Překlad německých termínů

Diskuse

Please any of the local authorities on both a short explanation of the difference between the following three concepts, and their nuanced English translation. Thank you

FuMO = Funkmessortung = Radio guided target acquisition = ?
FuMB = Funkmessbeobachtung = Radio guided observation = ?
FuMG = Funkmeßstellung = Radar Station = Radar station?.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494835 Version : 0
What I pieced together from the www.uboatarchive.net and www.deutschekriegsmarine.de it's like this:
Funkmessbeobachtung = Radar - detector, a passive detection of radar signals
Funkmessortung = Radar - direction finder, active detection, just classic radar radar tracking
Funkmessstellung - radar station

Here this is translated as follows:
Funkmessbeobachtung - pasive detecting radar
Funkmessortung - active search radar.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494839 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuju moc, Aubi, takže by šlo do budoucna použít:


FuMO = Funkmessortung = active search radar = Radarová zaměřovací stanice
FuMB = Funkmessbeobachtung = pasive detecting radar = Radarová odposlechová stanice (Tamara?)
FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?


Ještě jednou Ď
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494841 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more