This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ahojte, pri prekladaní článku o histórii železorudných baní v Rudabányi som narazil na nemecké jednotky, na ktorých správny preklad si netrúfam, preto by som potreboval pomôcť s prekladom. Ide o obdobie konca roka 1944, keď závod obsadili nemecké jednotky, najprv tam sídlila dielňa na opravu obrnených vozidiel a tankov (német páncélkocsi és tankjavító műhely), po nich pracovná rota na ochromenie závodu, prípadne ničenie infraštruktúry (üzembénító német munkásszázad).
Nie sú to najideálnejšie preklady, je to len doslovný preklad z maďarčiny, v tejto terminológii sa nevyznám takže neviem aké sú správne názvy takýchto jednotiek. Uvítam preto správne názvy, prípadne nejaké odkazy kde by som mohol niečo také nájsť.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvov-nemeckych-jednotiek-t206767#586189
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
trochu se ztracim, ty mas ty nazvy nemeckych jednotek NEMECKY, nebo MADARSKY?
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvov-nemeckych-jednotiek-t206767#586192
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Nehľadám konkrétne jednotky, ktoré tam pôsobili (tie neboli spomínané ani v pôvodnom článku), skôr mi ide o presný názov daného typu jednotiek. Po nemecky ich žiaľ nemám, iba z článku v maďarčine som spravil ich doslovný preklad, ale takto to takmer určite nie je správne.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvov-nemeckych-jednotiek-t206767#586194
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
rozumim, takze ty poptavane termity jsem vytucnil, jestli je to ono ... ted jde tedy o to rict, jak se to spravne cesky/slovensky, resp. asi i nemecky, jmenovalo
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvov-nemeckych-jednotiek-t206767#586195
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
dielňa na opravu obrnených vozidiel a tankov - toby mohla být tzv. Werkstatt-Kompanie čili něco jako dílenská rota (např. tanková divize měla obvykle takovéto roty 3) rota na ochromenie závodu, prípadne ničenie infraštruktúry - to asi nebude název jednotky, ale spíš úkol, kterým byla (zřejmě ženijní - Pionier-Kompanie) rota pověřena
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvov-nemeckych-jednotiek-t206767#586200
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ďakujem, presne niečo takéto som potreboval.
URL : https://www.valka.cz/Preklady-nazvov-nemeckych-jednotiek-t206767#586229
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.