Japonská císařská armáda - struktura a pojmenování

Basic breakdown:

1. 天皇陛下 / His Majesty the Emperor of / His imperial majesty

2. 軍事参議官 / Supreme War Council / the Supreme war council (sometimes the term is used 軍事参議院会議, where 会議 is in the importance of the board/council, but de facto it is then doubled)

3. 大本営 / Imperial General Headquarters / headquarters

4. 参謀本部 / Imperial Japanese Army General Staff Office / the Imperial army general staff

-----

5. 総軍 / General Army / ? (the size of the group of armies in the western concept)

6. 方面軍 / Area army / provincial military, military circle (the size is equal to the army in the western concept)

7. 軍 / Army / army (sizes equal the choir)

8. 師団 / Division / division

9. 旅団 / Brigade / brigade

-----

10. 連隊 / the Regiment / the regiment

11. 大隊 / Battalion / battalion

12. 中隊 / Company, Squadron, Battery / company, eskadrona, battery

13. 小隊 / Platoon / squad

14. 分隊 / Squad / squad.
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520011 Version : 0
1. 天皇陛下 / His Majesty the Emperor of / His imperial majesty
- the supreme commander of the armed forces
- member of the Supreme war council

2. 軍事参議官 / Supreme War Council / the Supreme war council
- the de facto government in time of war composed in particular of law enforcement authorities
- composition: emperor, prime minister, minister of the navy, the secretary of war, secretary of state, the chief of the general staff of the army and the chief of the general staff of the navy
- (sometimes the term is used 軍事参議院会議, where 会議 is in the importance of the board/council, but de facto it is then doubled)

3. 大本営 / Imperial General Headquarters / headquarters
- part of the Supreme war council
- the equivalent of the joint chiefs of staff
- served to the coordination between the navy and the army
- members: the minister of navy, minister of war, chief of the general staff of the army and the chief of the general staff of the navy
- right subject to some units (army)

4. 参謀本部 / Imperial Japanese Army General Staff Office / Army general staff
- the supreme authority of the (land) army.
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520018 Version : 0
5. 総軍 / General Army / ?
- it was the largest unit of the imperial japanese army, corresponding to the size of the "army Group" in western concept
- 総 - general, overall, the main (highest), 軍 army, strength(s), unit
- commander: the general field marshal or general
- there were:
満州軍 / Manchurian Army / ?
支那派遣軍 / China Expeditionary Force (Army) / ?
南方軍 / Southern Force (Army) / ?
関東軍 / the Kwantung Army / the Kwantung army
第一総軍 / First General Army / ?
第二総軍 / Second General Army / ?
航空総軍 / Supreme Army Air Force/General of the Air Army / ? (but that was part of the army air forces)

5.1 司令部 / Command/Headquartes / Hq
- existed in different-sized stages
for example:
-- 防衛総司令部 / General Defense Headquarters / ?
--- sizes correspond to the group of the armies, responsible for the defense of the japanese archipelago, the Korean peninsula and the island of Taiwan
--- composed of the 4 regional armies (north, east, west and center) and 2 army groups located in Korea and Taiwan
-- 東京湾要塞司令部 / Tokyo Bay Fort Command / ?
--- a system of pillboxes to defend the capital from naval attack, the number of soldiers corresponding approximately to the army corps (divisions, regiments)

6. 方面軍 / Area Army / ?
- the regional army or army circle, the size is equal to the army in the western concept of
- 方面 - district(her area(it), direction/field (scope), 軍 army, strength(s), unit
- commander: general or lieutenant general
- there was:
北支那方面軍 / Northern China Area Army / ?
中支那方面軍 / Central China Area Army / ?
南支那方面軍 / Eastern China Area Army / ?
中支那派遣軍 / Central China Expeditionary Army / ?
ビルマ方面軍 / Burma Area Army / ?
+ 16 with the numerical designation (1-3, 5-8, 10-18)

7. 軍 / Army / army
- size equal the ward
- 軍 army, strength(s), unit
- commander: lieutenant general
- there were:
武漢防衛軍 / Wuhan Defence Army / ?
東京防衛軍 / Tokyo Defence Army / ?
遼東守備軍 / Liaodong Peninsula Defence Army / ?
青島守備軍 / Tsingtau Defence Army / ?
朝鮮軍 / Korean Army / ?
駐蒙軍 / Mongolia Garrison Army / ?
台湾軍 / Taiwan Army of Japan / ?
北部軍 / Northern District Army / ?
東部軍 / Eastern District Army / ?
西部軍 / Western District Army / ?
中部軍 / Central District Army / ?
上海派遣軍 / Shanghai Expeditionary Army / ?
清国駐屯軍 / Chinese Empire Garrison Army / ?
支那駐屯軍 / China Garrison Army / ?
天津軍 / Tientsin Army / ?
サガレン州派遣軍 / Sakhalin Expeditionary Army / ?
機甲軍 / Armored Army / ?
鴨緑江軍 / Yalu River Army / ? (1905/6)
浦塩派遣軍 / Vladivostok Expeditionary Army / ? (20. years)
印度支那派遣軍 / Indochina Expeditionary Army / ?
with the numerical designation of (1-6, 10-23, 25, 27-41, 43-44, 50-59)

8. 師団 / Division / division
-

9. 旅団 / Brigade / brigade
-


-- DETAILED -- .
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#521584 Version : 0
I found an English book on the organization of the japonskeho namornictva in ww2, where is it strukturovano nasledovne ... I propose the below uvedenemu deliver ceske call, traced with japan, and gradually from the top down pozakladat, at the right libraries should use from nejvyssich utvaru mine ...

under the main structure I will be listing the individual units, which in the book I can find, at mame nazvoslovi and at the same time and bank units, I think of what to namornictva that there will be enough ensemble ... is it az to the level of the individual ship prirazenych to get divizim / squadronam, so that we can then deliver to tabulkam ship and mame vymalovano everything vsudy !

Imperial General Headquarters
- Southeast Area Fleet
-- Eleventh Air Fleet
-- Eight Fleet
- Southwest Area Fleet
-- Third Southern Expeditionary Fleet

- The Navy General Command
-- The China Area Fleet
--- First China Expeditionary Fleet
--- Second China Expeditionary Fleet
--- Third China Expeditionary Fleet
--- Hainan Naval Guard District

-- First Air Fleet
-- Second Air Fleet
-- General Escort Command
--- First Escort Fleet
-- Yokosuka Naval District
-- Kure Naval District
-- Maiuzur Naval District
-- Sasebo Naval District
-- Port Arthur Naval Guard District
-- Osaka Naval Guard District
-- Chinhae Naval Guard District
-- Ominato Naval Guard District
-- Takao Naval Guard District
-- Mako Naval Guard District

-- Combined Fleet
--- Northeast Area Fleet
---- Twelfth Air Fleet
---- Fifth Fleet
--- Southeast Area Fleet
---- Eleventh Air Fleet
---- Eighth Fleet
---- Ninth Fleet
--- Southern Expeditionary Fleet
--- Southwest Area Fleet
---- First Southern Expeditionary Fleet
---- Second Southern Expeditionary Fleet
---- Third Southern Expeditionary Fleet
---- Fourth Southern Expeditionary Fleet
---- First Air Fleet
---- Second Air Fleet
---- Thirteenth Air Fleet
---- Fifth Fleet
---- Ninth Fleet
--- First Southern Expeditionary Fleet
--- Second Southern Expeditionary Fleet
--- Third Southern Expeditionary Fleet
--- Central Pacific Area Fleet
---- Fourteenth Air Fleet
---- Fourth Fleet
--- The Tenth Area Fleet
---- First Southern Expeditionary Fleet
---- Second Southern Expeditionary Fleet
---- Thirteenth Air Fleet
--- First Mobile Fleet
---- Second Fleet
---- Third Fleet
--- First Air Fleet
--- Second Air Fleet
--- Third Air Fleet
--- Fifth Air Fleet
--- The Tenth Air Fleet
--- Eleventh Air Fleet
--- The Twelfth Air Fleet
--- First Fleet
--- Second Fleet
--- Third Fleet
--- Fourth Fleet
--- Fifth Fleet
--- Sixth Fleet
--- The Seventh Fleet
--- Eight Fleet


Some hints to repeat myself, because podrizenost was in different temporal rovinach, this is whether the complete structure for the whole of ww2.

Dale then pokracuji individual utvary

1st, 2nd, 3rd, 11th Battleship Division
4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 14th, 16th, 18th, 21st Cruiser Division
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th, 10th, 11th Destroyer Squadron
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 11th Submarine Squadron
1st, 2nd, 3rd, 4th Carrier Division
18th, 31st, 103rd Escort Squadron
11th, the 12th Seaplane Tender Division
17th, 19th Minelayer Division
50th Air Flotilla (Training)
11th, 22nd, 24th, 52nd(62nd?) Air Flotilla
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 14th, 27th, 51st Base Force
2nd, 8th, 24th, 30th, 32nd Special Base Force
2nd Surface Escort Division
22nd Picket Boat Squadron
7th, 8th, Sasebo Combined Special Naval Landing Force
24th Converted Cruiser Division
22nd Picket Boat Division
101st Air Flotilla (Trans.)
1st Combined Comm.(?) Force
1st Transport Squadron
10th Special Attack Squadron

ROZPRACOVANO (only sometimes Very Happy ).
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#537817 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Budeme "Imperial" překládat jako "imperiální", "císařský" nebo "říšský"? Jazykově lze všechny tři možnosti, takže jde o úzus (pro britské věci je zažito imperiální, pro německé říšský např.). Je nějaký v literatuře (např. ve Skřivanovi)? Nebo je to na nás?



Imperial General Headquarters / Hlavní velitelství
- je to zažitý překlad do češtiny?
- nemělo by v českém překladu být obsaženo i to slovo Imperial
- japonsky neumím, proto se ptám Smile, nedokáži v originále odlišit štáb, velitelství, hlavní stan apod. Smile
- nebudeme někam do názvu uvádět i zápis á la Daihonei?
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520026 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

snažím se dohledat a používat originální pojmenování (tj. japonské), angličtinu používám zažitou (tedy tu, kterou používali američané) a český překlad odvozuji od originálu
dost často je tam v angličtině cpáno právě "Imperial", asi aby se to odlišilo nebo nevím proč, přestože v originále to obsaženo není

大本営 / Imperial General Headquarters / Hlavní velitelství
- překlad do čj je můj
- slovník mi vyhazuje už ucelený překlad v angličtině, ale rozborem slov či slovních spojení docházím k názoru, že tak
- 本営 / Headquarters / velitelství ve spojení s 大 / Large, Big / velký = největší -> hlavní
- samozřejmě to může být i tak, že jde o zkratku, která je zažitá, ale v tom případě bude dohledání daleko složitější (pro mně zpětně nemožné), ale snad by to tak být nemělo, nikde jsem nenašel, že by šlo o zkratku

imperiální / císařský / říšský - právě, tady jsem vybral císařský, protože jednak jsou imperiální a říšský synonyma, jednak jsou už obsazené (Briti a Němci) a hlavně, japonský panovník (stát v té době celým názvem Velké japonské císařství) byl císař, takže proto

jinak další velitelství jsou 本部、司令部、帷幄、統幕 pořád ve smysl HQ / ústředí, případně generální štáb


ty zkratky třeba 大陸命 je rozkaz (nařízení) z Hlavní stanu pro armádu, ale je to jen zkrácené 大本営陸軍部命令 kde je to už rozepsané "Hlavní stan - sekce armády - direktiva"

literaturu (českou) jsem na to nepoužil, po zkušenostech, kdy použijí jak českou, tak anglickou transkripci v jedné větě jim nějak nevěřím ...

ty by jsi tam chtěl i fonetický přepis?
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520029 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

fonetiku uz bych do toho nedaval, to treba az do poznamky, ale aby ten zaklad nebyl zbytecne dlouhy (nemluve o tom, ze to asi nikdo z nas s vyjimkou Fibeho neni schopen udelat, a na kikinu bych se teda v zadnem pripade nespolehal)
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520031 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Němci měli také císaře a císařství, ale jak říkáš, tam se používá obecně spíše říšský a u Britů zase impérium a imperiální. Jak u Japonců nevím, proto se raději ptám. Nemáš náhodou doma od prof. Skřivana knihu Cestou samurajů nebo Japonská válka 1931–1945? Tam by mohlo něco být.


U těch velitelství a štábů je to občas docela kříž. Ono to není (alespoň teoreticky) jedno a to samé, ale často se to při překladech ztrácí.


JJ, kikina nám moc nepomůže. To chce nějaké zdroje, které se věnují tématu a přímo znají reálie.
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520036 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

bohuzel co ja vim, tak zdroj je de facto jen jeden, velmi detailne zpracovana kniha Vzestup a pad orlu Nipponu, kterou napsal jeden muj byvaly kolega z letiste ... bohuzel dalsi dily se zadrhly na nespolupraci vydavatelstvi a autora a asi se to jen tak nezmeni. Mam ji doma, kdyby neco.

www.databazeknih.cz
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520038 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no ono Imperialny zrejme tam vsetco davaju aby sa to odisilo od HQ nasledovneho japonska po vojne.


Ale spravne je aj cisarsky aj imperialny, obe by mali byt spravne.
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520039 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

.
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520045 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

1) to schémátko znám, ale popravdě jsem nenašel dost podkladů na to, abych ho dokázal potvrdit (anebo vyvrátit)
zatím jedinou zmínku jsem našel v knize Japan: A Concise History (ISBN: 0-8226-3018-4), ale tam se to týká ještě 19. století - což ostatně evokuje i název s maršály, ta hodnost byla používána zejména na přelomu století, během 2. světové války a před ní ji získalo dost málo osob na to, aby mohla být vytvořena nějaká rada ve formě poradního orgánu ...


2) Supreme military council = Supreme war council - nebyl to poradní orgán, byl to výkonný orgán


3) imperiální - říšský = synonyma, japonský císař = císařství, da facto je jedno, které z těch přídavných jmen použijeme, vždy to bude dobře
ale ofic. název státu byl 大日本帝国 což rozebereme-li to: 大 - velký (podobně jako Velká Británie, klasický komplex malých zemí Very Happy ) 日本 - Japonsko (chcete-li Země původu/vycházejícího slunce) 帝国 - říše (znaky jsou ve smyslu císař-země) = Velké japonské císařství
takže když už, tak bych už jednou uvedených důvodů (imperiální = britský, říšský - německý) preferoval císařský (oni na svého císaře byli a jsou hrdí, takže bych se toho vůbec nebál Wink


4) sonny jasně, to s těma velitelstvími a štáby, to máš pravdu, proto jsem jich vypsal více, je jasný, že některé mají více významů
třeba u té 4, ten generální štáb, tam třeba není vůbec odlišený, že je armádní, to proto, že námořní se jmenoval úplně jinak a samotné znaky jsou ve spojení štábní důstojníci - velitelství, což si myslím lze elegatně vyřešit naším zažitým generální štáb (než štábní velitelství)
ale jestli chcete, mohu ke každému dělat rozbor a pak to společně poskládáme dohromady, případně si ještě vyžebrat nějaké knihy na FFUK, když Sýkorka dá Smile
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#520078 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tak jak dal ? nejak je tu ticho po pesine posypane kvety sakury Smile
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#521415 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

pracuje sa na tom, len to ide trosku pomaly Smile ale iste
URL : https://www.valka.cz/Japonska-cisarska-armada-struktura-a-pojmenovani-t176247#521437 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more