Preklad pomenovania medaile Медаль За отвагу

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Preklad pomenovania medaile Медаль За отвагу

    Avatar
    Sovietska (and in súčasnosti aj Russian) Медаль За отвагу is the väčšine Czech web stránok prekladaná ako Medal of courage. Under môjho opinion, however, takýto slave preklad nie is right.

    Slovak-Russian dictionary uvádza on prvom mieste the meaning of the word отвага ako statočnosť. Self a German translation of this medal is zaužívaný ako Tapferkeitsmedaille, and Medaille "Für Tapferkeit" what in comparison with similar medailami ako e. g. Medal of valor (Tapferkeitsmedaille) clearly indicates that the right translation is even Medaila for statočnosť.

    Nakoniec aj in the description on our way fóre is the pri that the medal referred to, that under decree of the Presidium of the najvyššieho sovietu the USSR zo of the day 17.10.1938 medaila

    Quote :

    is addressed to the soldiers for bravery in the field, the face of the enemy. According to the article 8 to be the soldiers of the decorating of this medal, by personal example fortitude and courage
    ..
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/195722#563398Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Obávám se, že toto není případ, kde bychom se měli trumfovat, kdo lépe ovládá cizí jazyky, v tomto případě ruštinu a češtinu. No a odvolávat se na němčinu je úplně irelevantní. Možná, že nějaký slovensko-ruský slovník uvádí na prvním místě statečnost, ale já znám česko-ruské slovníky uvádějící na prvním místě odvahu.
    Ale to vůbec není podstatné. Rozhodující je, že obecně používaný název této medaile je "Za odvahu". Veškerá česká faleleristická literatura tento název používá. Přikládám scany první knihy, kterou jsem v knihovně "nahmátl". Doporučuji ponechat názvy na faleristech, kteří tomu rozumí. Oni se také nevěnují kontrole správnosti názvů např. jednotek.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/195722#563408Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Presne takto by, podľa mňa, nemala vyzerať diskusia. Najskôr zhodenie diskutujúceho ako niekoho, kto sa chváli znalosťou cudzieho jazyka (nezmysel, nič také som nenaznačoval) a až potom samotný údaj. Pritom stačilo uviesť druhý odsek z vášho príspevku.


    BTW: som rád, keď niekto kontroluje príspevky, ktoré zakladám. Som len človek a robím chyby. Po viacerých skúsenostiach začínam nadobúdať pocit, že faleristi ich nerobia. A snáď ešte k tej komparácii s cudzojazyčným prekladom: ide o štandartný postup pri preklade nejednoznačných termínov. Teda, že sa porovnajú významové odchýlky vo viacerých jazykových mutáciách a dospeje sa k najbližšiemu správnemu významu prekladaného slova či výrazu.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/195722#563409Version : 0
    MOD