Please any of the local authorities on both a short explanation of the difference between the following three concepts, and their nuanced English translation. Thank you
FuMO = Funkmessortung = Radio guided target acquisition = ? FuMB = Funkmessbeobachtung = Radio guided observation = ? FuMG = Funkmeßstellung = Radar Station = Radar station?.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494835
Version : 0
What I pieced together from the www.uboatarchive.net and www.deutschekriegsmarine.de it's like this: Funkmessbeobachtung = Radar - detector, a passive detection of radar signals Funkmessortung = Radar - direction finder, active detection, just classic radar radar tracking Funkmessstellung - radar station
Here this is translated as follows: Funkmessbeobachtung - pasive detecting radar Funkmessortung - active search radar.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494839
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Děkuju moc, Aubi, takže by šlo do budoucna použít:
FuMO = Funkmessortung = active search radar = Radarová zaměřovací stanice FuMB = Funkmessbeobachtung = pasive detecting radar = Radarová odposlechová stanice (Tamara?) FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?
Ještě jednou Ď
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nemeckych-terminu-t163047#494841
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.