> Významy jmen lodí Velkého japonského císářského námořníctva

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Významy jmen lodí Velkého japonského císářského námořníctva



Mená sú radené podľa typu lode, triedy a v rámci triedy v abecednom poradí, s tým, že ako prvé je uvedené meno lode, podľa ktorej získala svoje meno daná trieda.
Zoznam nie je úplný a niektoré významy a preklady potrebujú upresniť. Ak máte nejaké relevantné informácie, prosím doplňte.



Zdroje:
- http://www.combinedfleet.com/ijnnames.htm
- http://www.combinedfleet.com/kojinshavolume6.pdf
- Hrbek, I. - Hrbek, J.- Loďstva států účastnících se druhé světové války (NV, 1994)



upravil a doplnil : FiBe
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48717 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bitevní lodě - 戦艦 - せんかん - SENKAN



Bitevní lodě byli pojmenovávané po provinciích z období před restaurací císařské moci Meidži (1868). Bitevní křižníky třídy Kongó získali svoje jména po pohořích.



Třída Kongó :
Kongó - 金剛 - こんごう - "Stálost / Nepřekonatelnost Buddhismu" (hora na ostrově Honšú)
Hiei - 比叡 - ひえい - "Chladný" (klášter a hora severovýchodně od Kjóta)
Kirišima - 霧島 - きりしま - "Zamlžený ostrov" (sopka na jihu ostrova Kjúšú)
Haruna - 榛名 - はるな - ? (sopka na ostrově Honšú)


Třída Fusó :
Fusó - 扶桑 - ふそう - "Země božských moruší / Země morušových stromoů" (označení Japonska - Země na východ od Číny)
Jamaširo - 山城 - やましろ - "Horský kostel" (provincie, v které se nachází Kjóto)


Třída Ise :
Ise - 伊勢 - いせ - ? (provincie na ostrově Honšú)
Hjúga - 日向 - ひゅうが - ? (provincie na ostrově Kjúšú, dnes prefektura Mijazaki)


Třída Nagato :
Nagato - 長門 - ながと - ? (provincie na západě ostrova Honšú)
Mucu - 陸奥 - むつ - ? (provincie na severovýchodě ostrova Honšú)


Třída Tosa :
Tosa - 土佐 - とさ - ? (provincie na ostrově Šikoku, dnes prefektura Kóči) 1)


Třída Kii :
Kii - 紀伊 - きい - ? provincie na ostrově Honšú, dnes prefektura Wakajama) 2)
Owari - 尾張 - おわり - ? (provincie na ostrove Honšú) 2)


Třída Jamato :
Jamato - 大和 - やまと - "Starověké Japonsko" (provincie na ostrově Honšú)
Musaši - 武蔵 - むさし - ? (provincie na ostrově Honšú)
Šinano - 信濃 - しなの - (provincie na ostrově Honšú, dnes prefektura Nagano) 3)



1) stavba přerušena a posléze zcela zrušena


2) pouze plánována


3) přestavěna na letadlovou loď
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48718 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kokubokan - Lietadlové lode


Lietadlové lode a materské lode hydroplánov sa väčšinou pomenovávali po mýtyckých lietajúcich tvoroch.


Trieda HOSHO:
Hosho - „ Ako Fénix klesá “ (letí strmhlav) , meno naznačujúce silu


Trieda KAGA:
Kaga - “ Stúpajúce potešenie ” (zväčšujúca sa radosť) meno provincie (Kaga bola pôvodne stavaná ako bitevná loď)


Trieda AKAGI:
Akagi - „ Červený hrad “ sopka v oblasti Kanto (Akagi bola pôvodne stavaná ako bitevný krížnik)


Trieda FUSO:
Ryujo - “ Taký, aký drak stavia ” – “ Posvätný drak ”



Trieda SORYU:
Soryu - “ Tmavo modrý drak ”
Hiryu - “ Drak lietajúci v nebi ” - “ Vysoko letiaci drak”


Trieda ZUIHO:
Zuiho - „ Veľmi šťastný (priaznivý) fénix “
Shoho - „ Fénix priášajúci úspech “


Trieda RYUHO:
Ryuho - „ Drak a fénix “


Trieda SHOKAKU:
Shokaku – „ Letiaci žeriav “ - „ Žeriav priášajúci úspech “
Ziukaku - „ Veľmi šťastný (priaznivý – prinášajúci šťastie) žeriav “


Trieda HIYO:
Hiyo - „ Odlietajúci sokol ”
Junyo - „ Túlavý sokol “


Trieda TAIHO:
Taiho - „ Veľkolepý (skvostný) fénix ”


Trieda SHINANO:
Shinano - názov provincie v ktorej sa nachádza Nagano a meno najdlhšej rieky Japonska (Shinano bola pôvodne stavaná ako bitevná loď)


Trieda UNRYU:
Unryu - „ Drak lietajúci v nebeskom oblaku “ - „ Drak v oblakoch “
Amagi Amagisan - „ Nebeský hrad “ meno sopky patriacej do skupiny sopiek nachádzajúcich sa na ploostrove Izu v prefekturáte Shizuoka
Katsuragi - „ Hrad Katsura “ meno hory na hranici prefekturátov Nara a Osaka


- nedostavané lode:
Kasagi Kasagiyama – vrch pri Kyote, nedokončená
Aso Asosan – sopka na Kyushu, nedokončená
Ikoma Ikomayama - meno hory na hranici prefekturátov Nara a Osaka, nedokončená


Trieda CHITOSE:
Chitose - „ 1000 rokov “ – „ Dlhý život “, meno mesta (prestavaná z materskej lode hydroplánov Chitose)
Chiyoda - „ To, čo bude žiť 1000 rokov alebo 1000 generácií “ – „ Ako polia “ meno cisárskeho paláca v Tokyu (prestavaná z materskej lode hydroplánov Chiyoda)
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48719 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Eskortné lietadlové lode – prestavané dopravné lode


Trieda TAIYO:
Taiyo - „Veľkolepý (skvostný) sokol ”
Unyo - „ Oblačný sokol “
Chuyo – „ Sokol šíreho mora“ - „ Oceánsky sokol “


Trieda KAIYO:
Kaiyo - „ Morský sokol “


Trieda SHINYO:
Shinyo - „ Kondor “
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48720 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Suijobibokan - Materské lode hydroplánov


Trieda MIZUHO:
Mizuho - šťavnaté ryžové trsy


Trieda NISSIN:
Nissin - denná hliadka v pevnosti
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48721 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Itto Junyokan - Ťažké krížniky


Ťažké krížniky, „Typ A“, boli pomenovávané podľa pohorí. Výnimku tvoria lode triedy Mogami, ktoré boli pomenovávané podľa riek, pôvodne stavané ako ľahké krížniky „Typ B“.


Trieda FURUTAKA:
Furutaka - „ Starší sokol “, meno hory
Kako - „ Kapitán “, meno rieky


Trieda AOBA:
Aoba - „ Zelený list “, hora
Kinugasa - „ Hodvábny slnečník “, hora


Trieda MYOKO:
Myoko - sopka
Ashigara - hora
Haguro - hora
Nachi - hora v provincii Kii



Trieda TAKAO:
Takao - „ Vysoký hrdina “, hora severozápadne od Kyota
Atago - hora neďaleko Kyota
Chokai - „ Vták mora “, sopka v provincii Ugo
Maya - hora severne od Kobe


Trieda MOGAMI:
Mogami - rieka pretekajúca cez provincie Ugo a Uzen
Mikuma - „ Tri rohy “, meno rieky
Kumano - „ Zvonár na snehovom zvone “, rieka
Suzuya - rieka


Trieda TONE:
Tone - „ Majitel pôdy “, rieka tečúca medzi provinciami Musashi a Shimosa
Chikuma - hora v provincii Tango
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48722 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nito Junyokan - Ľahké krížniky


Ľahké krížniky, „Typ B“, boli väčšinou pomenovávané podľa riek.



Trieda TENRYU:
Tenryu - “ Drak nebies”, meno rieky prameniacej pri jazere Suwa v provincii Shinano, známej svojimi perejami
Tatsuta - “ Dračie pole ”, rieka v provincii Yamato


Trieda KUMA:
Kuma - „ Zranené údolie “ , meno rieky tečúcej v provincii Higo
Kitakami - „ Úzenie “, meno rieky a horského pásma v provincii Rikuchu
Kiso - „ Strmý svah “ oblasť neďaleko Nagana
Oi - „ Väčšia fontána “, rieka
Tama - „ Vrchol hory “ alebo „ Mokraď “, meno rieky tečúcej v provincii Mushasi, tiež meno hory a názov miesta


Trieda NAGARA:
Nagara - „ Rieka “, meno rieky
Abukuma - rieka
Isuzu - „ Čistá voda “ alebo „ 50 zvonov “, meno rieky
Kinu - „ Osádzané pole “, rieka
Natori - rieka
Yura - „ Piesočnatá oblasť “, rieka v provincii Tango


Trieda SENDAI:
Sendai - „ Prírodné jazero “, rieka v provincii Satsuma
Jintsu - „ Nádherné božské práce “, meno rieky
Naka - „ Voda “, rieka


Trieda YUBARI:
Yubari - „ Pôvod (vyvierajúci) u Horúcich prameňoch “, meno rieky


Trieda KATORI:
Katori - rieka a názov svätine založenej božským prvým cisárom, Jimmu Tenno
Kashii - „ Riečny brod “ názov miesta a svätine v zálive Hakuta
Kashima - „ Pramicový ostrov “ meno miesta a svätine v provincii Hitachi


Trieda AGANO:
Agano - „ Voda z úbočia “ rieka ústiaca u mesta Matsusasaki
Noshiro - „ Široký priechod cez planinu “, meno rieky v provincii Ugo
Sakawa - meno rieky v provincii Sagami
Yahagi - „ Šípár “, výrobca šípov, meno rieky v provincii Mikawa


Trieda OYODO:
Oyodo - “ Veľká stojatá voda ”, meno rieky
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48723 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kuchikukan - Torpédoborce


Torpédoborce sa pomenovávali menami prírodných úkazov a kalendárnych udalostí.


Trieda MINEKAZE:
Minekaze – „ Vrcholiaci vietor “ - „ Stretávajúce sa vetry “
Akikaze – „ Jesenný vietor “
Hakaze – „ Vietor (závan-vánok) z mávnutia krídlom“ – „Chrbtový vietor“ (vietor fúkajúci od zadu) – „ Vietor tancujúci vo vetvách (konároch)
Hokaze – „ Vietor v plachtách “
Nadakaze – „ Vietor nad nepokojným (otvoreným) morom “
Namikaze – „ Vysoká vlna a silný vietor “
Nokaze – „ Vietor nad poliami “
Numakaze – „ Vietor nad mokrinami “
Okikaze – „ Vietor zo šíreho mora “ – „ Oceánsky vietor “
Sawakaze – „ Vietor z močiara “ (vietor z nížin)
Shiokaze – „ Vietor a plameň “ – „ Morská bríza “
Tachikaze – „ Vietor (závan-vánok) z rozmáchnutého meča “ - „ Vietor (závan-vánok) od úderu meča “
Yakaze – „ Vietor (vánok) letiaceho šípu “
Yukaze – „ Večerný vietor “


Trieda KAMIKAZE:
Kamikaze – „ Božský vietor “
Asakaze – „ Vietor z mora po úsvite “ (raňajší morský vánok)
Asanagi – „ Raňajšie utíšenie vetra (bezvetrie) “ (skončenie, ustatie Asakaze)
Harukaze – „ Jarný vietor “
Hatakaze – „ Vietor vlajúci vlajkou “
Hayate – „ Úder búrky “ – „ Výchrica “
Matsukaze – „ Vietor v boroviciach “
Oite – „ Dobrý (priaznivý) vietor “
Yunagi – „ Večerné utíšenie vetra (bezvetrie) (skončenie, ustatie vetra z pevniny po západe slnka)


Trieda MUTSUKI:
Mutsuki – „ Mesiac prvého siatia ryže “
Fumizuki – „ Mesiac ryžových trsov “
Kikuzuki – „ Mesiac kvetu chrizantém “
Kisaragi – „ Druhý mesiac ”
Minazuki – „ Šiesty mesiac “
Mikazuki – „ Mesiac kosáku “
Mochizuki – „ Spln “
Nagatsuki – „ Mesiac dlhého Mesačného svitu “
Satsuki – „ Mesiac prvých pútat “
Uzuki – „ Mesiac kvitnúcich Makino “ (?)
Yayoi – „ Mesiac rastúcich sadeníc “
Yuzuki – „ Večerný Mesiac“
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48724 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kuchikukan - Torpédoborce


Trieda FUBUKI:
Fubuki – „ Snehová búrka “
Akebono – „ Svitanie “
Amagiri – „ Hmla ktorá zvlhčuje “ - „ Hmla na oblohe“
Asagiri – „ Raňajšia hmla “
Ayanami – „ Vlnové vzory “ – „ Tkané vlny “ (vlny, ktorých krása pripomína tvary vtkané do hodvábu)
Hatsuyuki – „ Prvý sneh zimy “ – „Prvý sneh roku “
Isonami – „ Vlna na pobreží “ – „ Príboj “
Miyuki – „ Hldoký sneh “
Murakumo – „ Zbierajúce sa mračná “ – „ Zhluk oblakov “
Oboro – „ Hmlový závoj, cez ktorý len je viditeľný tieň mesiaca “ – „ Zahmlenosť rozptylujúca mesačný svit “
Sagiri – „ Hmla “
Sazanami - „ Kučeriace (točiace) sa vlny “ – „ Pôvabné, malé vlny, zdvihnuté zefírom (vánkom)
Shikinami – „ Valiace sa vlny “ (vlny idúce jedna za druhou v krátkom slede)
Shinonome – „ Raňajší šerosvit “ - „ Oblaky úsvitu “
Shirakumo – „ Biele oblaky “
Shirayuki – „ Biely sneh “
Uranami – „ Vlny v zálive “ – „ Vlnenie v zátoke “
Ushio – „ Prílivová vlna “ (slapový jav)
Usugumo - „ Riedke hmlové mraky “
Yugiri – „ Večerná hmla “


Trieda AKATSUKI:
Akatsuki – „Úsvit “
Ikazuchi – „ Hrom “
Inazuma – „ Blesk “
Hibiki – „ Ozvena “


Trieda HATSUHARU:
Hatsuharu – „ Jarné dažde “
Ariake – „ Úsvit, ale mesiac stále zostáva na oblohe “ – „ Šero úsvitu “
Hatsushimo – „ Prvé mrazy sezóny (ročného obdobia)
Nenohi – „ Novoročná oslava starého Japonska “
Yagure – „ Večer “ – „ Večerný súmrak“
Wakaba – „ Svieža zeleň “ (mladý list alebo lístie)


Trieda SHIRATSUYU:
Shiratsuyu – „ Trblietajúca sa rosa “ (Biela rosa)
Harusame – „ Ľahký jarný dážď pred rozpukom listov“ – „ Jarný dážď “
Kawakaze – „ Zimný vietor“ - („ Vietor na rieke ”?)
Murasame – „ Časté dažďové prehánky “ – „ Spŕchnutie “
Samidare - „ Monzúnový dážď nad zemou (pevninou)” (dažde na počiatku leta)
Shigure - „ Časté dažde jesene a zimy “ (jesenné preháňky)
Suzukaze - “ Chladná bríza v lete ”
Umikaze – “ Morská bríza ”
Yamakaze – „ Horský vietor “ (vietor z vrchov)
Yudachi – „ Večerné hromobitie v lete ”
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48726 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kuchikukan - Torpédoborce


Trieda ASASHIO:
Asashio – „ Raňajší vrchol príliv “
Arare – „ Krupobitie “
Arashio – „ Búrlivý morský príval “ ( príliv)
Asagumo – „ (Biele) Raňajšie oblaky “
Kasumi – „ Opar “
Michishio – „ Príval “ ( príliv v najvyššom bode)
Minegumo - „ Stretávajúce sa (vrcholiace) oblaky “ ( biele oblaky okolo vrcholov hôr)
Natsugumo – „ Biele letné oblaky “
Oshio –„ Vrchol prílivu “
Yamagumo – „ Horské oblaky “ (biele oblaky nad kopcami)

Trieda KAGERO:

Kagero – „ Trblietajúci sa jarný vzduch “ - „ Mihotajúci sa opar, ktorý sa zdvíha zo zeme v horúce dni “
Amatsukaze - „ Nebeský vietor “
Arashi – „ Búrka “
Hagikaze – „ Vietor prichádzajúci pred kvitnutím štvorlístku “
Hamakaze - „ Vietor na pláži “
Hatsukaze – „ Prvý vietor roka “
Hayashio – „ Rýchlo sa pohybujúci príliv “
Isokaze – „ Vietor na pobreží “
Kuroshio – „ Čierny prúd “ (teplý prúd idúci od japonských ostrovov cez severný pacifik)
Maikaze – „ Smršť “ (vzdušný vír)
Natsushio – „ Letný príliv “
Nowaki – „ Jesenné výchrice “
Oyashio – „ Studený prúd “
Shiranui – „ Svetielkujúca pena “
Tanikaze – „ Vietor vejúci z hory do údolia “
Tokitsukaze - „ Priaznivý vietor “
Urakaze – „ Vietor na mori “
Yukikaze – „ Snežný vietor “


Trieda YUGUMO:
Yugumo – „ Večerné mračná “
Akigumo – „ Jesenné mračná “
Akishimo – „ Jesenný mráz “
Asashimo – „ Raňajšia inovať “
Fujinami – „ Rast cisárskej múdrosti “
Hamanami – „ Plážové vlny “
Hayanami – „ Rýchlo nasledujúce vlny “
Hayashimo – „ Návrat k obdobiu mrazu “
Kazegumo – „ Mraky poháňané nebeským vetrom “
Kishinami – „ Pobrežné vlny “
Kiyonami – „ Priezračné vlny “
Kiyoshimo - “ Priezračná inovať “
Makigumo – „ Valiace sa oblaky “ (cirusové oblaky)
Makinami – „ Prelievajúce sa vlny “
Naganami – „ Dlhé vlny “
Onami – „ Vzdúvajúce sa vlny “ (velké búrlivé vlny?)
Okinami – „ Vlny zo šíreho mora “ – „ Oceánske vlny “
Shimakaze – „ Ostrovný vietor “
Suzunami – „ Lámuce sa vlny “
Takanami – „ Perleťové vlny “ (vysoká vlna ?)
Tamanami – „ Vysoko stúpajúce vlny “


Trieda AKIZUKI:
Akizuki – „ Jesenný Mesiac “
Fuyutsuki – „ Zimný Mesiac “
Hanatsuki – „ Kvitnúci Mesiac “
Harutsuki – „ Jarný Mesiac “
Hatsuzuki – „ Nový mesiac “
Natsuzuki – „ Letný Mesiac “
Niizui – „ Nov “ (nový Mesiac)
Shimotsuki – „ Jedenásty mesiac “ (mesiac mrazu, Mrazivý Mesiac)
Suzutsuki – „ Chladnejší Mesiac “
Teruzuki – „ Bledý Mesiac “ - „ Žiariaci Mesiac “
Yoizuki – „ Mesiac viditelný, keď deň pridá sa ku večeru “
Wakatsuki – „ Mesiac v prvom kvartáli “
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48727 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kuchikukan Teigata – Eskortné torpédovky


Eskortné torpédovky boli pomenovávané podľa rastlín.


Trieda Matsu:
Matsu – „ Borovica “
Hinoki – „ Cyper “
Kaede – „ Fan Horn “ (?)
Kashi – „ Dub “
Kaya – „ Orechový tis “ (Nut Yew ?)
Keyaki – „ Japonský jilm “
Kiri – „ Cisársky strom “ (nazývaný tiež Paulovia)
Kuwa – „ Moruša “
Maki – „ Tis “
Momi – „ Borovica vejmutovka “
Momo – „ Jedla “
Nara – „ Dub “ (Painted-leaf Oak ?)
Sakura – „ Strom čerešňe “
Sugi – „ Cedar “
Take – „ Bambus “
Tsubaki – „ Kamélia – kamilka “
Ume – „ Marhuľa “
Yanagi – „ Vŕba “


Trieda Tachibana:
Tachibana – „ Pomaranč “
Enoki – „ Jelly tree “ (?)
Hagi – „ Jetel - Štvorlístok ” (Two-Colored Clover Bush kerovitá alebo bylinná rastlina používanána juhu USA na zlepšenie pôdy)
Hatsuzakura – „ Kvety prvý krát kvitnúcej čerešne “
Hatsuume – „ Prvý krát kvitnúca marhuľa “
Kaba – „ Breza “
Kaki – „ Kaktus (chlpatý)“
Kusunoki – „ Kafrový strom “ strom druhu Cinnamomum camphora
Nashi – „ Okrasná hruška ”
Nire – „ Čínský jilm “
Odake – „ Bambus pripomínajúci (veľkosti) muža “
Sumire – „ Mandžuská fialka “
Shii – rastlina druhu Schiia sieboldii makino
Tsuta – „ Mladá kapraď “ alebo „ Popínavá (okrasná) réva - Brečtan(?) “
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48728 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more