SOV - Hodnosti - DRRA [1922-1935]

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

SOV - Hodnosti - DRRA [1922-1935]

    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.


    Název:
    Title:
    Český překlad:
    Czech Translation:
    Anglický překlad:
    English Translation:
    Originální název:
    Original Transcription:
    Výložky:
    Rank Badges:
    Uniformy:
    Uniforms:
    GlavnokomandujoščijVrchní velitel (Hlavní velící) -Главнокомандующий (Pozn.) - -
    Komandujuščij frontomVelitel (Velící) frontu-Командующий фронтом--
    Komandujuščij armiejVelitel (Velící) armády-Командующий армией
    --
    Komandir korpusaVelitel sboru-Командир корпуса--
    Komandir diviziiVelitel divize-Командир дивизии--
    Pomoščnik komandira diviziiZástupce velitele divize-Помощник командира дивизии--
    Komandir polkaVelitel pluku-Командир полка--
    Pomoščnik komandira polkaZástupce velitele pluku-Помощник командира полка--
    Komandir bataljonaVelitel praporu-Командир батальона - -
    Pomoščnik komandira bataljonaZástupce velitele praporu-Помощник командира батальона- -
    Komandir rotyVelitel roty-Командир роты--
    Pomoščnik komandira rotyZástupce velitele roty-Помощник командира роты--
    Komandir vzvodaVelitel čety-Командир взвода
    --
    StaršinaStaršina-Старшина--
    Pomoščnik komandira vzvodaZástupce velitele čety-Помощник командира взвода--
    Otdelennyj komandir Velitel oddílu -Отделенный командир--
    Komandir zvenaVelitel družstva-Командир звена--
    KrasnoarmejecRudoarmějec-Красноармеец--



    Pozn. Hodnost zrušena rozkazem Revoluční vojenské rady SSSR č. 446/96 ze dne 28. března 1924


    Zdroj:
    Charitonov, O.V.: Illjustrirovanyje opisanie obmundirovanija i znakov različija Sovetskoj armii (1918-1958 gg.), Artillerijskij istoričeskij muzej, Leningrad 1960
    http://rkka.ru/
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384221Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    nevim jestli to muze byt nejak k uzitku, ale mam v bookmarcich tuto stranku



    http://rkka.ru/uniform/terms/zvania.htm
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384229Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Jiří Fidler překládá "komandir korpusa" jako "sborový velitel". Pokud si dobře pamatuji, tak proto, aby se odlišila hodnost (sborový velitel) od funkce (velitel sboru).



    forum.valka.cz



    Jen upozorňuji. V téhle problematice se zase tak moc neorientuji.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384316Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Re: RoBoT: V této době (do 1935) v DRRA nebyly hodnosti, tak jak je známě z pozdější doby. V podstatě pojmenovávali funkci. Jedinou vyjímkou byli velitelé zvláštních nebo samostatných jednotek. Ti tabulkově odpovídali hodnosti o jeden stupeň vyšší (alespoň dle O.V.Charitonova).
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384407Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Myslím že k normálním hodnostem se vrátili až někdy v roce 1940/41. Samozřejmě i zde zasáhla obliba zkratek takže běžně se zkracovalo (a uvádělo i v textu) třeba "kombrig" tedy velitel brigády a další bylo to myslím od velitele armády (komarm) až po kombat, tedy na úroveň praporu, myslím že níž ani výš zkratky nešly (je je aspoň nepotkal) v Adminově odkazu jsou v tabulce uvedeny právě ty zkratky.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384455Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Quote - cimbal :

    Re: RoBoT: V této době (do 1935) v DRRA nebyly hodnosti, tak jak je známě z pozdější doby. V podstatě pojmenovávali funkci. Jedinou vyjímkou byli velitelé zvláštních nebo samostatných jednotek. Ti tabulkově odpovídali hodnosti o jeden stupeň vyšší (alespoň dle O.V.Charitonova).




    Jak řikám, neorientuji se v tom natolik, abych mohl na dané téma diskutovat. Jen upozorňuji. Možná by stálo zato to s JF prokonzultovat. Přeci jen o ruských/sovětských důstojnících a generálech již něco publikoval Smile
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384465Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    U sovětských vojenských hodností je třeba rozlišit tři období - do 1935, 1935-1940 a od 1940. Poslední období se týká standardních generálských hodností. První období je zobrazeno v tabulce na začátku a zde nejde o označení hodnosti, ale funkce. Takže překlad "velitel sboru" a další je víceméně v pořádku. Pouze pro období 1935-1940 je třeba překládat hodnost stylem "velitel JAKÝ", neboť funkce se překládá stylem "velitel ČEHO". Takže hodnosti jsou standardně ve formě:
    - brigádní X
    - divizní X
    - sborový X
    - armádní X.
    Ono X je proměnlivé, byl to:
    - velitel
    - komisař
    - technik
    - lékař
    - veterinář
    - intendant
    - právník / auditor.
    U válečného námořnictva to bylo ještě složitější, tam využili starou předcísařskou tradici a termín převzatý on Nizozemců - "flagman". To byl v originále každý velitel, jenž měl nárok na vlastní vlajku, ale stál v hierarchii o něco níže, než admirál. Tedy něco jako anglický "commodore". Proto jsem se také rozhodl ony názvy hodností překládat jako (v závorce ekvivalent pozemáků):
    - komodor loďstva 1. stupně (armádní velitel)
    - komodor loďstva 2. stupně (sborový velitel)
    - komodor 1. stupně (divizní velitel)
    - komodor 2. stupně (brigádní velitel).


    Takže shrnuji, před rokem 1935 jde o názvy zastávaných funkcí a správný překlad je "velitel brigády", tedy tak, jak je v tabulce uvedeno. V letech 1935-1940 je třeba onoho "kombriga" překládat jako "brigádního velitele", jenž většinou velel divizi. Smile
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384493Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Ještě k oné "nesourodosti".
    Sověti v oné době výrazně rozlišovali funkci "velitele" a "velícího". Velitel byl až po, jejich terminologií, vyšší operační svazek, tedy sbor - mohl rozhodovat relativně samostatně. "Velící" byl při svém rozhodování omezen diskusním klubem, zvaným vojenská rada, ve kterém se mu do rozhodování pletli blbečkové pověření a prověření stranickým načalstvem. Většinou to také podle toho dopadalo - viz zkušenosti občanské války, kde velitelé frontů a armád občas ani neveleli, když měli vedle sebe nějaké agilní stranické hovado typu Stalina či Vorošilova. Samozřejmě, že velitel sboru měl vedle sebe (někdy s Naganem za sebou) komisaře v černém kožáku, ale většinou velel on. Na úrovni armády a frontu se nevelelo, tam se kolektivně rozhodovalo - proto tam nebyl komandir, ale komandujuščij.
    Myslím, že tyto nuance není třeba do češtiny zavádět, a že stačí užívat standardizovaného pojmu "velitel".
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384496Version : 0
    MOD
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Co mi tam nesedí je ten Glavkom - jednak je to nezkráceně Glavnokomandujuščij, jednak se to podle mě překládá jako Hlavní velitel a ne vrchní, a potřetí jednak - tato fce (ne hodnost) byla zrušena rozkazem Revoluční vojenské rady SSSR č. 446/96 ze dne 28. března 1924 - http://forum.valka.cz/viewtopic.php/p/45963#45963. Ale jinak je to pěkná tabulka.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#384498Version : 0
    Avatar

    This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button below to see machine translation of this post.

    Re: jirka vrba - pokud budeme přesně překládat Glavnokomandujuščij, bude to Hlavní velící a to velící i z hlediska rozhodovacích pravomocí.
    Omezení doby platnosti této hodnosti jsem doplnil do poznámky.
    URL : http://en.valka.cz/topic/view/108101#387509Version : 0
    MOD