Jak správně uvádět cizí hodnosti česky?

Diskuse

I need to list various foreign ranks in Czech. But the Czech equivalent is often not ideal. For example, sergeant major listed as warrant officer (when it comes to US Marines) seems strange to me, something like sergeant major seems more appropriate... but then again, I don't want to create more confusion and translate it to taste.


Is it possible to find "Czech" names of foreign ranks somewhere? At least some kind of standard.
Exactly something like here for wehrmacht.
But for different military forces of different countries, not just the Wehrmacht.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130175 Version : 0
This is the problem. Because even in the Czech army the names of e.g. general ranks change. A one-star general used to be major general for a long time. Now brigadier general. And now how to translate the German Major General. Logically, Major General, but he has two stars in the current army. Similarly, there are changes in the lower ranks. Some have been restored, some will disappear. So it's probably best to list the original titles and have a link to the table of ranks somewhere nearby. The conversion to English is always quite problematic, at least IMHO.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130204 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

souhlasim, taky v tom vidim problem. Preklad do ceskeho ekvivalentu je vzdy nepresny, uz jen kvuli tomu, ze mame jiny pocet hodnosti nez "prekladana" armada (se stejnym problemem jsem se setkal pri tvorbe hodnosti zde na foru, a nakonec jsme resignovali a pouzivame proste navzajem nesrovnatelne hodnosti stupne pro ruzne armady). Tedy me doporuceni je stejne, pouzivat puvodni nazev hodnosti a pridat srovnavaci tabulku, ktera da ctenari moznost srovnat si puvodni hodnost s napr. ceskym dobovym ekvivalentem.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130206 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kdyby šlo o psanou formu, tak bych zřejmě uváděl originální znění i českém textu. Bohužel jsem ale v jiné situaci. Zajímá mě mluvená forma.Občas překládám anglické skripty k dokumentárním filmům. Snažím se věnovat neválečným dokumentům (jsem sice historik se spec. na 20. stol., ale ve vojenských termínech a vojenství vůbec jsem relativně "bosej"), ale přesto se mi dostanou do rukou i válečné dokumenty. Kvalita podobných překladů do čj. bývá kolikrát k pláči a tomu bych se rád vyhnul. Technické a faktografické věci se při troše píle dají dohledat, ale u těchto hodností opravdu nevím.


Jaký je tedy váš názor ohledně uvádění důst. a poddůst. hodností v těchto dokumetech? A jestli není žádný správný standardní postup, co vám alespoň nejméně "trhá úši"?
Upozorňuji, že jde o to jak to bude znít, ne jak se to napíše. Takový "Senior Chief Petty Officer" vypadá na papíře fajn, ale když to uslyší laik vyslovené dabérem, který si s tím ještě pohraje tou svou bramborově-českou angličtinou tak s pánem bohem.


vidím tři možnosti:


- nechat dabéra nějak vyslovit originální hodnost (tedy např. sergeant major). Toto považuji za nejméně problémové řešení u psaného textu, ale u těch dokumentů to není moc funkční.


- uvádět český ekvivalent (serg. major - praporčík). To mi v některých případech přijde vytržené z kontextu (typicky např. sergeant uvádět jako četař, vhodnější mi připadá počeštěné sežant) a navíc občas opravdu prostě chybí potřebná česká hodnost... Jindy se mi ale tento postup zdá vhodný (colonel - plukovník)


- no a třetí možnost je pokusit se opravdu tu hodnost "přeložit". někdy to je jasné (např. právě colonel - plukovník). Zdá se, že v momentě kdy hodnost nemá český ekvivalent toto může být řešení. Ale obávám se že to opravdu je jen zdání. Co třeba s oním "Senior Chief Petty Officer"? Kdesi jsem našel, že by to česky mělo být "Starší lodmistr"...


Opravdu nevím a moc rád bych se dozvěděl názory lidí, kteří o vojenství něco ví a které tyhle pořady asi nejvíc zajímají.
Zdá se, že neexistuje žádný "správný" postup. Takže otázka zní: co je podle vás nejmenší zlo! Co vám nejméně drásá uši, když se to k vám line z TV přes obývák, a u čeho si alespoň nervete si vlasy vztekem, který ucho že to zas překládalo (sám tyhle pocity z některých dokumentů dobře znám).
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130210 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no já bych to asi nechal v originále a přidal bych přibližný český ekvivalet - poslovně se to nedá a naše hodnosti americkým opravdu neodpovídají už jen rotmistroskej sbor (náš) v podtatě zahrnuje jen jedna americká hodnost warant officer.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130222 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jak řikám, tohle je problém a asi i zůstane. Ostatně přístupů se obecně používá více. Já osobně bych upřednosťnoval originální znění i v mluveném textu. Přečteno trochu "česky". Tedy tak, aby i člověk, který plynně nehovoří tímto jazykem a tedy plně neovládá výslovnost dokázal pochytit, jak to znělo. Ale to je můj subjektivní názor. Ostatně všechny ty postupy mají svoje klady a zápory. Třeba v pravidlech pro sekci osobnosti jsem upřednostnil originální znění, protože to dělá nejméně neplechy. Ale chápu, že u mluveného dokumentu to asi bude problém.


Třeba raději uslyším SS-Standartenführer než převod na plukovníka; či Feldwebel než .... asi praporčík nebo tak nějak. Stejně u hodností jiných států, včetně Ruska/SSSR. Horší to asi bude u exotických jazyků/hodností. Ale on i překlad toho "Senior Chief Petty Officera" bude docela oříšek...


Ergo: Podle mě, ať už se použije kterýkoliv postup, vždy se najde nějaký problém. Tohle dilema opravdu nezávidím. Tady asi není "čisté cesty".


BTW: Překlad do češtiny: Tady je problém už právě i s tím, že např. zmiňovaný německý Generalmajor (1 hvězda) zní na první pohled/poslech logicky přeložen jako generálmajor, ale jak řikám, dneska je jedna generálská hvězda u brigádního generála (ale ještě nedávno to bzl generálmajor Smile ). A aby to nebylo tak jednoduché, tak dnešní v dnešním Bundeswehru má jednohvězdičkový generál název "Brigadegeneral" a "Generalmajor" má dvě. Oni totiž v podstatě v generálských hodnostech převzali anglosaský systém. A tehdejší čs. ekvivalent (nejnižší generál) byl tuším (na 1REP arma není moje hobby) brigádní generál (a ještě předtím generál V. hodnostní třídy) .... Tedy je to dost zmatek.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130224 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - dav :

no já bych to asi nechal v originále a přidal bych přibližný český ekvivalet



To je právě problém těchto dabovaných překladů. Je málo místa. Jsem omezen časem, během kterého zní anglická verze. Český překlad může být kratší, ale delší jen ve vyjímečných případech kdy za pasáží následuje dělší pomlka. Není kde se pokusit vysvětlit, že: "... vor'nt ofisr XYZ, čemuž u nás přibližně odpovídá hodnost rotmistra, ..."


Takže když originál zní: "Warrant Officer Thomas Cooper" tak v překladu mám místo uvést:
- buď: "vor'nt ofisr Tomas Kůpr"
- nebo: "rotmistr Tomas Kůpr".


Někdy je místa víc a pak je tohle řešení (originál a pak co nejméně kostrbatě ekvivalent) asi opravdu nejlepší.
Ale co v případech kdy místo není? Nechat originál pokud není český adekvátní výraz a použít český výraz pokud je k dispozici? Nepůsobí to pak nesourodě?
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130227 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To by působilo. IMHO to chce si vybrat a poté se toho držet.


A pak právě nastává to, že v některých případech by to bylo výhodnější přeložené jindy originál. Smile V tomto případě dobrá rada nad zlato, v tom má kniha nespornou výhodu.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130231 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - mosba :


- buď: "vor'nt ofisr Tomas Kůpr"
- nebo: "rotmistr Tomas Kůpr".



Jo problém je další on to může být i nadrotmistr a jseš v pytli - no my to asi tady nevyřešíme. Zkus vznést dotaz přímo na armádu, kde by měli na tento problém vědět přímou a jasnou odpověď, buď přes net www.army.cz nebo na odbor pro styk z veřejností telefonem (číslo bohužel neznám). Ale na druhou stranu ti klidně přímo řeknu, že na tuto otázku mám nikdo nedokázal odpovědět ani na specializovaném kurzu určeném k příparavě kádrů pro integraci do NATO, ale už je to nějaký pátek zpátky, tak možná již odpověď našli Razz
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130234 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Osobně bych se přikláněl k používání označení hodností v původním znění - na druhou stranu třeba plukovník bude vždy plukovníkem a v češtině "colonel" bude vždy znít divněji než ekvivalent v němčině, zvláště u SS. Fakt ale je, že když už, tak už - všechny v jednom jazyce a v žádném případě nemixovat... Navíc tu vzniká další efekt - pokud budou uváděny hodnosti "v původním znění", pak přepisy názvů jednotek a útvarů, zvláště v češtině budou tahat za uši... a i v těch může dojít k problémům.


Pokud se jedná o české ekvivalenty hodností cizích armád - český systém vychází ze systému sovětského a "postupně se překrucuje" k západnímu systému (proto máme už místo generálmajora generála brigádního) - a slyšel jsem, že brzy budou "vygumovány" další hodnosti - třeba podporučík, který pokud se nepletu ve většině armád NATO ekvivalent nemá (samozřejmě kromě těch "bývalých" VS). Těch warrant officerů je víc než jeden - u američanů mají na těch páscích taková žlutá nebo stříbrná políčka a podle toho jsou děleni do několika tříd (WO X Class), u britů je to zase trochu jinak - tady by jistě poradil Scotty...


Kdysi dávno (zní to divně) existoval "sedmijazyčný slovník armád Varšavské smlouvy" - a v něm byly kompletní "žebříčky" rozepsány ve všech sedmi jazycích - už tehdy tam byly některé "ranky" v češtině vynechány.
Podstatně větší hokej je v hodnostech leteckých a námořních - tam končí veškerá sranda...
Abych uvedl příklad, trochu se odchýlím od tématu - kdysi jsem četl knihu o bombardéru Lancaster (přeložila ženská) a až po přečtení druhé strany složitého popisu "čehosi" mi došlo, že cílem je vysvětlit to, čemu se říká "skříňový nosník křídla" - jinak to byl prostě lingvistický paskvil!


Není to tak dlouho, viděl jsem nějakou převodní tabulku, ale za boha si nevzpomenu, jestli to byla knížka nebo nějaká jazyková příručka pro vojáky...
Jo a taky existuje server s hodnostmi armád snad celého světa (včetně některých velmi exotických), jen si nemůžu vzpomenout na název a adresu - tam je to (snad i) s českými ekvivalenty, po obdobích a barevně.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130241 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak jsem našel tenhle odkaz, je to dost členité, ale do hloubky, snad se to dá využít...
http://www.uniforminsignia.net/index.php


Pak mne napadla ještě jedna věc. Existuje systém, který všechny hodnosti převádí do tvaru OF-X, WO-Y atd., snad by se to dalo využít - pokud se nepletu, je to systém NATO.
en.wikipedia.org
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130248 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tady by se zase daly "vytěžit" hodnosti historické.


en.wikipedia.org
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130253 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ty OFka apod. jsou z NATO. Myslím, že to bylo něco spojeného i se "žoldem" Smile, něco jako "platové třídy" (ale jistotu nemám).


Třeba i názvy jednotek se snažím nechávat v originále. Přijde mi to přesnější. Je pak menší šance omylu, zmatení. Navíc ty překlady mi občas přijdou dosti "otrocké".


Originály mi přijdou lepší. Samozřejmě to někdy bude znít divně, zbytečně (u majora či plukovníka), ale celkově bych byl pro originály. Občas je k pobavení, když v jednom textu je "Generalfeldmarschall" přeložen jako generál-polní maršál a jinde jako polní maršál. Někdy dokonce jen maršál. A to se do toho ještě připlete Göring se svou hodností říšského maršála, což někteří autoři při překladu prostě sveřepě ignorují. Není to můj oblíbenec, ale když píšu o historii, měl bych se prostě držet toho, jak to bylo. Krásně by se navíc někdo mohl zamotat do toho, že Sověti měli maršály SSSR, ale pod nimi i maršály jednotlivých zbraní (třeba "maršal bronětankovych vojsk") Smile Vždy, když je v jedné armádě více či méně hodností v určité hodnostní skupině, tak při převodu bude problém, jestli nějakou hodnost zařadit spíše k nižšímu či vyššímu "ekvivalentu". Navíc u amíků je snad jedna ta poddůstojnická hodnost čestná (něco jako Sergeant of Army/Marine Corps nebo tak něco).


A ještě větší úskalí bych tipoval při práci se starými novověkými hodnostmi, třeba německými - to jest z dob, kdy se tak nějak formovaly. Nebo třeba námořnictvo. Pro nás v podstatě cizí zbraň. Názvosloví zcela nezažité. Tady bude nějaký "vrchní loďmistr" asi stejnej exot, ne-li větší jako "Senior Chief Petty Oficer".
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130258 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No to je fakt. zrovna u toho pettyho se nedá svítit, to je pro čecháčky amazonskej indián s kapkou mongolské krve.


Díky za ty odkazy, wiki už jsem párkrát použil a dokáže hodně pomoci, ten druhý web (uniform insignia) je snad ještě víc vyčerpávající a určitě ho použiju.
Ale abych řekl pravdu, právě mě drtití pochopení, že se skutečně jedná (jak už tady parkrát zaznělo) o typ problému, ve kterém se dá jít jakkoliv hluboko do detailu, a přitom se jen běhá dokolečka a definitivního řešení se tím člověk nikdy nedobere. Hledám mustr a on není. Po vašich příspěvcích ve mě těď převládá pocit, že ty orig. názvy budou asi skutečně nejmenší zlo. Možná budou někdy znít divně (což mi původně hodně vadilo), ale je prostě fakt, že to je bez debat nejpřesnější možnost. Vlastně nejde chybovat. Tady mám ještě jeden dotaz. Jestli teda všechny názvy striktně v originále, tak to znamená, že musím dodržovat anglickou výslovnost i u slov, která jsou v češtině de facto stejná, protože onen americký "mejdžr-dženeral" nemá stejně hvězdiček jako náš (teď nevím, možná bývalý) "generálmajor". takže kdybych ho nechal vyslovit česky tak mu škrtnu jednu hvězdičku a udělám z něho amerického brigádního generála?


Takže se ještě na radu dava zkusím zeptat přímo přes kontakty na webu armády. Jestli to povede k něčemu konkrétnímu tak sem hodím výsledek.


Prozatím (a asi "prozafurt") to teda vypadá, že za vhodnější (aspoň ve většině situací) považujete ponechat originální znění hodností i přes případně kudrlinky a lá colonel místo plukovnít atd.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130263 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ja osobne si myslim, ze by se ty hodnosti meli uvadet tak, jak jsou tedy v originale bez prekladu. Vede me k tomu rekneme spise snaha po konzistenci a celkove zasazeni do kontextu.


Pokud neprekladame jmena a prijmeni, proc bychom tedy meli prekladat i hodnosti. Podobne je pokud neprekladame jmena divizi tak asi bude znit divne napr. plukovnik divize Feldherenhalle. Podobny problem bych videl napr. i v prekladu nazvu vojenskych utvaru, napr. nemecke Kompanie ci Batallion, Brigade je dost otrocke prekladat ci porovnavat s ekvivalentem, protoze nejde tak ani o silu muzu, ale treba i o oficialni statut jednotky (viz. nekolikastupnovy system divizi jednotek W-SS). TUDIZ muj nazor je jednoznacne vse uvadet v puvodnich nazvech !!


Navic s tim, ty hodnosti maji jakousi tradici, ktera je specificky vazana na jmeno. Nedavno jsem sledoval nejaky porad na BBC o asijskych armadach a tam take vzali pristup neprekladat, protoze proste spousta tech ranku byla vazana na historicke tradice. Uvedu priklad: asi je divne napr. mluvit o SS jako politicke armade, oddelene od jurisdikce Heer a pak prohlasit, napr. plukovnik Steiner. To asi jaksi nezapada do kontextu ... dalsim prikladem muze byt, ze tusim stara cinska armada pouzivala vzletne nazvy hodnosti dejme tomu, pro kapitana Otec muzstva, takze kdyz toto prelozime do soucasne mluvy a hodnosti napr. jako kapitan, tak se dost ztraci kontext ...


Navic s tim, jak uz nekdo zminil zejmena historicky v soucasne armade neexistuji ekvivalenty, nebo jaky je ekvivalent pro hodnost Smile SS-Reichsfuhrer.

Vyslovnost je problemem druhym, ale na rozdil od prvniho problemu se mi zda resitelnym napr. vzdelanim daberu Very Happy


Tot my humblest opinion Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130270 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

K dotazu na GM:


Současný generálmajor český má stejně hvězdiček jako Generalmajor Bundeswehru i Major General US Army. Ještě nedávno to bylo jinak. A za Druhé světové války ještě více rozdílné (WM: Generalmajor jednu, USArmy: Major General dvě, ČSA: tuto hodnost neměla (zavedena snad až v 50. letech))
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130273 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím že vF to popsal nejlíp (i když mi přijde zbytečné vzdělávat dabéra Smile prostě to dostane napsané foneticky a přečte to) Je opravdu divné slyšet překlady třeba SS hodností a ještě horší je to s lodními hodnostmi (třeba jen kolik bylo admirálských hodností měli občas britové asi devět stupňů Smile ) zní pak divně nějaký "starší poddůstojník" protože spousta hodností v tomhle u nás opět vycházela z hodností sovětských a ti to měli samozřemě podle svého (a jinak než ostatní) navíc i tabulka třeba britů a američanů není stejná, němci přidají další bílá místa. Proto bych se i já přidal k tomu nechat původní názvy, včetně názvů jednotek.
Těm znalým to spíše pomůže a ti co se nezajímají si tím stejně nepohorší Smile
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130367 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vkládám odkazy na obrázky na serveru army.cz (anglická a česká verze). Jde o obrázky hodností s názvy (česká v.) a o obrázky hodností se zřejmě oficiálním překladem (angl. v.):


Anglická verze:


mužstvo - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn1en.jpg
oficíři - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn2en.jpg



Česká verze:


mužstvo - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn1.jpg
oficíři - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn2.jpg



Sice se přikláním k originálním názvům, ale třeba to pomůže při práci s těmi dokumenty...
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130452 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím, že AČR bude mít k dispozici oficiální slovník vojenské terminologie, který se používá při jazykových kurzech na zkoušky podle STANAG. Můj osobní názor je tyto pro nás exotické hodnosti prostě nepřekládat.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130478 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Alespoň se tím člověk vyhne překladatelským perlám typu:
"Mám tady zprávu pro generála Attorneyho ... " (General Attorney - vrchní státní zástupce, prokurátor) - dabing seriálu JAG.
Nebo starý známý Commander - velitel, atd. atd.
Zvláště špičkové bývají překlady vojenských záležitostí na Spektru Smile.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130480 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

General attorney - to je jasná hrubka. Méně už rozumím "starému známemu Commander - velitel, atd. atd."
Nechal by jste v původním angl. znění např. commander-in-chief? Zrovna toto spojení mi připada bezproblémově přeložitelné jako vrchní nebo nejv. velitel. Uniká mi nějaký významový rozdíl slov "commander" a "velitel"? Je to možné, jak říkám, moc se v tématu nevyznám. Vycházím z toho, že command znamená mimo jiné velet, rozkazovat atd. a tak jsem ochoten považovat překlady jako commander, velitel, commanding officer, velící důstojník atp. za snesitelné. Můžete to prosím blíž vysvětlit? Ať případně nepáchám nějaká zvěrstva.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130556 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Commander je důstojnická hodnost v US Navy. Do češtiny se to dá přeložit jako "fregatní kapitán". Je to v podstatě námořní ekvivalent podplukovníka.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#130612 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Keď už hovoríte o slove commander, pre ilustráciu prekladatelia dialógov, alebo tvorcovia titulkov vo vojenských filmoch, či seriáloch si s tým tiež nedávajú veľkú námahu (mosba písal o dokumenoch - to je iná vec). Napríklad v seriáli JAG, bolo slovo commander preložená do češtiny ako plukovník a do slovenčiny ako veliteľ. Pre človeka, ktorý pozná hodnosti to môže byť mätúce, no bežnému pozorovateľovi je to asi jedno (áno u dokomentov je to iné). Dokonca som už videl preklad lieutenant=plukovník.


Pre doplnenie prikladám hodnosti Slovenskej armády s anglickými ekvivalentami.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#136787 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Srovnávání nebo překlad soudobých cizích hodností je značným problémem nejen u nás, ale i v rámci třeba NATO. Z důvodu odstranění tohoto problému je v NATO používán systém ekvivalentů OR-x a OF-x, kde x je číselný kód pro určité rozpětí národních hodností srovnatelných z hlediska funkční a hodnostní struktury jednotlivých států. Tento systém je používán zejména v psaném projevu, používá se ale i při verbální komunikaci.
Stálo by za diskusi zda nezačít používat tento systém i v rámci valka.cz a tím se vyhnout nepřesnostem a chybám při překladech. Srovnávací tabulka v rámci NATO existuje.
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#139420 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hi:)
Moje troška do mlýna:)
Podle mě jde o dva zásadní problémy.
-uvádět to tak aby výsledkem nebyl faktický paskvil viz např. překlad Commander/velitel v seriálu JAG
-pohlídat, aby to bylo dabovatelné


můj názor na věc...použít originální znění, protože:
-nedojde k omylu
-původní znění také málokdy používá plné oslovení, ale často jen např. sergeant, bez ohledu na to na jakém stupni seržantských hodností dotyčný je.
pokud se používá plné znění jedná se většinou o oficiální představování a tam si dá záležet na plném znění i ten kdo to říká v originále.


Jinak na podobný problém narazíte u jednotek, především britských, kde jsou historické názvy naprosto běžné, ale mluvit o Královských husarech v 21. století mi přijde úchylnéSmile
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#152629 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Po letech něco nového k překladům hodností...


www.vojenskerozhledy.cz
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#521655 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky za odkaz. Bohužel jsem čekal od oborového časopisu trochu více, přijde mi to taková kombinace osobních detailních zážitků a povrchního shrnutí celkem známých skutečností + zbytečně moc prostoru věnováno obecnému úvodu. Navíc často píše jen to, jak to nedělat, ale v mnoha případech chybí dost podstatná věc - jak to tedy přeložit správně. Škoda, těšil jsem se na užitečnou pomůcku, ale tohle se jí bohužel nestane, navíc některé věci jsou podle mě v obecné veřejnosti (české i anglofonní) zažité trochu jinak, než jak uvádí autor (nevím, jak je to uvnitř armádního prostředí, bavím se o literatuře, internetu apod.).
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#521660 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Taky jsem od toho čekal víc. A to jsem původně začal pátrat po tom, proč některé přehledy překládají šarži (WH) "Feldwebel" jako "rotmistr", jiné jako "praporčík". Takže zřejmě zůstanu u osvědčeného šikovatele... Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#521662 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

šikovatel je navíc osvědčený již z kukaččí doby Smile
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#521663 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No právě Smile Ale nádherný "překladatelský oříšek" je taky belgický "Capitaine-commandant". Tady asi nezbývá než se zaťatými zuby použít "štábní kapitán", co?
URL : https://www.valka.cz/Jak-spravne-uvadet-cizi-hodnosti-cesky-t35388#521665 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more