Opět problém s českou terminologií

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení kolegové, mám dotaz ohledně české terminologie - je správně česky "odstřelovač", nebo "ostřelovač"? Jakej je teda správnej překlad ang. termínu "sniper"?
Podobnej problém mám s průzkumem - je správně útvar "přezvědného" průzkumu, nebo "předzvědného" průzkumu? V literatuře jsem viděl všechny zmiňované příklady, teď jen co je správně česky?
Díky
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373720 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Správně je odstřelovač on ty cíle odstřeluje (tedy do pokud možno do mrtva) nikoli ostřeluje, jen tak trefí-netrefím

Správně je předzvědného protože jde o předběžnou průzkumnou činnost nikoli o přezkoumávání něčeho, co už někdo prozkoumal, jak by vyplývalo z termínu přezvědný Wink

Otázka je, co to bylo za literaturu Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373721 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no namátkou ten průzkum byl v Apokalypse v Karpatech od Richtera - bude to asi chyba korektury..... Ostřelovač je celkem běžně používanej, možná to lidem nepříde tak "likvidační"........
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373724 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
podle knihy Pravidla č. pravopisu, ŠV 1958, nejsou zapsána slova: odstřelovač, či ostřelovač, ale na straně 235 lze nalézt slovo: ostříleti. Tato záležitost je o to zajímavější, že slovo "odstřeliti" tato kniha neuvádí!


Včil mudrujte ...
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373731 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To není první ani poslední případ Very Happy


slovo odstřelit, není ani současné elektronické verzi pravidel, přestože se například odstřely hornin běžně provádějí desítky let Very Happy


Nicméně podstatné jméno odstřel pravidla znají, takže celkem není co řešit Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373736 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

forum.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373737 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Opss předpokládal jsem, že dotaz směřuje na současnou verzi.

Historické termíny:

- motorisace
- aeroplan
- útočná vozba
- létadlo
- létací člun apod.

se mohou lišit, ale v tom případě je dobré na to upozornit.
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373743 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

dotaz smeruje hlavne na soucasny psani. myslim že robotovi nešlo o tu "motorisaci" ale o ten "prezvedny"....
no holt zkusim pohledat u nás naškole nějakýho jazykovědce....
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373746 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jj je mi jasné o co mu šlo, jen jsem chtěl ukázat, že u takto napsaného termínu současným normám nevyhovuje ani druhá polovina.


Proto je dobré to v této formě uvádět jako historický termín a upozornit na to.


Nevím jestli tohle je dotaz zrovna na jazykovědce Very Happy


Ten termín pře(d)zvědný průzkum je odkud nebo pro co? Netvrdím, že nemohl existovat, ale vypadá jako kombinace nového a starého termínu.
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373750 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

třeba 2. čs. par. brigáda měla něco jako pře(d)zvědný oddíl - J. Šolc uvádí předzvědný již zmiňovaný Richter jako přezvědný. Předzvědný mi připadá logičtější, stejně tak odstřelovač.
Zkusím to statisticky porovnat na googlefightu Very Happy


zítra vypůjčim ňákej hodně tlustej slovník a zkusím tam.....
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373763 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
i když "Britské listy" nemusím, tak jsem tam narazil na vyjádření Ústavu pro jazyk český. V BL je publikováno pod názvem: Ostřelovač nebo odstřelovač? Prosím podívejte se na tuto adresu http://www.britskelisty.cz/0006/20000613n.html
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373764 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jo tenhel článek jsem si taky právě našel, tož otázka sniperů je vyřešena, ale co ten průzkum? Protože oproti vešekeré logice (teda podle mě) se třeba tady www.modelforum.cz
praví že správně je to bez toho "d". Je pravda, že ten hoch to nemá zdůvodněný....
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373765 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To, že termín přezvědný je správně, to není potřeba hledat ve slovníku Smile Takhle se to prostě tehdy psalo.



Jinak to slovo se používá i dnes, viz zde:
www.sagit.cz
a
finance.idnes.cz


(tedy něco jako svědek, nebo spíše osoba, která je s něčím obeznámena a může o tom něco říci... svědek se sémanticky dost vztahuje k jednotlivé události, třeba svědek nehody či svědek vraždy, tohle je spíše hlubší seznámení se skutečností)


Smile
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373766 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A v dnešní voj. terminologii ten pojem neexistuje? Používá se jenom "průzkumný"?
URL : https://www.valka.cz/Opet-problem-s-ceskou-terminologii-t104004#373767 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more