This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Významy jmen lodí Velkého japonského císářského námořníctva
Mená sú radené podľa typu lode, triedy a v rámci triedy v abecednom poradí, s tým, že ako prvé je uvedené meno lode, podľa ktorej získala svoje meno daná trieda. Zoznam nie je úplný a niektoré významy a preklady potrebujú upresniť. Ak máte nejaké relevantné informácie, prosím doplňte.
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48717
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Bitevní lodě - 戦艦 - せんかん - SENKAN
Bitevní lodě byli pojmenovávané po provinciích z období před restaurací císařské moci Meidži (1868). Bitevní křižníky třídy Kongó získali svoje jména po pohořích.
Třída Kongó : Kongó - 金剛 - こんごう - "Stálost / Nepřekonatelnost Buddhismu" (hora na ostrově Honšú) Hiei - 比叡 - ひえい - "Chladný" (klášter a hora severovýchodně od Kjóta) Kirišima - 霧島 - きりしま - "Zamlžený ostrov" (sopka na jihu ostrova Kjúšú) Haruna - 榛名 - はるな - ? (sopka na ostrově Honšú)
Třída Fusó : Fusó - 扶桑 - ふそう - "Země božských moruší / Země morušových stromoů" (označení Japonska - Země na východ od Číny) Jamaširo - 山城 - やましろ - "Horský kostel" (provincie, v které se nachází Kjóto)
Třída Ise : Ise - 伊勢 - いせ - ? (provincie na ostrově Honšú) Hjúga - 日向 - ひゅうが - ? (provincie na ostrově Kjúšú, dnes prefektura Mijazaki)
Třída Nagato : Nagato - 長門 - ながと - ? (provincie na západě ostrova Honšú) Mucu - 陸奥 - むつ - ? (provincie na severovýchodě ostrova Honšú)
Třída Tosa : Tosa - 土佐 - とさ - ? (provincie na ostrově Šikoku, dnes prefektura Kóči) 1)
Třída Kii : Kii - 紀伊 - きい - ? provincie na ostrově Honšú, dnes prefektura Wakajama) 2) Owari - 尾張 - おわり - ? (provincie na ostrove Honšú) 2)
Třída Jamato : Jamato - 大和 - やまと - "Starověké Japonsko" (provincie na ostrově Honšú) Musaši - 武蔵 - むさし - ? (provincie na ostrově Honšú) Šinano - 信濃 - しなの - (provincie na ostrově Honšú, dnes prefektura Nagano) 3)
1)stavba přerušena a posléze zcela zrušena
2)pouze plánována
3)přestavěna na letadlovou loď
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48718
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Kokubokan - Lietadlové lode
Lietadlové lode a materské lode hydroplánov sa väčšinou pomenovávali po mýtyckých lietajúcich tvoroch.
Trieda HOSHO: Hosho - „ Ako Fénix klesá “ (letí strmhlav) , meno naznačujúce silu
Trieda KAGA: Kaga - “ Stúpajúce potešenie ” (zväčšujúca sa radosť) meno provincie (Kaga bola pôvodne stavaná ako bitevná loď)
Trieda AKAGI: Akagi - „ Červený hrad “ sopka v oblasti Kanto (Akagi bola pôvodne stavaná ako bitevný krížnik)
Trieda SORYU: Soryu - “ Tmavo modrý drak ” Hiryu - “ Drak lietajúci v nebi ” - “ Vysoko letiaci drak”
Trieda ZUIHO: Zuiho - „ Veľmi šťastný (priaznivý) fénix “ Shoho - „ Fénix priášajúci úspech “
Trieda RYUHO: Ryuho - „ Drak a fénix “
Trieda SHOKAKU: Shokaku – „ Letiaci žeriav “ - „ Žeriav priášajúci úspech “ Ziukaku - „ Veľmi šťastný (priaznivý – prinášajúci šťastie) žeriav “
Trieda HIYO: Hiyo - „ Odlietajúci sokol ” Junyo - „ Túlavý sokol “
Trieda TAIHO: Taiho - „ Veľkolepý (skvostný) fénix ”
Trieda SHINANO: Shinano - názov provincie v ktorej sa nachádza Nagano a meno najdlhšej rieky Japonska (Shinano bola pôvodne stavaná ako bitevná loď)
Trieda UNRYU: Unryu - „ Drak lietajúci v nebeskom oblaku “ - „ Drak v oblakoch “ Amagi – Amagisan - „ Nebeský hrad “ meno sopky patriacej do skupiny sopiek nachádzajúcich sa na ploostrove Izu v prefekturáte Shizuoka Katsuragi - „ Hrad Katsura “ meno hory na hranici prefekturátov Nara a Osaka
- nedostavané lode: Kasagi – Kasagiyama – vrch pri Kyote, nedokončená Aso – Asosan – sopka na Kyushu, nedokončená Ikoma – Ikomayama - meno hory na hranici prefekturátov Nara a Osaka, nedokončená
Trieda CHITOSE: Chitose - „ 1000 rokov “ – „ Dlhý život “, meno mesta (prestavaná z materskej lode hydroplánov Chitose) Chiyoda - „ To, čo bude žiť 1000 rokov alebo 1000 generácií “ – „ Ako polia “ meno cisárskeho paláca v Tokyu (prestavaná z materskej lode hydroplánov Chiyoda)
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48719
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Eskortné lietadlové lode – prestavané dopravné lode
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48720
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Suijobibokan - Materské lode hydroplánov
Trieda MIZUHO: Mizuho - šťavnaté ryžové trsy
Trieda NISSIN: Nissin - denná hliadka v pevnosti
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48721
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Itto Junyokan - Ťažké krížniky
Ťažké krížniky, „Typ A“, boli pomenovávané podľa pohorí. Výnimku tvoria lode triedy Mogami, ktoré boli pomenovávané podľa riek, pôvodne stavané ako ľahké krížniky „Typ B“.
Trieda FURUTAKA: Furutaka - „ Starší sokol “, meno hory Kako - „ Kapitán “, meno rieky
Trieda AOBA: Aoba - „ Zelený list “, hora Kinugasa - „ Hodvábny slnečník “, hora
Trieda MYOKO: Myoko - sopka Ashigara - hora Haguro - hora Nachi - hora v provincii Kii
Trieda TAKAO: Takao - „ Vysoký hrdina “, hora severozápadne od Kyota Atago - hora neďaleko Kyota Chokai - „ Vták mora “, sopka v provincii Ugo Maya - hora severne od Kobe
Trieda MOGAMI: Mogami - rieka pretekajúca cez provincie Ugo a Uzen Mikuma - „ Tri rohy “, meno rieky Kumano - „ Zvonár na snehovom zvone “, rieka Suzuya - rieka
Trieda TONE: Tone - „ Majitel pôdy “, rieka tečúca medzi provinciami Musashi a Shimosa Chikuma - hora v provincii Tango
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48722
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Nito Junyokan - Ľahké krížniky
Ľahké krížniky, „Typ B“, boli väčšinou pomenovávané podľa riek.
Trieda TENRYU: Tenryu - “ Drak nebies”, meno rieky prameniacej pri jazere Suwa v provincii Shinano, známej svojimi perejami Tatsuta - “ Dračie pole ”, rieka v provincii Yamato
Trieda KUMA: Kuma - „ Zranené údolie “ , meno rieky tečúcej v provincii Higo Kitakami - „ Úzenie “, meno rieky a horského pásma v provincii Rikuchu Kiso - „ Strmý svah “ oblasť neďaleko Nagana Oi - „ Väčšia fontána “, rieka Tama - „ Vrchol hory “ alebo „ Mokraď “, meno rieky tečúcej v provincii Mushasi, tiež meno hory a názov miesta
Trieda NAGARA: Nagara - „ Rieka “, meno rieky Abukuma - rieka Isuzu - „ Čistá voda “ alebo „ 50 zvonov “, meno rieky Kinu - „ Osádzané pole “, rieka Natori - rieka Yura - „ Piesočnatá oblasť “, rieka v provincii Tango
Trieda SENDAI: Sendai - „ Prírodné jazero “, rieka v provincii Satsuma Jintsu - „ Nádherné božské práce “, meno rieky Naka - „ Voda “, rieka
Trieda YUBARI: Yubari - „ Pôvod (vyvierajúci) u Horúcich prameňoch “, meno rieky
Trieda KATORI: Katori - rieka a názov svätine založenej božským prvým cisárom, Jimmu Tenno Kashii - „ Riečny brod “ názov miesta a svätine v zálive Hakuta Kashima - „ Pramicový ostrov “ meno miesta a svätine v provincii Hitachi
Trieda AGANO: Agano - „ Voda z úbočia “ rieka ústiaca u mesta Matsusasaki Noshiro - „ Široký priechod cez planinu “, meno rieky v provincii Ugo Sakawa - meno rieky v provincii Sagami Yahagi - „ Šípár “, výrobca šípov, meno rieky v provincii Mikawa
Trieda OYODO: Oyodo - “ Veľká stojatá voda ”, meno rieky
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48723
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Kuchikukan - Torpédoborce
Torpédoborce sa pomenovávali menami prírodných úkazov a kalendárnych udalostí.
Trieda MINEKAZE: Minekaze – „ Vrcholiaci vietor “ - „ Stretávajúce sa vetry “ Akikaze – „ Jesenný vietor “ Hakaze – „ Vietor (závan-vánok) z mávnutia krídlom“ – „Chrbtový vietor“ (vietor fúkajúci od zadu) – „ Vietor tancujúci vo vetvách (konároch) “ Hokaze – „ Vietor v plachtách “ Nadakaze – „ Vietor nad nepokojným (otvoreným) morom “ Namikaze – „ Vysoká vlna a silný vietor “ Nokaze – „ Vietor nad poliami “ Numakaze – „ Vietor nad mokrinami “ Okikaze – „ Vietor zo šíreho mora “ – „ Oceánsky vietor “ Sawakaze – „ Vietor z močiara “ (vietor z nížin) Shiokaze – „ Vietor a plameň “ – „ Morská bríza “ Tachikaze – „ Vietor (závan-vánok) z rozmáchnutého meča “ - „ Vietor (závan-vánok) od úderu meča “ Yakaze – „ Vietor (vánok) letiaceho šípu “ Yukaze – „ Večerný vietor “
Trieda AKIZUKI: Akizuki – „ Jesenný Mesiac “ Fuyutsuki – „ Zimný Mesiac “ Hanatsuki – „ Kvitnúci Mesiac “ Harutsuki – „ Jarný Mesiac “ Hatsuzuki – „ Nový mesiac “ Natsuzuki – „ Letný Mesiac “ Niizui – „ Nov “ (nový Mesiac) Shimotsuki – „ Jedenásty mesiac “ (mesiac mrazu, Mrazivý Mesiac) Suzutsuki – „ Chladnejší Mesiac “ Teruzuki – „ Bledý Mesiac “ - „ Žiariaci Mesiac “ Yoizuki – „ Mesiac viditelný, keď deň pridá sa ku večeru “ Wakatsuki – „ Mesiac v prvom kvartáli “
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48727
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Kuchikukan Teigata – Eskortné torpédovky
Eskortné torpédovky boli pomenovávané podľa rastlín.
Trieda Tachibana: Tachibana – „ Pomaranč “ Enoki – „ Jelly tree “ (?) Hagi – „ Jetel - Štvorlístok ” (Two-Colored Clover Bush kerovitá alebo bylinná rastlina používanána juhu USA na zlepšenie pôdy) Hatsuzakura – „ Kvety prvý krát kvitnúcej čerešne “ Hatsuume – „ Prvý krát kvitnúca marhuľa “ Kaba – „ Breza “ Kaki – „ Kaktus (chlpatý)“ Kusunoki – „ Kafrový strom “ strom druhu Cinnamomum camphora Nashi – „ Okrasná hruška ” Nire – „ Čínský jilm “ Odake – „ Bambus pripomínajúci (veľkosti) muža “ Sumire – „ Mandžuská fialka “ Shii – rastlina druhu Schiia sieboldii makino Tsuta – „ Mladá kapraď “ alebo „ Popínavá (okrasná) réva - Brečtan(?) “
URL : https://www.valka.cz/Vyznamy-jmen-lodi-Velkeho-japonskeho-cisarskeho-namornictva-t13508#48728
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.