Překlad německých termínů

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 85.000,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Překlad německých termínů

    Avatar
    Please any of the local authorities on both a short explanation of the difference between the following three concepts, and their nuanced English translation. Thank you

    FuMO = Funkmessortung = Radio guided target acquisition = ?
    FuMB = Funkmessbeobachtung = Radio guided observation = ?
    FuMG = Funkmeßstellung = Radar Station = Radar station?.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/163047#494835Version : 0
    MOD
    Avatar
    What I pieced together from the www.uboatarchive.net and www.deutschekriegsmarine.de it's like this:
    Funkmessbeobachtung = Radar - detector, a passive detection of radar signals
    Funkmessortung = Radar - direction finder, active detection, just classic radar radar tracking
    Funkmessstellung - radar station

    Here this is translated as follows:
    Funkmessbeobachtung - pasive detecting radar
    Funkmessortung - active search radar.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/163047#494839Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Děkuju moc, Aubi, takže by šlo do budoucna použít:


    FuMO = Funkmessortung = active search radar = Radarová zaměřovací stanice
    FuMB = Funkmessbeobachtung = pasive detecting radar = Radarová odposlechová stanice (Tamara?)
    FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?


    Ještě jednou Ď
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/163047#494841Version : 0
    MOD