torpédoforman

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Může mi někdo vysvětlit, co představovala v námořnictvu hodnost torpédoforman? Co konkrétně dělal onen námořník?
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#136353 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážené LH,
slovo "torpédoforman" zcela určitě neznamená námořnickou či vojenskou hodnost. Spíše se může jednat o funkci (zařazení) v skupině osob obsluhujících zbraň.


Slovo torpédoforman pravděpodobně nenajdete v žádné vojenské tuzemské či cizojazyčné příručce, protože jste to slovo špatně napsal, dokonce není zapsáno ani foneticky (zvukomalebně). Přesto jsem si dovolil podumat a vyplodil jsem tento závěr, že toto slovo lze rozdělit na tři části: torpédo-for-man a vznikne tak útvar, který nápadně připomíná němčinu a či spíše její slovo složená v jedno: torpedo-feuer-mann.


der Torpedo - druh zbraně s vlastním pohonem
das Feuer - oheň, záře, střelba, ...
der Mann - muž, v přeneseném slova smyslu voják


Neznám naše vojensko-námořní názvosloví, ale předpokládám, že osoba zařazená k obsluze torpédometné zbraně bude mít svoji funkci střelce z torpédometu pojmenovánu jako torpédometčík.


V úctě Jiří Tintěra, badatel v oblasti plazořetězových (housenkových) vozidel.
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#137690 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Aha, tak teprve ted sem se sem kouknul. Musim rict, ze Jirka podal velmi vycerpavajici odpoved, ale podle me trosku zavadejici. Timto bych se mu tedy rad omluvil, protoze si trosku dovolim kritizovat.


Podle meho nazoru Jirka ma pravdu v tom, ze nejde o oficialni hodnost (i kdyz by mohlo jit Very Happy), ale spise rekneme funkci pridelenou. V kazdem pripade si myslim, ze spravne prepsani teto funkce ma byt tedy:


Torpedo-foreman (spravne anglicka vyslovnost by mela spise byt torpidou Smile Razz formen) ... coz pokud se podivate do slovniku a moje pamet me neklame foreman neznamena nic jineho nez-li predak, vedouci, predseda. Na druhou stranu by to mohlo znamenat i cetar, jenze ten se na lodi nevyskytuje Smile teda doufam, z toho usuzuji, ze se jedna o rekneme velitele torpedometu ci velitele sekce torpedometu (napr. v ponorce).
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#137692 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No právě jste oba vytvořili hezké teorie, ale:


Jde o hodnost Torpedovormann 2.Klasse, resp. Torpedovormann 1.Klasse.


(v se zde čte jako f - forman je zde tedy "počeštělé" Vormann)


K. u k. Kriegsmarine není moje hobby, ale mělo by jít o nejnižší, resp. druhou nejnižší hodnost z řady:


Torpedovormann 2.Klasse, Torpedovormann 1.Klasse, Torpedogast/Torpedoquartiermeister, Torpedomaat, Untertorpedomeister, Stabstorpedomeister, Oberstabstorpedomeister.


Ostatní hodnosti mužstva i s vyobrazením hodnostního označení jsou k vidění zde: http://www.kuk-kriegsmarine.at/matrosen.htm
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#137695 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení kolegové,
díky za moje umravnění a poučení. Už asi nepolezu do cizích louží a raději se budu zaobírat housenkami.


Jirka Tintěra
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#137699 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky za vaše postřehy. Torpédoforman jsem přesně opsala z pohlednice, který moje prababička posílala r.1914 svému muži do Puly, kde za války složil u námořnictva. Adresa byla S.M.S. Don Juan Austria.
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#138461 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

já jsem si to slovo rozdělila na dvě části: torpedo-forman, forman jsem našla v slovníku cizích slov a znamená vozka, kočí. Můj pradědeček byl u strojního praporu, tak jsem si myslela, jestli to třeba neznamená, že byl někde ve strojovně a podílel se na pohonu lodi.
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#138462 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - RoBoT :


Torpedovormann 2.Klasse, Torpedovormann 1.Klasse, Torpedogast/Torpedoquartiermeister, Torpedomaat, Untertorpedomeister, Stabstorpedomeister, Oberstabstorpedomeister.




Pohled na hodnostní řadu (viz citace na začátku tohoto příspěvku) by měl napovědět, že zůstává první část slova, zatímco ta druhá se mění. Základem je zde tedy to Torpedo. Půjde tedy o obsluhu torpédometů, ne o obsluhu poháněcí soustavy. Přičemž jak ta osoba povyšovala, tak se měnila ta ostatní slova nabalená na ten základ "Torpedo".






Pohled na ostatní nejnižší hodnosti (je to něco jako kdyby bylo třeba 15 druhů vojínů - na stejné úrovni, jen u jiné "zbraně", resp. u jiné podsoučásti nějaké "zbraně"):



Matrose 2.Klasse
Geschützvormeister 2.Klasse
Küchenmatrose
Heizer 2.Klasse
Waffenmatrose 2.Klasse
Proviantmatrose
Steuermatrose
Minenvormann 2.Klasse
Fliegermatrose
Elektromatrose
Torpedovormann 2.Klasse
Musikmatrose 2.Klasse
Telegraphenmatrose 2.Klasse
Sanitätsmatrose 2.Klasse
Militärarbeiter 2.Klasse



Z toho vyplývá, že jde o "profesní zařazení" (kuchyně, děla, miny, torpéda, sanitní záležitosti, žold, letadla, proviant atd.) a jen se mění ta druhá část - většinou je to standardní Matrose, ale někdy i něco jiného, což odhaduji jako pozůstatek nějakého staršího tradičního označení.




Doporučuji návštěvu zmíněné stránky, je to tam přehledně ukázáno.


BTW: Myslím, že české slovo "forman" není odvozeno z německého "Vormann", ale z německého "Fuhrmann". Tedy úvaha směrem k vozit, vozka nebo forman je mylná.
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#138482 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

AAA hezky Robot: dekuji za uvedeni na pravou miru Very Happy Takze je to fakt hodnost, mno pekny...


Timto se omlouvam za mystifikaci, nebot dneska jsem projel internet a musim rict, ze jsem uvedl spatne info - mozek zklamal Sad Foreman se pouziva pouze ve spojeni Section Foreman Very Happy Tudiz napr. Engine Section Foreman ...


Cili mea culpa a kaji se ... Embarassed Crying or Very sad
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#138791 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji všem za zaslané příspěvky.
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#139096 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - LH :

Děkuji všem za zaslané příspěvky.

Pokud pohlednice prošla poštou, mohl bych Vás milá kolegyně poprosit o malou fotečku (sken) adresní strany? Nechci vědět, co Vaše prababička píše Vašemu pradědečkovi, zajímají mě (a určitě i ostatní) průchozí a příchozí razítka. Předem velmi děkuji
Very Happy
URL : https://www.valka.cz/torpedoforman-t36290#141483 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more