Latákie, Mezinárodní letiště Bassila Asada [RRRR- ]

Bassel Al-Assad International Airport / مطار الشهيد باسل الأسد الدولي
     
Název:
Name:
Mezinárodní letiště Bassila Asada Bassel Al-Assad International Airport
Originální název:
Original Name:
مطار الشهيد باسل الأسد الدولي
Další názvy:
Other Names:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká základna Lázikíja / Latakia Air Base
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká základna Chumajnim / Hmeimim Air Base
Obec:
Municipality:
Latákie Latakia
GPS souřadnice:
GPS Coordinates:
35°24'03.00"N 35°56'55.00"E
Vznik:
Established:
DD.MM.RRRR ?
DD.MM.RRRR ?
Velitelé:
Commanders:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR, ( )
Dislokované jednotky:
Garrisoned Units:


DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
Zánik:
Cancelled:
DD.MM.RRRR
DD.MM.RRRR
Poznámka:
Note:
Letisko so zmiešanou civilno-vojenskou prevádzkou mixed civilian/military airfield
Zdroje:
Sources:
en.wikipedia.org
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#539387 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589700 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Jiří Tintěra :

Vážení,
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.



Jirko název jsem upravoval já dle tohoto tématu https://www.valka.cz/topic/view/184817
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589708 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - FiBe :

Jirko název jsem upravoval já dle tohoto tématu https://www.valka.cz/topic/view/184817

Pořád mi ten název připadá podivný a tak mohu doufat, že vychází z fonetické podoby tamní arabštiny - viz přilohy. Rolling Eyes
Latákie, Mezinárodní letiště Bassila Asada [RRRR- ] - حميميم (Hmmimim)

حميميم (Hmmimim)
Latákie, Mezinárodní letiště Bassila Asada [RRRR- ] - Ḩumaymīm

Ḩumaymīm
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589753 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tu základňu som založil už pred dvomi rokmi, na tému vedie cca 30, až 40 linkov! Zápis je poplatný dobe vzniku témy, ak je dnes známy LEPSÍ a OFICIÁLNY názov - sem s ním. Ale zatiaľ čo článok, to iný názov. Takže názory k názvu podložené argumentami sem. Opraviť názov je najmenší problém, len by som bol nerád, aby sa opravoval každý mesiac. Dik.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589771 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Příteli,
neřekl jsem, že mi tento název vadí! Pouze jsem naznačil, že nemám jistotu, zda byl na FV napsán správně, nebo chybně. Při courání po internetu jsem zjistil, že arabský pojem lze přepsat do latinky v mnoha vzájemně nepodobných variantách.
P. S.
Všiml jsem si, že na wiki mapách s arabskými názvy přepsanými do latinky figuruje písmeno "h s ocáskem", neví někdo jak se písmeno "" vyslovuje, či foneticky přepisuje do našinštiny.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589774 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Dilemu k názvu presúvam k základni.


V dnešnom článku v SK médiách o útoku dronov na túto základňu je Humajmím. Na českej wikine je temrín Chumajnim (často ho používajú aj servery typu euroasia24, ac24 a pod.), aj Hmímím, prípadne Chmejmim. Ďalšie názvy, ktoré si zmienil som v médiách v SR a ČR tiež zachytil (Khmeimim, Hmeimim atď.).


Naozaj neviem, aký názov je správny, len viem, že už v dobe, keď som to zakladal, tak som ten názov vyberal podľa toho, že bol najčastejši používaný, takže bol určitý predpoklad, že bude možno správny. Okrem toho, je to ruská základňa, takže určite by som sa vyhol názvu s H, kedže Rusi H nepoznajú a nahrádzajú ho CH/G (niektorí autori v ATM používajú Chmejmim).
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589790 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Arabsky som našiel "حميميم" preložené ako "Humaimam" alebo "Hamimim", v angličtine "Kmeimim" alebo "Hmeimim", prípadne "Hameemim". Z hebrejštiny mi to prekladá ako "Hmiimim" Very Happy.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589802 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Palo,
ten arabský nápis elektronický překladač napsal jako Hameemim, ale výše uvedená mapa zase zná jen Ḩumaymīm. V případě, že "há s ocáskem" se vyslovuje jako "ch" a "i s vodorovnou čárkou" jako dlouhé "í", tak zde používáný pojem "Chumajnim" bude velmi blízký fonetickému přepisu arabštiny - až na tu záměnu "en" za jejich "em".
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589803 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ja som sa stretol niekde v českom článku aj s Chumajmím, je teda možné že to "en" je iba zle prepísané "em". Napadlo ma dať Tvoje "Ḩumaymīm" do prekladača a vypočuť si to foneticky - a počujem "Umajmím" Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589804 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
takže jsem se konečně dopídil, že "bukův" přepis z arabštiny je správně, až na malou odchylku. Během hledání mne nejvíce pobavila Jefftomova poznámka, cituji: "Arabská abeceda má spoustu variant přepisu. Každý člověk si může zvolit jinou."
P. S.
To podivné písmeno "h s ocáskem" na přiložené mapě pravděpodobně patří k textům, které se přepisují do latinky z textů v neruskojazyčné cyrilici. Podle internetu, jsou při přepisu používána takováto písmena s atypickou diakritikou.


Zdroje
http://jefftom.blog.cz/0706/prepis-arabskeho-pisma
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219
cs.wikipedia.org
https://cs.wikipedia.org/wiki/Arabské_písmo
https://cs.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Latákie, Mezinárodní letiště Bassila Asada [RRRR- ] - Obrázek převzat z Jefftom.blog.

Obrázek převzat z Jefftom.blog.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589805 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tá malá odchýlka je v čom? Má byť Chumajním,alebo Chumajmím?
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589835 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Příteli,
zmíněná malá odchylka je pro mne nepodstatná. A díky výše uvedené Jefftomově poznámce, nehodlám zjišťovat zda Ústav pro jazyk český, či Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, nějak kodifikovaly znění zeměpisného názvu: Chumajním / Chumajmím.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589839 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more