Oddíl

Battalion
Česky:
Czech:
Oddíl
Anglicky:
English:
Battalion
Další názvy:
Other names:
Německy / German - Abteilung, Kommando
Rusky / Russian - Дивизион
Poznámka:
Note:
-
Zdroje:
Sources:
-
URL : https://www.valka.cz/Oddil-t182243#533274 Version : 0
The German word Luftwaffe in the military area occurs as:

  • the noun for the designation of the command, where the command authority (aMilitärkommando, Frontkommando, Oberkommando, etc.)
  • the noun for the designation of the section, where the unit corresponding to the battalion (Einsatzkommando, Sonderkommando, Zur besonderen Verwendung - of the Luftwaffe, etc.)
  • the adjective for the designation of the unit, if the unit that has special training or task (which is a word related to Sonder or novodobějšímu Special)
.
URL : https://www.valka.cz/Oddil-t182243#542785 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Oddíl a prapor jsou jednotky stejného druhu, ale vzájemně nezaměnitelné. Patří totiž k různým druhům zbraní.
V československé branné moci
pěchota / útočná vozba / technické jednotky - PRAPOR
dělostřelectvo - ODDÍL
letectvo - PERUŤ
jezdectvo - KOROUHEV
V redukované podobě toto převzala i ČSLA, zde zůstaly pouze:
motostřelecké / tankové / technické jednotky - PRAPOR
dělostřelecké / raketové jednotky - ODDÍL


Takže musí být:
PRAPOR / BATTALION
ODDÍL / DIVISION
PERUŤ / SQUADRON
KOROUHEV / GUIDON


Wehrmacht užívala poněkud jiné členění, a to zvláště u tankových a jim podobných jednotek.
Pojem PRAPOR užívali většinou jen u samostatných vojskových oddílů tankového vojska (prapor těžkých tanků). U oddílů ve svazu užívali pojem ODDÍL (I. oddíl tankového pluku), podobně označovali také jednotky průzkumné (průzkumný oddíl) a Shděl (oddíl útočných děl i oddíl stíhačů tanků).
URL : https://www.valka.cz/Oddil-t182243#536001 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Oddíl a prapor jsou jednotky stejného druhu, ale vzájemně nezaměnitelné. Patří totiž k různým druhům zbraní.


Toto neplatí v anglosaském prostoru, proto je v tabulce anglické slovo stejné jako u praporu. Německé a ruské již pak ne. Američané pro dělostřelecké jednotky používají stejné slovo jako pro pěchotní - Battalion. Navíc je nutno brát v potaz existenci divizionů.
URL : https://www.valka.cz/Oddil-t182243#536093 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more