,
    Doch froh ist unser Sinn,
    Ist unser Sinn;
    Es braust unser Panzer
    Im Sturmwind dahin.


    Mit donnernden Motoren,
    Geschwind wie der Blitz,
    Dem Feinde entgegen,
    Im Panzer geschützt.
    Voraus den Kameraden,
    Im Kampf steh'n wir allein,
    Steh'n wir allein,
    So stoßen wir tief
    In die feindlichen Reihn.


    Wenn vor uns ein feind-
    liches Heer dann erscheint,
    Wird Vollgas gegeben
    Und ran an den Feind!
    Was gilt denn unser Leben
    Für unsres Reiches Heer?
    Ja Reiches Heer?
    Für Deutschland zu sterben
    Ist uns höchste Ehr.


    Mit Sperren und Minen
    Hält der Gegner uns auf,
    Wir lachen darüber
    Und fahren nicht drauf.
    Und droh'n vor uns Geschütze,
    Versteckt im gelben Sand,
    Im gelben Sand,
    Wir suchen uns Wege,
    Die keiner sonst fand.


    Und läßt uns im Stich
    Einst das treulose Glück,
    Und kehren wir nicht mehr
    Zur Heimat zurück,
    Trifft uns die Todeskugel,
    Ruft uns das Schicksal ab,
    Ja Schicksal ab,
    Dann wird uns der Panzer
    Ein ehernes Grab.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#158435Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Zdá se mi, že všichni zapomněli na ruskou nejkrásnější Laughing , takže ji tady máte s bonusem v podobě anglické (schválně si to zkuste zazpívat, ono to tam vážně pasuje Wink :
    Kaťuša


    rusky azbukou:
    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.


    Выходила, песню заводила
    Про степного, сизого орла,
    Про того, которого любила,
    Про того, чьи письма берегла.


    Он ты, песня, песенка девичья,
    Ты лети за ясным солнцем вслед.
    И бойцу на дальнем пограничье
    От Катюши передай привет.


    Пусть он вспомнит девушку простую,
    Пусть услышит, как она поет,
    Пусть он землю бережет родную,
    А любовь Катюша сбережет.


    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.


    Anglicky:


    Blossoms graces the apple trees and pear trees.
    Mist upon the river floated by.
    Down Katusha came to gather berries
    On the cliff top rising steepe and high.


    There she walked and there she started singing
    Of the dove-grey eagle of the stepp
    Of the one that she had her heart winging
    Of the one whoose letters she had kept.


    Song of love her maiden love declaring,
    Chase the sun and speed without delay.
    Warmest greeting from Katusha bearing
    To the border guardman far away.


    May the boy his village girl remember,
    May he hear her love of tenderness,
    May he guard his native land forever,
    And Katusha guard her love no less.


    Blossoms filled the apple trees and pear trees,
    Mist upon the river floated by,
    Down Katusha came to gather berries
    On the cliff top rising steepe ang high.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#158439Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Já vim, že nezapadá mezi ty ostatní co tu sou....ale nemohl sem si pomoct:)


    Vozová hradba (Orlík)


    "Kdo to sem postavil, co je to za krámy?
    S tím nás chtěj porazit, nevěřím na fámy
    Obrněný žebřinák to jsem eště neviděl
    Jako že sem křižák, za to bych se zastyděl"


    Kdo sú boží bojovníci a zákona jeho

    Naše písen bojová když zazněla z davu
    Vstali boží bojovníci a pozdvihli hlavu
    Křižákům už nebyla nic platná výzbroj ze zlata
    Když povstala země malá, ale duchem bohatá


    Žižka ten se nestyděl
    Vozy v řadu postavil
    Svojí hradbou vozovou
    V Evropě se proslavil
    Na meče měl cepy
    A na přesilu vozy
    Na zbabělost odvahu
    Když nepřítel nám hrozil


    Chlapce s křížem na pláštích brzo přešel jejich smích
    Votáčeli koně zpátky s votazníkem ve vočích
    Marně Zikmund hnal je zpátky, nikdo neskrejval svůj strach
    Ten, kdo spatřil hradbu z vozu, nepřekročí českej práh


    Žižka ten se nestyděl
    Vozy v řadu postavil
    Svojí hradbou vozovou
    V Evropě se proslavil
    Na meče měl cepy
    A na přesilu vozy
    Na zbabělost odvahu
    Když nepřítel nám hrozil
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#158575Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Hymna Rakúskej monarchie
    Slovenská verzia z roku 1854


    Nech Boch živí, obhajuje
    jak cisára, tak aj vlasť!
    Nech ho rídi a spravuje
    mocný svatej víry hlas!
    Nám zas ducha dá mužského
    nepráteľa poraziť,
    trón habsburský otcov jeho
    brániť a vždy zvíťaziť.


    Nech dá v svärom nám pokoji
    plniť svoju povinosť
    a ukázať v každom boji
    našu trónu oddanosť!
    By sme jako vojská jeho
    vo víťazstva zvyknuli,
    za cisára tiež našeho
    aj my život zložili.


    Usilovnosť čo mešťanská
    s prácou svojou zarobí,
    nech to háji zbroj vojenská,
    ať sa tomu neškodí.
    Nech v umeniach vzrast panuje,
    remeslá sú v rozkvete!
    Krásna povesť oslavuje
    zem rakúsku vo svete.


    Nech nás v lásce všetkých spojí,
    vede k cílu jednomu,
    by sme jedno srdce boli
    a sťa bratia k všetkému.
    Sjednoťme sa so silami,
    podajme si aj ruky.
    Sláva nech je cisárovi!
    A rakúsku naveky!


    V krásnych čnostiach, v krásnom veku
    slávna ide princezna.
    Cisárovi už po boku
    naša Matka budúcna.
    Nech sa nese hlas do sveta
    v každom hrmí údolí:
    Ži Franc Jozef! Ži Alžbeta!
    Ži habsburský dom celý!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#159163Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Böhmisches Dragonerregiment (????)
    Píseň zpívaná v roce 1875 na počest povýšení Hanse Dittmana…
    překlad


    Za císaře a vlast!
    Za Boha a otčinu!
    Po boji první slast,
    před bojem první v činu!


    Náš je boj a protivníka zkáza!
    Náš je boj jak feldkurát náš kázá!
    Náš je boj a čestné místo v poli,
    Náš je boj a chlast nás neskolí!


    Náš je život a víno a zpěv!
    Náš je život a obdiv každé z děv!
    Náš je život a pro nás točí svět!
    Náš je život, však nemůžeme spět!


    ……
    ……
    ……
    ……
    (Snažím se sehnat dokončení…..prozatím marně)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#187755Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    rkkaww2.armchairgeneral.com
    více zde
    ...a můžete si pobrukovat Wink
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#188072Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    По долинам и по взгорьям
    (originál rusky)



    По долинам и по взгорьям
    Шла дивизия вперед
    Чтобы с боем взять Приморье -
    Белой армии оплот


    Наливалися знамена
    Кумачом последних ран
    Шли лихие эскадроны
    Приамурских партизан


    Этих дней не смолкнет слава
    Не померкнет никогда
    Партизанские отряды
    Занимали города


    И останутся как в сказке
    Как манящие огни
    Штурмовые ночи Спасска
    Волочаевские дни


    Разгромили атаманов
    Разогнали воевод
    И на Тихом океане
    Свой закончили поход


    "Po dolinam i po vzgor'iam"
    (pre tých čo nepamätajú Smile )


    Po dolinam i po vzgor'iam
    Shla diviziia vperiod,
    Chtoby s boem vziat' Primor'e -
    Beloi armii oplot.


    Nalivalisia znamiona
    Kumachom poslednikh ran,
    Shli likhie eskadrony
    Priamurskikh partizan.


    Etikh dnei ne smolknet slava,
    Ne pomerknet nikogda,
    Partizanskie otriady
    Zanimali goroda.


    I ostanutsia, kak v skazke,
    Kak maniashchie ogni,
    Shturmovye nochi Spasska,
    Volochaevskie dni.


    Razgromili atamanov,
    Razognali voevod
    I na Tikhom okeane
    Svoi zakonchili pokhod.


    "By vales and hills"
    (pre ďaleký západ Smile )


    A division moved forward
    By valleys and by hills
    To capture Primor’e
    The stronghold of the White Army


    Banners were filling by
    Red color from the last wounds.
    Dashing squadrons of Amur’s area partisans
    Were going.


    The glory of those days will never fell silent
    It will never fade.
    Partisan detachments
    Were taking towns.


    The nights of the assault of Spassk town,
    Volochaevsk’s days,
    Will remain as in a fairy tale,
    As alluring lights.


    We knocked down Atamans,
    Drove away Voevodes ,
    And finished our campaign
    On the coast of the Pacific Ocean


    a pokec Smile


    famous song "Po dolinam i po vzgorjam" ("By vales and hills") also known as "Partizanskaya" ("Partizan song"). Initially it was march of Siberian riflemen of WW1 period. It had lyrics "From mountains and deep woods..."
    Later melody was used for "March of Drozdovskiy combatants" (Drozdovskiy - one of anti-communist leaders of White movement) and "Po dolinam i po vzgorjam"


    no a jedna klasika v originále
    (hmm, tuším to tu ale už je)


    Катюша
    Hudba: М.Блантера
    Slova: М.Исаковский
    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.
    Выходила, песню заводила
    Про степного, сизого орла,
    Про того, которого любила,
    Про того, чьи письма берегла.
    Он ты, песня, песенка девичья,
    Ты лети за ясным солнцем вслед.
    И бойцу на дальнем пограничье
    От Катюши передай привет.
    Пусть он вспомнит девушку простую,
    Пусть услышит, как она поет,
    Пусть он землю бережет родную,
    А любовь Катюша сбережет.
    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#202961Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    to Zbycho:Jak jsem si to přečetl,vzpoměl jsem si na Battle of Bulge.Tohle je stejná návykovka jako Svatá válka.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#202996Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Bombenfliegerarsch? Jak děsivé... (Arsch - řiť)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#203403Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Sice to zrovna čistě válečné není (stejně jako Balad of the Green barets je to hudba z filmu) ale také to stojí minimálně za povšimnutí (transkripce z azbuky,anglický překlad v závorkách).Text převzat z www.lyricsdownload.com


    Hymn to Red October


    Holodna hmoora.
    (Cold, hard, empty)
    Eemruchnoh v'doosheh
    (Light that has left me,)
    Kak mohg znat ya shtoh tee oomriosh?
    (How could I know that you would die?)


    Do svidonia, byehreg rodnoy
    (Farewell again, our dear land.)
    Kak nam troodnag pridstahvit shtoh eto nyeh sohn.
    (So hard for us to imagine that it's real, and not a dream.)
    Rodina, dom radnoy,
    (Motherland, native home,)
    Do svidonia Rodina.
    (Farewell, our Motherland.)


    Ay. Avepakhod, avepakhod, nass val nahmarskaya zhdyot nyehdazh dyotsyah.
    (Let's go; the sea is waiting for us.)
    Nass zah vootmarskaya dah, ee preeboy!
    (The vastness of the sea is calling to us, and the tides!)


    Salute otsam ee nashem dedum
    (Hail to our fathers and forefathers.)
    Zahvietum eekh fsigdah vierney.
    (We are faithful to the covenant made with the past.)
    Tepierre nichtoh, nee astanoivit,
    (Now nothing can stop)
    Pabiedney shark, radnoy straney.
    (Our Motherland's victorious march.)


    Tiy pliyvee, pliyvee bestrashna,
    (Sail on fearlessly, )
    Gordest say viernykh marieye.
    (Pride of the Northern Seas.)
    Revoluytziye nadezhdah sgoostk vierif sekh luydeye.
    (Hope of the Revolution, you are the burst of faith of the people.)


    V'oktyabreh, v'oktyabreh,
    (In October, in October,)
    Rahpar tu ium miy nashe pabiediy.
    (We report our victories to you, our Revolution.)
    V'oktyabreh, v'oktyabreh,
    Novie meeir fahli numnashy dehidiy.
    (And to the heritage left by you for us )
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#203405Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Takhle pracuju na zahradě a přes živý plot slyším, jak si někdo píská...


    Pětadvacet kamarádů
    Slova: (promiňte, nepamatuji se) Hudba: (promiňte, nepamatuji se)


    Dřív jsem nikdy neměl kamaráda,
    mládí své jsem prožil celé sám.
    Mámo budeš asi taky ráda,
    už jich pětadvacet mám.


    Ref:
    Pětadvacet kamarádů šlape silnici,
    raz-a-dva
    pětadvacet kamarádů stele světnici.
    Pět-a-dva-cet kamarádů vedle sebe mám,
    pětadvacet kamarádů je víc než zůstat sám.



    Když byl bál a nebo někde hráli,
    já jsem stával vždycky opodál.
    Všechny holky aby se teď bály,
    tančím, až se houpe sál


    Ref:
    Pětadvacet kamarádů šlape silnici,
    raz-a-dva
    pětadvacet kamarádů stele světnici.
    Pět-a-dva-cet kamarádů vedle sebe mám,
    pětadvacet kamarádů je víc než zůstat sám.



    Říkali, že všechny písně spletu,
    říkali, že vůbec nemám hlas.
    Teď si zpívám, že je vojna k světu,
    když mám kamarádi Vás.


    Ref:
    Pětadvacet kamarádů šlape silnici,
    raz-a-dva
    pětadvacet kamarádů stele světnici.
    Pět-a-dva-cet kamarádů vedle sebe mám,
    pětadvacet kamarádů je víc než zůstat sám.



    Pro pamětníky:
    údajně existovala i varianta v jiném jazyce, nazvaná „Fünf-und-zwanzig Kaneraden“, ale to sem nepatří...
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#209226Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Jedna z mých oblíbených... Smile


    Rosemarie


    1. Es ist so schön Soldat zu sein, Rosemarie,
    Nicht jeder Tag bringt Sonnenschein, Rosemarie,
    Doch du, du bist mein Talisman, Rosemarie,
    Du gehst in allem mir voran, Rosemarie.


    Ref.:
    Soldaten sind Soldaten
    In Worten und in Taten,
    Sie kennen keine Lumperei
    Und sind nur einem Mädel treu,
    Valleri, Valleralle ralle ra!
    Rosemarie.


    2. Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie,
    Und wenn ich wieder bei dir bin, Rosemarie,
    Dann küß ich dich und sage dir, Rosemarie,
    Von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie.


    3. In Treue fest für immerdar, Rosemarie,
    Geh'n beide wir zum Traualtar, Rosemarie,
    Und reichen uns zum Bund die Hand, Rosemarie,
    In Treue fest fürs Vaterland, Rosemarie.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#209231Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Die Wacht am Rhein
    (Hlídka na Rýnu)


    1. Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
    Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
    Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
    Wer will des Stromes Hüter sein?
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


    2. Durch hunderttausend zuckt es schnell,
    Und aller Augen blitzen hell;
    Der deutsche Jüngling, fromm und stark,
    Beschirmt die heil'ge Landesmark.
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


    3. Er blickt hinauf in Himmels Au'n,
    Wo Heldengeister niederschau'n,
    Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
    Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


    4. So lang ein Tropfen Blut noch glüht,
    Noch eine Faust den Degen zieht,
    Und noch ein Arm die Büchse spannt,
    Betritt kein Feind hier deinen Strand!
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


    5. Und ob mein Herz im Tode bricht,
    Wirst du doch drum ein Welscher nicht,
    Reich, wie an Wasser deine Flut,
    Ist Deutschland ja an Heldenblut!
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


    6. Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
    Die Fahnen flattern hoch im Wind:
    Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
    Wir alle wollen Hüter sein!
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


    7. So führe uns, du bist bewährt;
    In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
    Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
    Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
    |: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
    |: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288460Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Was ist des Deutschen Vaterland
    (Co je německou vlastí)


    Was ist des Deutschen Vaterland? ist’s Preußenland? Ist’s Schwabenland? Ist’s wo am Rhein die Rebe blüht? Ist’s wo am Belt die Möwe zieht? O nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


    Was ist des Deutschen Vaterland? Ist’s Bayerland, ist’s Steierland? Ist’s wo des Marsen Rind sich streckt? Ist’s wo der Märker Eisen reckt? O nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


    Was ist des Deutschen Vaterland? Ist’s Pommerland? Westfalenland? Ist’s wo der Sand der Dünen weht? Ist’s wo die Donau brausend geht? O nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


    Was ist des Deutschen Vaterland? So nenne mir das große Land. Ist’s Land der Schweizer? lst’s Tirol? Das Land und Volk gefiel mir wohl. Doch nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


    Was ist des Deutschen Vaterland? So nenne mir das große Land! Gewiss es ist das Österreich, an Ehren und an Siegen reich? 0 nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


    Was ist des Deutschen Vaterland? So nenne endlich mir das Land! Soweit die deutsche Zunge klingt und Gott im Himmel Lieder singt! Das soll es sein, das soll es sein, das, wackrer Deutscher, nenne dein. Das nenne dein.


    Das ganze Deutschland soll es sein, o Gott vom Himmel sieh darein und gib uns rechten deutschen Mut, dass wir es lieben treu und gut. Das soll es sein, das soll es sein, das ganze Deutschland soll es sein.


    Was ist des deutschen Vaterland - překlad
    (Co je německou vlastí)


    Co je vlastí Němce? Je to Prusko? Je to Švábsko? Je to tam, kde na Rýnu kvete réva? Je to na Beltu(severovýchod Dánska) kde racek krouží. O ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


    Co je vlastí Němce? Je to Štýrsko? Je to tam, kde se pase skot Marsů*? Je to tam, kde se na hraničním území táhne železo? O ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


    Co je němcova vlast? Je to Pomořansko? Vestfálsko? Je to tam, v písčitých dunách? Je to u šumícího Dunaje? O ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


    Co je němcovou vlastí? Pojmenuj mi tu velkou zem. Je to země Švýcarů? Je to Tyrolsko? Tu zem i lid jsem si zalíbil. Přec ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


    Co je němcovou vlastí? Pojmenuj mi tu velkou zem. Jistě je to Rakousko, na pocty a vítězství bohaté. Přec ne, ne, ne jeho vlast musí větší být, jeho vlast musí větší být!


    Co je vlastí Němce? Pojmenuj mi konečně tu velkou zem. Až tam kde německý jazyk zní a Bůh na nebesích píseň pěje. Tak to má být, tak to má být, to řádný Němče nazvi svým. To nazvi tvým.


    To celé Německem má být. O Bože nebeský pohleď na to a dej nám pravou německou naději, že si to zamilujeme spolehlivě a dobře. Tak to má být, to má tak být, to celé má být Německem!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288461Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Heil dir im Siegerkranz - pruská hymna
    (Sláva tobě ve věnci vítězů)


    Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands. Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein. Heil, Kaiser, dir!


    Nicht Ross’, nicht Reissige sichern die steile Höh, wo Fürsten stehn. Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns gründen den Herrscherthron wie Fels im Meer.


    Heilige Flamme, glüh, glüh und erlösche nie fürs Vaterland! Wir alle stehen dann mutig für einen Mann, kämpfen und bluten gern für Thron und Reich.


    Handel und Wissenschaft heben mit Mut und Kraft ihr Haupt empor. Krieger und Heldentat finden ihr Lorbeerblatt treu aufgehoben dort an deinem Thron.


    Sei, Kaiser Wilhelm, hier lang deines Volkes Zier, der Menschheit Stolz! Fühl in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein. Heil, Kaiser, dir!


    Heil dir im Siegerkranz - překlad
    (Sláva tobě ve věnci vítězů)

    Sláva tobě ve věnci vítězů, panovníku vlasti. Sláva ti císaři! Vnímej v lesku trůnu celou vysokou slast být miláčkem lidu. Sláva ti císaři!


    Žádní koně, rytíři nejistí strmou výši, kde kníže stojí. Láska vlasti, láska svobodného muže podpírá panovnický trůn jak skála v moři.


    Svatý ohni hoř, hoř a nikdy nezhasni pro vlast! My všichni pak stojíme směle za jedním mužem, bojujeme a krvácíme rádi pro trůn a říši.


    Trh a věda zvedají svou hlavu s nadějí a silou vzhůru. Bojovnické a hrdinské činy nacházejí svůj vavřínový list věrně opatrovaný tam na tvém trůnu.


    Buď, císaři Viléme zde dlouho svému lidu okrasou lidské hrdosti. Vnímej v lesku trůnu celou vysokou slast být miláčkem lidu. Sláva ti císaři!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288463Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    BRING THEM HOME (IF YOU LOVE YOUR UNCLE SAM) Pete Seeger


    If you love your Uncle Sam,
    Bring them home, bring them home.
    Support our boys in Vietnam,
    Bring them home, bring them home.


    It'll make our generals sad, I know,
    Bring them home, bring them home.
    They want to tangle with the foe,
    Bring them home, bring them home.


    They want to test their weaponry,
    Bring them home, bring them home.
    But here is their big fallacy,
    Bring them home, bring them home.


    I may be right, I may be wrong,
    Bring them home, bring them home.
    But I got a right to sing this song,
    Bring them home, bring them home.


    There's one thing I must confess,
    Bring them home, bring them home.
    I'm not really a pacifist,
    Bring them home, bring them home.


    If an army invaded this land of mine,
    Bring them home, bring them home.
    You'd find me out on the firing line,
    Bring them home, bring them home.


    Even if they brought their planes to bomb,
    Bring them home, bring them home.
    Even if they brought helicopters and napalm,
    Bring them home, bring them home.


    So if you love your Uncle Same,
    Bring them home, bring them home.
    Support our boys in Vietnam,
    Bring them home, bring them home.


    Show those generals their fallacy:
    Bring them home, bring them home.
    They don't have the right weaponry,
    Bring them home, bring them home.


    For defense you need common sense,
    Bring them home, bring them home.
    They don't have the right armaments,
    Bring them home, bring them home.


    The world needs teachers, books and schools,
    Bring them home, bring them home.
    And learning a few universal rules,
    Bring them home, bring them home.


    (Pokud vám jméno autora nic neříká, je to ten, co napsal "Řekni, kde ty kytky jsou"...)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288479Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    The Longest Day zpíval Paul Anka


    Many men came here as soldiers
    Many men will pass this way
    Many men will count the hours
    As they live the longest day


    Many men are tired and weary
    Many men are here to stay
    Many men won't see the sunset
    When it ends the longest day


    The longest day the longest day
    This will be the longest day
    Filled with hopes and filled with fears
    Filled with blood and sweat and tears
    Many men the mighty thousands
    Many men to victory
    Marching on right into battle
    In the longest day in history


    The longest day the longest day
    This will be the longest day
    Filled with hopes and filled with fears
    Filled with blood and sweat and tears
    Mant men the mighty thousands
    Many men to victory
    Marching on right into battle
    In the longest day in history...


    (Ano, to je ta melodie z filmu The Longest Day)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288480Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Grün ist unser Fallschirm


    Grün ist unser Fallschirm,
    froh das junge Herz,
    stählern unsere Waffen,
    sind aus deutschem Erz.
    |: Drum Kameraden, hört die Parole
    und prägt sie in das junge Herz hinein.
    Fertig zum Sprung,
    Signal gegeben,
    das Leben will gewonnen sein:|


    Gehen wir dann in Stellung,
    geht es endlich los,
    rufen wir "Hurra, hurra zum Gegenstoß".
    |: Drum Kameraden...etc:|


    Ist die Schlacht zu Ende,
    ist der Krieg dann aus,
    ziehen deutsche Fallschirmjäger
    siegreich nach Haus'.
    |: Drum Kameraden, hört die Parole
    und prägt sie in das junge Herz hinein.
    Fertig zum Sprung,
    Signal gegeben,
    das Leben will gewonnen sein:|


    (Ta písnička je až do morku kosti "hnědá", ale údajně ji zpívali i výsadkáři NVA - samozřejmě s jiným textem. Ale výsadkáři Bundeswehru si ji zpívají také...)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288481Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Auferstanden aus Ruinen - státní hymna NDR
    (Povstaneme z ruin)


    Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, lass uns dir zum Guten dienen, Deutschland einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muss uns doch gelingen, dass die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.


    Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Lasst das Licht des Friedens scheinen, dass nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint


    Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben, und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.


    Auferstanden aus Ruinen - překlad
    - státní hymna NDR
    (Povstaneme z ruin)


    Povstat z ruin a budoucnost zvrátit, nech nás tobě k dobru sloužit, Německo jednotná vlasti. Stará nouze nás přinutila a my donutíme ji jednotně, jen tak se to jistě zdaří, aby slunce krásněji než dříve nad Německem zazářilo, nad Německem zazářilo.


    Štěstí a klid buď Německu přisouzeno, naší vlasti. Veškerý svět přeje si mír, podává lidem svou ruku. Když se bratrsky sjednotíme, porazíme nepřítele lidu. Nechte světlo míru svítit, ať již nikdy více matka svého syna neoplakává.


    Nechte nás orat, nechte nás stavět, učte a tvořte jak nikdy dříve a vlastní síle důvěřujíce vystoupejte svobodné generace vzhůru. Německá mládeži, nejlepší oporo lidu tobě důvěřujeme, ty budeš Německu novým životem a slunce krásněji než dříve nad Německem zazáří, nad Německem zazáří.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288482Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Rot scheint die Sonne, fertig gemacht Hermann Schäfer, 1938


    Rot scheint die Sonne, fertig gemacht
    wer weiß ob sie morgen für uns auch noch lacht.
    werft an die Motoren, schiebt Vollgas hinein,
    Startet los, flieget ab, heute geht es zum Feind.
    An die Maschinen, an die Maschinen,
    Kamerad, da gibt es kein zurück.
    Fern im Osten stehen dunkle Wolken
    Komm mit und zage nicht, komm mit


    Donnern Motoren, Gedanken allein,
    denkt jeder noch schnell an die Lieben daheim.
    Dann kommt Kameraden, zum Sprung das Signal,
    wir fliegen zum Feind, zünden dort das Fanal.
    Schnell wird gelandet, schnell wird gelandet,
    Kamerad, da gibt es kein Zurück.
    Fern im Osten stehen dunkle Wolken
    Komm' mit und zage nicht, komm' mit.


    Klein unser Häuflein, wild unser Blut,
    wir fürchten den Feind nicht und auch nicht den Tod,
    wir wissen nur eines, wenn Deutschland in Not,
    zu kämpfen, zu siegen, zu sterben den Tod.
    An die Gewehre, an die Gewehre.
    Kamerad, da gibt es kein Zurück,
    Fern im Osten stehen dunkle Wolken
    Komm' mit und zage nicht, komm' mit.


    An die Gewehre, an die Gewehre.
    Kamerad, da gibt es kein Zurück,
    fern im Osten stehen dunkle Wolken.
    Komm mit und zage nicht, komm mit!
    Dann wird gelandet, dann wird gelandet,
    Kamerad, da gibt es kein Zurück.
    Fern im Osten stehen dunkle Wolken ,
    Komm mit und zage nicht, komm mit.


    (Pravděpodobně hymna německých výsadkářů, vzhledem k určitému dvojznačnosti části textu tato byla v demokratickém Německu zakázána a tak ji výsadkáři Bundeswehru zpívají "vykrácenou"...)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288484Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Gott erhalte Franz den Kaiser - Rakouská císařská hymna
    (Bože zachovej císaře Františka)


    Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz! Hoch als Herrscher, hoch als Weiser steht er in des Ruhmes Glanz. Liebe windet Lorbeerreiser ihm zu ewig grünem Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!


    Über blühende Gefilde reicht sein Zepter weit und breit. Säulen seines Throns sind Milde, Biedersinn und Redlichkeit. Und von seinem Wappenschilde strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!


    Sich mit Tugenden zu schmücken, achtet er der Sorgen wert. Nicht, um Völker zu erdrücken, flammt in seiner Hand das Schwert; sie zu segnen, zu beglücken, ist der Preis, den er begehrt. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!


    Er zerbrach der Knechtschaft Bande, hob zur Freiheit uns empor. Früh erleb’ er deutscher Lande, deutscher Völker höchsten Flor und vernehme noch am Rande später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz.


    Gott erhalte Franz den Kaiser - překlad
    - Rakouská císařká hymna
    (Bože zachovej císaře Františka)


    Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze! Slavný jako panovník, slavný jako mudrc stojící v lesku slávy. Láska mu vine věčně zelený věnec z vavřínových ratolestí. Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!


    Přes kvetoucí pláně vládne jeho žezlo široko a daleko. Sloupy jeho trůnu jsou shovívavost, laskavost a spravedlnost. A z jeho ochranného štítu vyzařuje oprávněnost. Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!


    Ctností okrášlen, dbaje starostí, neutiskuje národy, v jeho ruce plane meč; žehná jim k obšťastnění, je to chvála, jím zasloužená. Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!


    On zničil otrocké vztahy, k svobodě nás pozvedl. Brzy zažije německou zemi, německý lid vysokého flóru a ještě na okraji krypty uslyší potomků chór: Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288486Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Hoši od Zborova Karel Hašler, 1927


    1. Když se soumrak sklání
    nad zborovskou plání
    hasne zvolna slunka svit,
    křížů bílé řady
    ze tmy svítí všady,
    které střeží mrtvých klid.


    2. Mužně jste se bili
    mužně vykoupili
    vlasti její svobodu,
    máte věčně žíti
    příkladem vždy býti,
    všemu svému národu.


    3. Jeden každý z Vašich četných řad,
    doved‘ čestně pro vlast umírat,
    Vaší krve rudé
    národ vždycky bude
    vděčně vzpomínat.


    Ref. Hoši od Zborova klidně v zemi spíte,
    vy se nikdy více domů nevrátíte.
    Vy se nevrátíte nikdy více zpátky,
    nikdy nezříte svou zem.


    Varianta textu
    Když se soumrak sklání
    nad Zborovskou plání,
    z dáli doznívá večerní klekání,
    a ze zákopu zase tiché volání
    „ Lidunko má „.


    Ref. Hoši od Zborova klidně v zemi spíte,
    vy se nikdy více domů nevrátíte.
    vy se nevrátíte nikdy více zpátky,
    nikdy nezříte svou zem.


    Varianta textu, která tu nesmí chybět - „gestapácká“
    "Hoši od gestapa, vy tu klidně spíte,
    vy se odtud domů nikdy nevrátíte.
    Nevrátíte vy se nikdy domů zpátky,
    budou pro vás plakat otcové i matky.
    Zůstanete tady jako bídné trety,
    budou pro vás plakat Gertudy i Grety…"
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288487Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Když je tady "Die Fahne hoch" neboli "Horst Wessel Lied", myslím, že tu nesmí chybět...


    Интернационал
    (Internacionála)

    1.
    Вставай, проклятьем заклеймённый,
    Весь мир голодных и рабов,
    Кипит наш разум возмущённый
    И в смертный бой вести готов.
    Весь мир насилия мы разрушим
    До основания, а затем
    Мы наш, мы новый мир построим,
    Кто был ничем, тот станет всем.


    Это есть наш последний
    И решительный бой,
    С Интернационалом
    Воспрянет род людской!


    2.
    Никто не даст нам избавленья,
    Ни бог, ни царь и ни герой,
    Добьемся мы освобожденья
    Своею собственной рукой.
    Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
    Отвоевать свое добро,
    Вздувайте горн и куйте смело,
    Пока железо горячо!


    3.
    Довольно кровь сосать, вампиры,
    Тюрьмой, налогом, нищетой!
    У вас — вся власть, все блага мира,
    А наше право — звук пустой.
    Мы жизнь построим по иному,
    И вот наш лозунг боевой:
    Вся власть народу трудовому,
    А дармоедов всех — долой!


    4.
    Презренны вы в своем богатстве,
    Угля и стали короли!
    Вы ваши троны, тунеядцы,
    На наших спинах возвели.
    Заводы, фабрики, палаты —
    Все нашим создано трудом.
    Пора! Мы требуем возврата
    Того, что взято грабежом.


    5.
    Довольно королям в угоду
    Дурманить нас в чаду войны.
    Война тиранам! Мир народу!
    Бастуйте, армии сыны!
    Когда ж тираны нас заставят
    В бою геройски пасть за них, —
    Убийцы, в вас тогда направим
    Мы жерла пушек боевых!


    6.
    Лишь мы, работники всемирной
    Великой армии труда
    Владеть землей имеем право,
    Но паразиты — никогда!
    И если гром великий грянет
    Над сворой псов и палачей,
    Для нас все также солнце станет
    Сиять огнем своих лучей.




    Интернационал - překlad
    (Internacionála)


    Již vzhůru, psanci této země,
    již vzhůru všichni, jež hlad znět.
    Teď právo v jícnu duní temně
    a výbuch zazní naposled.
    Od minulosti spějme zpátky,
    otroci, vzhůru k cílům svým.
    již chví se světa základ vratký,
    my ničím nejsme, buďme vším.


    Ref:
    Poslední bitva vzplála,
    dejme se na pochod:
    Internacionála
    je zítřka lidský rod.


    Dělníci, též rolníci, bratří,
    jsme velkou stranou dělnickou,
    všem lidem jenom země patří
    a zahaleči ať již jdou.
    Dost napásli se naší muky
    vran, supů hejna kroužící.
    Rozptýlí den příští jich shluky,
    věčně vzplá slunce zářící.


    Ref:
    Poslední bitva vzplála,
    dejme se na pochod:
    Internacionála
    je zítřka lidský rod.



    (Starší generace zná Smile)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288496Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Kam pak na nás, bolševíci Karel Hašler, 1919


    Než-li rakouský stát krutý
    rozpadnul se na kousky,
    Šmeral byl vždycky černožlutý
    přívrženec rakouský.
    Když nic nekoukalo z Rakous,
    do bolševismu se zakous,
    mučednicky šklebil tvář,
    vypasený proletář.
    Bolševismus hlásal svět
    a hned znělo zpět:


    Kam pak na nás, bolševíci,
    copak vás to napadá,
    vás si každý koupí,
    na nás jste však hloupí,
    víme, jak ta vaše volnost vypadá.


    Šmeral řek si: "Takhle zhynem,
    takhle přece nejde to!"
    Spojil se pak se Stívínem
    v bolševické dueto.
    Lenin z výše svého trůnu
    na pomoc jim poslal Munu,
    a s ním pytel rublíků,
    aby tvrdil muziku.
    Ale sotva začli hrát,
    znělo odevšad:


    Kam pak na nás, bolševíci,
    copak vás to napadá,
    vás si každý koupí,
    na nás jste však hloupí,
    víme, jak ta vaše volnost vypadá.


    My si v Čechách nenecháme
    bolševismem hlavy plést,
    republiku neprodáme
    za zradu a podlou lest.
    My jsme národ příliš zdravý,
    Šmeral nás tu nenakazí.
    Naše zem je maličká,
    má však svého tatíčka,
    za ním půjde každý Čech
    s písní na svých rtech:


    Kam pak na nás, bolševíci,
    copak vás to napadá,
    vás si každý koupí,
    na nás jste však hloupí,
    víme, jak ta vaše volnost vypadá.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288489Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Všiml jsem si, že Kaťuša nemá český překlad.
    Takže nabídka jednoho verše:
    rusky - "vychodila na běreg kaťuša"
    česky - "raketomet zaujal palebné postavení na břehu řeky".
    Very Happy
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288525Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Když jsme opět u té Kaťuši, 26. listopadu 2008 oslavila své sedmdesáté narozeniny Smile


    Více na kultura.idnes.cz
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288586Version : 0
    Avatar
    Alte Kameraden

    Alte Kameraden auf dem Kriegespfad
    In alter Freundschaft felsenfest und treu.
    Ob in Kampfe oder Pulverdampfe,
    Stets zusammen halten sie auf's neu.

    Zur Attacke geht es Schlag auf Schlag,
    Ruhm und Ehr muß bringen uns der Sieg,
    Los, Kameraden, frisch wird geladen,
    Das ist unsere Marschmusik.

    Nach dem Kampfe geht das ganz Regiment
    Ins Quartier ins nächste Dorfhauselement
    Und beim Wirt das geflirte
    Mit den Mädels und das Retters deutsche Hand.

    Lachen und scherzen, lachen und scherzen,
    heute ist ja heut'
    Morgen ist das ganz Regiment wer weiß wie weit.
    Das, Kameraden, ist das Krieges bitteres Los,
    Contributions to minutes take time das Glas zur Hand und wir sagen "Prost".

    Alter Wein gibt Mut und Kraft,
    In dem steht der wahre Lebenßaft.
    Und das alte Herz bleibt jung
    Und gewaltig die Erinnerung.

    Ob in Freud, ob in Not,
    Bleiben wir getreu bis in den Tod.
    Trinket aus und schenket ein
    Und laßt uns alte Kameraden sein..
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288591Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    O du schöner Westerwald


    1. Heute wollen wir marschieren
    Einen neuen Marsch probieren
    In dem schönen Westerwald
    Ja da pfeift der Wind so kalt.


    Ref:
    O du schöner Westerwald
    Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
    Jedoch der kleinste Sonnenschein
    Dringt tief in's Herz hinein.


    2. Und die Gretel und der Hans
    Geh'n des Sonntags gern zum Tanz
    Weil das Tanzen Freude macht
    Und das Herz im Liebe lacht.


    Ref.


    3. Ist das Tanzen dann vorbei
    Gibt's gewöhnlich Keilerei
    Und dem Bursch' den das nicht freut
    Man sagt der hat kein Schneid.


    Ref.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288595Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Duní stroje vzduchem


    Duní stroje vzduchem
    přes svahy hor
    K útoku startuje
    paradesantní sbor.


    Oheň v srdcích nesem
    na vlasti práh
    Snesem se v údolí
    tam kde útočí vrah.


    Paradesantní jednotky
    meče armády hrot.
    Letcům burácí motory
    od vrahů dělí nás skok.


    Dolů! (tak se pusť)
    Dolů! (já nechci)


    Vpřed! Úder z oblohy
    do hlubin padá
    Z letounu ven
    na sta mužů
    bránit svou zem.


    Dolů! (pustil se)
    Dolů! (on musel)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288648Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Noty by neboli? Ťažko sa to spieva bez melódie....


    Inak ma zaráža že tu chýba klasika "Přes spálenište" (okrem krátkeho uryvku od dava). Ja si ju už bohužiaľ nepamätám (my sme už spievali hlavne "Slovenské mamičky" a "Samá královna", predsa len nová doba).
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#288650Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    pani mozno vas potesim, vojensky organizovany hluk nevymrel uplne. ak by ste sa ocitli rano okolo tristvrte na osem v blizkosti aos v demanovej mate jedinecnu moznost vypocut si v kratkom slede za sebou alebo aj sucasne piesne podaj mila rucku (v podani mojom a mojich spoluziakov) potom slovenske mamicky a este sakraaa!!! neviem si spomenut ale kazdy rocnik kadetov ma svoju a obcas ked sa velitelom nepaci tak si davame aj repete. mimochodom tu o kralovnej co psala cedulicku sme mali pridelenu povodne ale nikto sa do nej nevedel trafit tak nam dali radsej podaj mila rucku:lol:
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#289283Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    podaj mila rucku, rucku na rozlucku mozno ze posledny raz
    nadisla chvila, ja musim do boja, splnit si vojensky rozkaz
    ked sme rukovali, jednej tmavej noci, hviezdy jasne svietili (na cestu)
    katuse bili a my postupali, jeden za druhym padali
    videl som tam videl, svojho kamarata jak padol na zem, este zil (a fajcil)
    cervena krv mu z hrude vytekala, posledne slova hovoril (dajte rum)
    napiste otcovi, napiste mamicke, napiste svarnej dievcine (anicke)
    ze ostra gulka zranila hrud moju o pol desiatej hodine
    nebolo otecka, nebolo mamicky, nebolo svarnej dievciny
    len kamarati nad nim zaplakali ked ho do hrobu davali
    fin
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#289284Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Nevie niekto pesničku Přes spáleniště, přes krvavý hřiště???


    Zaujímal by ma jej text.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#289290Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Směr Praha hudba E. Toman slova: J. Mareš


    1) Přes spáleniště, přes krvavé řeky,
    pluk za plukem jde neochvějně dál.
    Na naší straně srdce, právo, věky,
    jdem vpřed jak čas, jak pomsty hrozný val.
    S potomky slavných ruských bohatýrů
    vnuk husitů jde bok po boku vpřed.
    Jsme zbraň i hráz rodícího se míru,
    jsme nových dnů přední úderný sled.


    varianta první sloky:
    var. Přes spáleniště, přes krvavé řeky,
    jdou mstící pluky neochvějně dál.
    Na naší straně srdce, právo věky,
    jdem vpřed jak čas, jak pomsty hrozný val.
    S potomky slavných ruských bohatýrů
    vnuk husitů jde bok po boku vpřed.
    Jsme zbraň i hráz rodícího se míru,
    jsme nových dnů přední úderný sled.


    refrén:
    S velikou armádou s cesty smetem vrahy,
    s armádou Sovětů dojdeme do Prahy,
    paže vedle paží stát budem na stráži,
    za práci klid, pro všechen lid,
    my uhájíme věčný mír.


    2) S Uralu zříš, kde západ tone v kouři,
    do srdcí věrných požár Lidic šleh.
    Váš vzdorný hlas je nám majákem v bouři,
    sílí náš krok, hotoucí vzpory dech.
    A my už jdem, v pochodu milionů,
    roste náž zpěv z krve a popele,
    smrt rozsejem v ozvěnu dětských stonů,
    rozbitých snů odvázžní mstitelé.


    refrén


    3) Nad Vltavou až nové slunce vzplane,
    v červáncích vyjde slunce z východu.
    Za pluhem s námi nový oráč stane,
    vykročíme k šťastnému pochodu.
    Hlas míru zazní od pólu až k pólu,
    rovny si budou všechny národy.
    Se sověty pak budem střežit spolu
    nové dny práce, štěstí, svobody.


    refrén


    varianta třetí sloky:
    var. Nad Vltavou až nové ráno vzplane,
    v červáncích svitne slunce z východu.
    Za pluhem zas svobodný oráč stane,
    vykročíme k šťastnému pochodu.
    My zemi zořem od pólu až k pólu,
    rovný jsme národ mezi národy.
    Do konce my už zůstaneme spolu,
    věrná stráž štěstí míru, svobody.


    varianta refrénu:
    var. S velikou armádou rvát se jdem se smrtí,
    nás s Rudou armádou nikdo nerozdrtí.
    My svorní a silní pěsti své zvedáme,
    společně v boj, půjdeme vpřed
    a nebo spolu padneme.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#289316Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Pesničky Ulani, Ulani a Marsz pierwszej brygady z Poľska, Zdroj: Śpiewnik źolnierza pielgrzyma
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#289318Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - ThomasVonAlder :

    Zdar, nemate nekdo text na ERIKU?




    http://cz.youtube.com/watch?v=3SKP54mBuwE - A opisuj Very Happy
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#290324Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Hier





    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.
    Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
    Wird umschwärmt Erika.
    Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
    Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.


    In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
    Und das heißt: Erika.
    Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
    Und mein Glück, Erika.
    Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
    Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
    Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
    Und das heißt: Erika.


    In mein′m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
    Und das heißt: Erika.
    Schon beim Morgengrau′n sowie beim Dämmerschein
    Schaut′s mich an, Erika.
    Und dann ist es mir, als spräch′ es laut:
    Denkst du auch an deine kleine Braut?
    In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
    Und das heißt: Erika.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#316991Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    "EIS ZITTERN DIE MORSEN KNOCHEN"
    Eis zittern die morschen Knochen
    der welt vom dem grossen Krieg,
    wir haben die ketten,gebrochen,
    fur uns wars ein ein grosser sieg.


    Wir werden weiter marschieren,
    wen alles in Scherben fallt,
    denn heute hort uns Deutschland
    und Morgen die ganze Welt,


    PREKLAD!
    Trasu sa prachnive kosti,
    svet dostal z vojny strach,
    my retazi predsudkov prosti
    letime k vitazstvam.


    Zdruzgame,zgniavime vsetko,
    svet bude popol a crep
    dnes nas pocuva Nemecko
    a zajtra uz cely svet.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317285Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Opilecká úprava Partizána


    Skal a stepí divočinou,
    šla Nanynka do zelí,
    s puškou v ruce, s ohněm v srdci,
    natrhala lupení.


    V Ukrajině a Povolží,
    přišel za ní Pepíček,
    za pomoci eskadrony,
    rozšlapal jí košíček.



    Při dvou promile velice zpěvné.............
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317287Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    The Ballad Of The Green Berets
    (R. Moore, B. Sadler), 1966


    Fighting soldiers from the sky
    Fearless men who jump and die
    Men who mean just what they say
    The brave men of the Green Beret


    Silver wings upon their chest
    These are men, America′s best
    One hundred men will test today
    But only three win the Green Beret


    Trained to live off nature′s land
    Trained in combat, hand-to-hand
    Men who fight by night and day
    Courage peak from the Green Berets


    Silver wings upon their chest
    These are men, America′s best
    One hundred men will test today
    But only three win the Green Beret


    Back at home a young wife waits
    Her Green Beret has met his fate
    He has died for those oppressed
    Leaving her his last request


    Put silver wings on my son′s chest
    Make him one of America′s best
    He′ll be a man they′ll test one day
    Have him win the Green Beret.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317290Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Hundert mann und ein befehl
    (zpívala Heidi Brühl a také Freddy Quinn) v německé verzi
    The Ballad Of The Green Berets (R. Moore, B. Sadler)
    a taky mimo jiné Taxmeni


    Irgendwo im fremden Land
    Ziehen wir durch Stein und Sand
    Fern von zuhaus und vogelfrei
    Hundert Mann, und ich bin dabei


    Hundert Mann und ein Befehl
    Und ein Weg, den keiner will
    Tagein, tagaus, wer weiss wohin
    Verbranntes Land, und was ist der Sinn?


    Ganz allein in dunkler Nacht
    Hab′ ich oft daran gedacht
    Dass weit von hier der Vollmond scheint
    Und weit von mir ein Mädchen weint


    Und die Welt ist doch so schön
    Könnt′ ich dich noch einmal sehn
    Nun trennt uns schon ein langes Jahr
    Weil ein Befehl unser Schicksal war


    Wahllos schlägt das Schicksal zu
    Heute ich und morgen du
    Ich hör′ von fern die Krähen schrein
    Im Morgenrot. Warum muss das sein?


    Irgendwo im fremden Land
    Ziehen wir durch Stein und Sand
    Fern von zuhaus und vogelfrei
    Hundert Mann, und ich bin dabei.


    Na rozdíl od původního anglického textu je tenhle německý vyloženě protiválečný.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317289Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    cimbal : tos mi dal, to si zas budu broukat celej den Very Happy nedavno jsem si na tuhle verzi vzpomnel a nemohl to dostat z hlavy nekolik dni Very Happy
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317294Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Admin: To jsme řvali do noci skoro po každé vycházce :O)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317296Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Admine a co tato úprava


    Ruská


    Splet si Ivan kombajn s tankem
    na záda si mošnu dal,
    opasek si pevně utáhl
    do ruky vzal samopal.


    Kontrarevoluce řádí,
    jedem Praze pomoci,
    na cestu si posvítíme,
    proto jedem za noci.


    Co je to za civilizaci?
    Ptá se Ivan zděšeně,
    tady mají lidi domy
    a mi spíme na seně.


    Aby se civilizaci
    trochu více přiblížil,
    krade lidem tranzistory
    jak ho Brežněv naučil.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317301Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Ahoj Všem,kdysi,už ja to moc dávno jsem kdesi,už si navzpomenu kde,četl jistý velmi chytlavý text,tak chytlavý,že si jej dodnas pamatuji.Sice nevín od koha a pro koho je,či byl složen a sepsán,ale podělím se oň s Váma.Ja ho nazval pracovně"Modlidba USMC"


    Putuji údolím,
    smrt ja můj stín.


    Zla já se nebojím,
    vždyť Já jsem nejhorší,
    ze všech nejzlejší zlosynů syn


    Před spaním,modlím se Pane můj
    chraň válku,chraň a ochraňuj.


    Námořní Pěchota spasí Vás.
    A Já svůj žold si vydělám zas.


    Bůh žehnej výcvikovým instruktorům
    Bůh žehnej Spojeným Státům
    Bůh žehnej Americké Námořní Pěchotě
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317308Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Dav :

    Admine a co tato úprava


    Ruská


    Splet si Ivan kombajn s tankem
    na záda si mošnu dal,
    opasek si pevně utáhl
    do ruky vzal samopal.


    Kontrarevoluce řádí,
    jedem Praze pomoci,
    na cestu si posvítíme,
    proto jedem za noci.


    Co je to za civilizaci?
    Ptá se Ivan zděšeně,
    tady mají lidi domy
    a mi spíme na seně.


    Aby se civilizaci
    trochu více přiblížil,
    krade lidem tranzistory
    jak ho Brežněv naučil.



    Tak tohle byla zase naše oblíbená na vojně. Budu se muset někde podívat po staré kazetě kapely SPS Laughing Cool
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317358Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Nemáte někdo noty na nějakou německou píseň?
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317432Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Nemáte někdo text na : It′s A Long Way To Tipperary
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317665Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Fallschrimjager :

    Nemáte někdo text na : It′s A Long Way To Tipperary



    Podívej se sem:


    http://hudba.hradiste.cz/index.asp?AKCE=DETAIL&ID=NNQILOQVD


    Myslím, že tě dokonale uspokojí ten text uložený v souboru .pdf
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317667Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Fallschrimjager :

    Nemáte někdo text na : It′s A Long Way To Tipperary



    Mám rád, když se návody (thready, před tím, než někdo položí otázku) čtou od začátku do konce: http://forum.valka.cz/topic/postview/155308/
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317675Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Zdar, mohl bych poprosit o ty noty k písni Bomben auf Engeland ??
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#317760Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    The D-Day Dodgers


    Text: Maj. Hamish Henderson, the 51st Highland Division
    Melodie: Lilly Marlene


    Text vznikl jako reakce na (slušně řečeno) neuvážený výroky Lady Astorové, která v roce 1944 prohlásila v Dolní sněmovně Britského parlamentu o vojácích na Italském válčišti, že se zašili před invazí do Evropy (doslova "they are dodging D-Day"). Lady si zřetelně neuvědomila, že ti muži byli veterány Afrického tažení.


    There is a song the Eight
    Army used to sing,
    Marching through the desert,
    Marching with a swing
    But now they′re on a different game.
    Although the tune
    Is still the same
    The words have all been altered,
    The words we′re singing still:


    We′re the D-Day Dodgers
    Here in Italy,
    Drinking all the vino,
    Always on a spree.
    We didn′t land with Eisenhower
    And so they think we′re just a shower
    For we′re the D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.


    We′re the D-Day dodgers
    Here in Italy
    Drinking all the vino,
    Always on a spree.
    Eighth Army scroungers and their tanks,
    We go to war in ties like swanks.
    We are the D-Day Dodgers,
    Way out in Italy


    Dearest Lady Astor,
    You think you′re mighty hot,
    Standing on the platform,
    Talking tommyrot.
    Dear England′s sweetheart and her pride
    We think your mouth′s too bleeding wide -
    From all the D-Day Dodgers,
    In sunny Italy.


    Here′s to Lady Astor,
    Our pin up girl out here.
    She′s the dear old lady,
    Who sends us such good beer
    And when we get our Astor band,
    We′ll be the proudest in the land,
    For we′re the D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.


    We landed in Salerno,
    A holiday with pay,
    The Jerries brought the band out
    To greet us on the way.
    Showed us the sights and gave us tea,
    We all sang songs, the beer was free
    To welcome D-Day Dodgers,
    To sunny Italy.


    Salerno and Cassino
    We′re takin′ in our stride
    We didn′t go to fight there,
    We went there for the ride
    Anzio and Sanzio were just names,
    We only went to look for dames,
    The artful D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.
    ′round Lake Trasimano
    We′d a lovely time
    Bags of wine and women,
    They didn′t cost a dime.
    Base wallahs, amgot and the yanks,
    All stayed in Rome,
    To dodge the tanks
    For we′re the D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.


    We stayed a week in Florence,
    Polished off the wine,
    Then thumbed our way to Rimini
    Right through the Gothic Line
    Soon to Bologna we will go
    When Jerrys gone across the Po
    For we′re the D-Day Dodgers,
    The lads that D-Day dodged.


    We hear the boys in France are
    Going home on leave,
    After six months service
    It′s a shame they′re not relieved
    But we can carry on out here
    For what may be a few more years
    For we′re the D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.


    Once we heard a rumour
    We were going home
    Back to dear old Blighty
    Never more to roam
    Then someone said in France you′ll fight
    We answered: "No, we′ll just sit tight!"
    For we′re the D-Day Dodgers,
    The lads that D-Day dodged.


    When the war is over
    And we′ve done our bit
    Climbing over mountains,
    Through mud and sleet and ----,
    Then we will all be sent out east
    Till B.L.A. have been released
    For we′re the D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.


    Forgotten by the many
    Remembered by the few
    We′d our armistice when
    An armestice was new
    One million Germans gave up to us
    We finished our war without much fuss
    For we′re the D-Day Dodgers,
    Out here in Italy.


    Look around the mountains
    In the mud and rain
    You′ll find scattered crosses,
    Some which bear no name.
    Heart break and toil and suffering gone
    The boys beneath them slumber on,
    For they′re the D-Day Dodgers,
    Who stayed in Italy.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#318151Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Tak jsem si vzpoměl, na jednu písničku, o které by naši dědové mohli vyprávět Smile


    Za císaře pána (Hercegovina)


    Šel jsem šumným hájem, širou rovinou,
    potkal jsem tam myslivečka, jak šel s mojí milou, ach jo,
    potkal jsem tam myslivečka, jak šel s mojí milou, ba jo.


    Už je moje milá konec lásky tý,
    já musím dnes narukovat k infanterii, ach jo,
    já musím dnes narukovat k infanterii, ba jo.


    Infanteria, to je chlouba má,
    ta musela bojovati za císaře pána, ach jo,
    ta musela bojovati za císaře pána, ba jo.


    Za císaře pána a jeho rodinu
    museli jsme vybojovat Hercegovinu, ach jo,
    museli jsme vybojovat Hercegovinu, ba jo.


    Hercegovina lautr rovina,
    tu musela vybojovat infanteria, ach jo,
    tu musela vybojovat infanteria, ba jo.


    Infanteria mnoho zkusila,
    ta musela bojovati, až krev stříkala, ach jo,
    ta musela bojovati, až krev stříkala, ba jo.


    Támhle pod strání schnellzug uhání
    a na stráni jsou schovaní mohamedáni, ach jo,
    a na stráni jsou schovaní mohamedáni, ba jo.


    Mohamedáni, to jsou pohani,
    kalhoty maj podkasaný, plivaj do dlaní, ach jo,
    kalhoty maj podkasaný, plivaj do dlaní, ba jo.


    A ty Turkyně tlustý jak dýně,
    císař pán je nerad vidí ve svý krajině, ach jo,
    císař pán je nerad vidí ve svý krajině, ba jo.


    Tuto píseň skládal jeden hoch mladý,
    který se dal skrz svou holku k infanterii, ach jo,
    který se dal skrz svou holku k infanteii, ba jo.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321041Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    A pak jsem si vzpoměl ještě na jednu, poněkud staršího data Smile


    Minstrel boy


    The minstrel boy to the war is gone,
    In the ranks of death you′ll find him;
    His father′s sword he hath girded on,
    And his wild harp slung behind him;
    "Land of Song!" cried the warrior bard,
    "Tho′ all the world betrays thee,
    One sword, at least, thy right shall guard,
    One faithful harp shall praise thee!"


    The Minstrel fell! But the foeman′s chain
    Could not bring that proud soul under;
    The harp he lov′d ne′er spoke again,
    For he tore its chords asunder;
    And said "No chains shall sully thee,
    Thou soul of love and brav′ry!
    Thy songs were made for the pure and free
    They shall never sound in slavery!


    Během Americké občanské války si přidali ještě jednu sloku


    The minstrel boy will return one day,
    When we hear the news, we will cheer it.
    The minstrel boy will return we pray,
    Torn in body, perhaps, but not in spirit.
    Then may he play his harp in peace,
    In a world such as Heaven intended,
    For every quarrel of Man must cease,
    And every battle shall be ended.


    Skladba taky zazněla ve filmu Black hawk down (bez poslední sloky)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321043Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - Aubi :


    Známo též z verze Skal a stepí divočinou, šla Nanynka do zelí, s puškou v ruce, s ohněm v srdci, natrhala lupení. Z Ukrajiny a Povolží přišel na ni Pepíček, rozdrtil eskadry Bílých, rozšlapal jí košíček!



    Z tátových vzpomínek ještě jedna změna, jednak Nanynka nenatrhala lupení ale škrábala se v místech, kde záda ztrácejí dobrou pověst a jednak Pepíček nerozdrtil eskadry Bílých, ale "jako smečka divých vrahů rozšlapal jí košíček"Smile
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321078Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - marektucan :

    Quote - Aubi :


    Známo též z verze Skal a stepí divočinou, šla Nanynka do zelí, s puškou v ruce, s ohněm v srdci, natrhala lupení. Z Ukrajiny a Povolží přišel na ni Pepíček, rozdrtil eskadry Bílých, rozšlapal jí košíček!



    Z tátových vzpomínek ještě jedna změna, jednak Nanynka nenatrhala lupení ale škrábala se v místech, kde záda ztrácejí dobrou pověst a jednak Pepíček nerozdrtil eskadry Bílých, ale "jako smečka divých vrahů rozšlapal jí košíček"Smile



    KOŠÍČEK? Ale kdeže, JAKO STÁDO DIVÝCH SVINÍ, ROZRYL JEJÍ KOŽÍŠEK! Tak jsme to zpívali, samozřejmě až po 22:00...
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321079Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Vida, jak je sprostonárodní tvořivost bohatá... Smile
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321096Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    A vůbec, vidím, že tu zatím nemá moc velké zastoupení Royal Navy, takže...


    Sam′s Gone Away


    I wish I was a bosun on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I wish I was a bosun on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus:
    Pretty work, brave boys, pretty work, I say.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    I wish I was the gunner on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I wish I was the gunner on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus


    I wish I was the chief mate on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I wish I was the chief mate on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus


    I wish I was the captain on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I wish I was the captain on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus


    I wish I was the purser on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I wish I was the purser on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus


    I′m glad I′m not the ship′s rat on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I′m glad I′m not the ship′s rat on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus


    I guess that′s all the people on board a man-o-war,
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.
    I guess that′s all the people on board a man-o-war.
    Sam′s gone away, on board a man-o-war.


    Chorus


    (u nás nazpívala Anglicky sk. Asonance)
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321142Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    A ještě jedna...


    Admiral Benbow


    1. Come all ye seamen bold,
    And draw near, and draw near
    Come all ye seamen bold,
    And draw near
    It is of an admiral′s fame
    O brave Benbow was his name
    How he fought all on the main
    You shall hear, you shall hear.


    2. Brave Benbow he set sail,
    For to fight, for to fight
    Brave Benbow he set sail,
    For to fight.
    Brave Benbow he set sail,
    With a fine and pleasant gale
    But his captains they turn′d tail
    In a fright, in a fright.


    3. Says Kirby unto Wade,
    "We will run, we will run."
    Says Kirby unto Wade,
    "We will run.
    For I value no disgrace
    Or the losing of my place
    But the enemy I won′t face
    Nor his guns, nor his guns."


    4. Then Ruby and Benbow
    Fought the French, fought the French,
    Then Ruby and Benbow
    Fought the French.
    They fought them up and down
    ′Til the blood came trickling down
    ′Til the blood came trickling down
    Where they lay, where they lay.


    5. Brave Benbow lost his legs
    By chain shot, by chain shot,
    Brave Benbow lost his legs
    By chain shot.
    Brave Benbow lost his legs
    And all on his stumps he begs
    Fight on, my English lads
    ′Tis our lot, ′tis our lot.


    6. The surgeon dress′d his wounds,
    Cries Benbow, cries Benbow,
    The surgeon dress′d his wounds,
    Cries Benbow.
    "Let a cradle now in haste
    On the quarterdeck be placed,
    That the enemy I may face
    ′Til I die, ′til I die.



    Český překlad (opět Asonance):


    Admirál Benbow
    (Brave Benbow)

    anglická lidová/Jan Lašťovička


    Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž, pojď jen blíž.
    Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž.
    Kdo admirál Benbow byl, jak se po mořích plavil,
    jak Francouze porazil uslyšíš, uslyšíš.


    Benbow dal rozkaz plout po vlnách, po vlnách.
    Benbow dal rozkaz plout po vlnách.
    Přes kanál rozkázal plout, v bouři loďstvo přesunout.
    Jeho kapitáni však měli strach, měli strach.


    Říká Kirby a Wade:
    „Vem je ďas, vem je ďas!“
    Říká Kirby a Wade: „Vem je ďas!“
    „I když zradím vše co mám, radši život zachovám.
    Z téhle bitvy musíme zmizet včas, zmizet včas.“


    Tak admirál Benbow zůstal sám, zůstal sám.
    Tak admirál Benbow zůstal sám.
    Bojoval však jako lev, až kolem stříkala krev
    až se nesl bitvy řev přes kanál, přes kanál.


    Benbow byl zasažen do nohou, do nohou.
    Benbow byl zasažen do nohou.
    Tam kde předtím nohu měl, jen krvavý pahýl čněl.
    „Zaútočte na povel!“ zakřičel, zakřičel.


    A Benbow pálit dal ze všech děl, ze všech děl,
    a Benbow pálit dal ze všech děl.
    Pálil do nich ze všech sil, šest lodí jim potopil
    až Francouze obrátil na útěk, na útěk.


    Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž, pojď jen blíž.
    Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž.
    Kdo admirál Benbow byl, jak se po mořích plavil
    jak Francouze porazil uslyšíš, uslyšíš.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#321143Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Blood Upon the Risers
    (Gory Gory What a Hell of a Way to Die)


    Na nápěv písně John Brown, v ostřejším rytmu...



    He was just a rookie trooper and he surely shook with fright.
    He checked off his equipment and made sure his pack was tight.
    He had to sit and listen to those awful engines roar.
    You ain′t gonna jump no more.



    Refr.:
    Gory, gory, what a hell of way to die.
    Gory, gory, what a hell of way to die.
    Gory, gory, what a hell of way to die.
    He ain′t gonna jump no more.


    "Is everybody happy?" cried the sergeant looking up.
    Our hero feebly answered, "Yes", and then they stood him up.
    He jumped into the icy blast, his static line unhooked.
    And he ain′t gonna jump no more.


    He counted long, he counted loud, he waited for the shock.
    He felt the wind, he felt the cold, he felt the awful drop.
    The silk from his reserve spilled out and wrapped around his legs.
    And he ain′t gonna jump no more.


    The risers swung around his neck, connectors cracked his dome.
    Suspension lines were tied in knots around his skinny bones.
    The canopy became his shroud, he hurtled to the ground.
    And he ain′t gonna jump no more.


    The days he lived and loved and laughed kept running through his mind.
    He thought about the girl back home, the one he left behind.
    He thought about the medicos and wondered what they′d find.
    And he ain′t gonna jump no more.


    The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.
    The medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled.
    For it had been a week or more since last a ′chute had failed.
    And he ain′t gonna jump no more.


    He hit the ground, the sound was "Splat," his blood went spurting high.
    His comrades they were heard to say, "A helluva way to die."
    He lay there rolling ′round in the welter of his gore.
    And he ain′t gonna jump no more.


    There was blood upon the risers, there were brains upon the ′chute.
    Intestines were a-dangling from his paratrooper suit.
    He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.
    And he ain′t gonna jump no more.


    Pokud se to někomu nevybavuje, tak tuhle písničku zpívali příslušníci Easy Coy v BoB v jednom z finálních dílů série, když odjížděli z obsazeného německého městečka směrem na Berchtesgaden.


    var.:
    "we pull upon the risers, we fall upon the grass,
    we never land upon our feet, we always hit our ass" Very Happy
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#324004Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Ahoj
    chtěl bych doplnit 2 část
    " Z Ukrajiny aPovolží
    až po Tichý oceán
    rodrtil eskadry Bílých
    slavný ruský partyzán"
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329329Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    zdravím když už tak Rudý partyzán (ona ta písnička je tady někde v tématu celá Smile )
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329331Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    ahoy
    "Vyškrábal by někdo z paměti " Yenkee Doodle"?
    Díky
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329333Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    no když to napíšeš správně vypadne ti to z Googlu okamžitě
    Yankee Doodle went to town
    A-riding on a pony,
    Stuck a feather in his cap
    And called it macaroni′.
    Chorus:
    Yankee Doodle keep it up,
    Yankee Doodle dandy,
    Mind the music and the step,
    And with the girls be handy.
    Fath′r and I went down to camp,
    Along with Captain Gooding,
    And there we saw the men and boys
    As thick as hasty puddin′.
    Chorus
    And there we saw a thousand men
    As rich as Squire David,
    And what they wasted every day,
    I wish it could be saved.
    Chorus
    The ′lasses they eat it every day,
    Would keep a house a winter;
    They have so much, that I′ll be bound,
    They eat it when they′ve mind ter.
    Chorus
    And there I see a swamping gun
    Large as a log of maple,
    Upon a deuced little cart,
    A load for father′s cattle.
    Chorus
    And every time they shoot it off,
    It takes a horn of powder,
    and makes a noise like father′s gun,
    Only a nation louder.
    Chorus
    I went as nigh to one myself
    As ′Siah′s inderpinning;
    And father went as nigh again,
    I thought the deuce was in him.
    Chorus
    Cousin Simon grew so bold,
    I thought he would have cocked it;
    It scared me so I shrinked it off
    And hung by father′s pocket.
    Chorus
    And Cap′n Davis had a gun,
    He kind of clapt his hand on′t
    And stuck a crooked stabbing iron
    Upon the little end on′t
    Chorus
    And there I see a pumpkin shell
    As big as mother′s bason,
    And every time they touched it off
    They scampered like the nation.
    Chorus
    I see a little barrel too,
    The heads were made of leather;
    They knocked on it with little clubs
    And called the folks together.
    Chorus
    And there was Cap′n Washington,
    And gentle folks about him;
    They say he′s grown so ′tarnal proud
    He will not ride without em′.
    Chorus
    He got him on his meeting clothes,
    Upon a slapping stallion;
    He sat the world along in rows,
    In hundreds and in millions.
    Chorus
    The flaming ribbons in his hat,
    They looked so tearing fine, ah,
    I wanted dreadfully to get
    To give to my Jemima.
    Chorus
    I see another snarl of men
    A digging graves they told me,
    So ′tarnal long, so ′tarnal deep,
    They ′tended they should hold me.
    Chorus
    It scared me so, I hooked it off,
    Nor stopped, as I remember,
    Nor turned about till I got home,
    Locked up in mother′s chamber.

    Mimochodem je to původně britská písnička z 18. století, amíci ji převzali někdy po bitvě u Concordu.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329351Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Díky za opravu Ruskýho partyzána.je už to dlouhá doba tak udělám chybu
    něco z domova kolem 7 letý války a napoleonskýcj válek by nebylo?
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329352Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    kdo si vzpomenete na Sluníčko vychází za hory černé,do zákopů táhnou šiky nesmírné,z Levý strany Alpíní vrhají těžký miny.tak začala válka ne Itálii?
    Díky
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329353Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Myslíš tuhle?



    forum.valka.cz


    - vyšla na desce skupiny Šlapeto Ručičky, nebojte se (1992), ale hrajou ji dost často i jiní, např. rockeři ECHT!
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#329421Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Zdravím, mohl by mi prosím někdo sehnat noty k písni Lili Marleen? Díky
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#371799Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    co tohle?
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/443#371801Version : 0